Напоминание

Понятие языковой избыточности


Автор: Богданская Екатерина Сергеевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ "Школа №14 с углубленным изучением английского языка" г. Рязани
Населённый пункт: г. Рязань
Наименование материала: статья
Тема: Понятие языковой избыточности
Раздел: среднее образование





Назад




Понятие языковой избыточности

В

исследованиях

языка

избыточностью

считается

такое

построение

языковой

единицы, при котором одна и та же идея выражается несколькими способами, используя

большее количество информации, чем то, которое является достаточным для понимания

идеи. Зачастую избыточность не является намеренной, что в большей степени характерно

для разговорной речи, так как она всегда спонтанна и не продумана заранее. Однако

избыточные конструкции довольно часто употребляются для большего воздействия и

избежания

неверной

трактовки.

В

риторике

избыточность

приобретает

негативное

значение

из-за

использования

в

речи

повторяющихся

и

бесполезных

слов,

и

может

восприниматься

как

проявление

неграмотности.

К

примеру,

в

английском

языке

употребление двойного отрицания является неграмотным, однако для усиления зачастую

используются такие конструкции не только в разговорной речи, но и в литературе. Тем не

менее, избыточность является средством языка для придания большей выразительности

речи с одной стороны, и избежания недопонимания или неверного понимания выражаемой

идеи.

Избыточность нередко принимает форму тавтологии – выражения одной и той же

идеи с помощью лексических или морфологических единиц, имеющих одно и то же

семантическое значение.

На

фонологическом

уровне

избыточность

фонологических

правил

помогает

прояснить неопределенность в разговорной речи: «собеседник в любом случае понимает,

что фраза «thisrip» может расшифровываться только как «this rip», а не «thi srip», так как

группа согласных «sr» не является разрешенной в английском языке» (Pinker, 1994, p. 178).

Языковая

избыточность

так

же

необходима

человеку

при

освоении

правил

грамматической системы. Таким образом, ребенку, изучающему родной язык на основе

той

информации,

которую

он

воспринимает

из

внешнего

мира,

становится

проще

соотнести полученную информацию с существующими правилами. Так, например фраза

«he

likes» с точки зрения грамматики является избыточной, так как грамматическая

категория третьего лица, единственного числа выражена дважды: сначала это значение

заложено в самом личном местоимении «he», а так же в окончании глагола «s». Но для

ребенка, только начинающего познавать свой язык, такая фраза является более понятной.

Плеоназм так же является проявлением избыточности. Однако не все лингвисты

согласны

с

негативным

значением

этого

термина.

В

стилистике

плеоназм

является

литературным приемом, помогающим создать необходимую для произведения атмосферу.

В

этом

понимании

плеоназм

проявляется

в

употреблении

слов

с

синонимичным

значением, расположенных в тексте, начиная с единицы с самым слабым денотацинным

значением и заканчивая наиболее ярко-окрашенным словом.

Существует так же факт межъязыковой избыточности, когда понятие в одном языке

имеет несколько эквивалентов в другом языке. Так например рассматриваются способы

выражения того факта внеязыковой реальности, который по-русски называется палец.

«Чтобы назвать этот предмет по-английски, необходимо уточнить, что имеется в виду:

палец руки или ноги, и если руки, то какой палец, потому что, как известно, пальцы руки,

кроме большого, у англичан называются fingers большой палец — thumb а пальцы ноги —

toes Русскому словосочетанию десять пальцев эквивалентно английское eight fingers and

two thumbs [восемь пальцев и два больших пальца], а двадцать пальцев — это eight fingers

, two thumbs , and ten toes [восемь пальцев, два больших пальца (на руках) и десять пальцев

(на ногах)]. Форма выражения одного и того же кусочка реального мира вызовет у

русского, изучающего английский язык, ощущение избыточности (зачем делить пальцы на

fingers , thumbs , toes ?), а у англичанина, изучающего русский язык, — недостаточности

(три разных с точки зрения английского языкового мышления понятия объединены в одно

— палец)»(Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., 1990, с. 51). Изучение

межъязыковой избыточности является обязательным для переводчиков, так как

неграмотное употребление лексики такого рода может привести к неверному пониманию

собеседниками.

Таким образом, можно сделать вывод, что избыточность характерна для всех

уровней языка. Однако стоит отметить, что грамматическая избыточность в большей

степени характеризует языки синтетические, в то время, как синтаксическая избыточность

встречается в основном в аналитических языках.

Говоря об английском языке, стоит отметить, что претерпевая исторические

изменения в структуре грамматики, английский язык перешел из разряда синтетических

языков в разряд аналитических.



В раздел образования