Автор: Семыкина Вероника Олеговна
Должность: доцент кафедры
Учебное заведение: ВУНЦ ВВС «ВВА имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»
Населённый пункт: г. Воронеж
Наименование материала: научная статья
Тема: Роль коммуникативно-функциональной эквивалентности военной терминологии при подготовке курсантов военных вузов к олимпиадам по иностранному языку
Дата публикации: 12.03.2026
Раздел: высшее образование
УДК 37.012
Семыкина Вероника Олеговна
кандидат педагогических наук, доцент
ВУНЦ ВВС «ВВА» имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина
г. Воронеж
Роль коммуникативно-функциональной эквивалентности военной
терминологии при подготовке курсантов военных вузов к олимпиадам
по иностранному языку
Современная
система
военного
образования
ориентирована
на
формирование конкурентоспособного специалиста, способного осуществлять
профессиональную
деятельность
в
условиях
международного
взаимодействия. Олимпиады по иностранному языку среди курсантов
военных вузов выступают не только формой контроля знаний, но и мощным
инструментом развития аналитического мышления, навыков оперативного
перевода
и
глубокого
понимания
военно-технических
и
социально-
политических
аспектов
деятельности
вооруженных
сил
Российской
Федерации и зарубежных стран.
Центральной проблемой языковой подготовки в данном контексте
становится грамотная работа с военной терминологией, присущей тематике
олимпиады и общей терминологии вооруженных сил стран изучаемого
языка. Термин в военном деле — это не просто лексическая единица, а
носитель строго определенного концепта, ошибка в передаче которого может
привести к искажению оперативной обстановки или нарушению логики
образовательного процесса в процессе подготовки, а в дальнейшем серьезно
сказывается на выступлении курсанта в личном и командном зачете в рамках
проведения олимпиадных состязаний.
Применение
теории
коммуникативно-функциональной
эквивалентности позволяет нивелировать риск семантических потерь и
обеспечить высокую эффективность коммуникации в рамках олимпиадных
заданий.
Коммуникативно-функциональная
эквивалентность
предполагает
такую организацию перевода, при которой текст на целевом языке оказывает
на получателя воздействие, аналогичное воздействию исходного текста на
носителя языка оригинала. В отличие от формального соответствия, данный
тип эквивалентности учитывает не только лексическую семантику, но и
прагматическую установку, стилистические нормы и профессиональный
контекст. «Именно при переводе и вскрывается свойственная данному языку
специфичность сочетаний, которая иначе могла бы и не быть замечена» -
отмечает А.В. Федоров, подразумевая под сочетаниями фразеологические
единицы (Федоров, 2002: 218).
В военном профессиональном дискурсе эквивалентность реализуется
через три уровня: 1)
семантический уровень:
установление прямого
соответствия между понятиями (например, «боевая готовность» — «combat
readiness»); 2) синтаксический уровень:
соблюдение структуры военного
брифинга ( одна из задач Международной Олимпиады курсантов 2024-
2025гг), доклада или сообщения, характерного для конкретной армии; 3)
прагматический уровень: обеспечение соответствия интенции говорящего
заданной
конкретным
туром
профессиональной
ситуации
(например,
использование императивных форм в командах).
Для
участника
олимпиады
понимание
этих
уровней
является
критическим, так как задания часто строятся на необходимости перевода
текстов, насыщенных аббревиатурами, реалиями и терминами с вариативной
валентностью.
Военная
терминология
характеризуется
высокой
степенью
детерминированности и стабильности, однако она подвержена влиянию
технологического прогресса и изменений в военной доктрине. Сложность
достижения эквивалентности подчас заключается даже в элементарном
несовпадении структур военного управления разных стран. Так, термин
«squad» в армии США и «отделение» в ВС РФ функционально близки, но
могут различаться по численному составу и огневой мощи. Курсант должен
уметь не просто подбирать словарное соответствие, а обосновывать выбор
термина исходя из его функциональной роли в описываемой ситуации.
Именно поэтому ежегодная подготовка команды военного вуза к
олимпиадам по иностранному языку на региональном, межрегиональном и
международном уровнях требует выхода за рамки стандартной учебной
программы.
В
данном
аспекте
акцент
делается
на
постоянное
контекстуального погружения в аутентичные источники.
Так, например,
на этапе подготовки курсанты под руководством
преподавателя осуществляют отбор подходящей литературы: аналитических
обзоров, материалов профессиональных периодических изданий (например,
«Military
Review»).
Методический
прием
заключается
в
создании
тематических
глоссариев,
где
каждое
соответствие
проверяется
на
«коммуникативную адекватность». При этом организация самостоятельного
чтения профессионально и тематически ориентированных на олимпиаду
текстов должна носить системный характер.
Процесс поиска коммуникативно-функциональных эквивалентов в ходе
подготовки к олимпиаде способствует глубокому изучению заданной
тематики.
Так,
курсанты,
анализируя
англоязычный
текст
о
сетецентрических войнах (Network-centric warfare) в рамках подготовки к
олимпиаде, например, 2021 года, были вынуждены изучать саму концепцию,
чтобы
адекватно
выразить
её
на
русском
языке,
не
прибегая
к
калькированию, которое может быть непонятно специалистам.
Системный подход к изучению эквивалентности терминов превращает
участие в олимпиаде из формального конкурса в глубокий процесс
повышения квалификации будущего офицера, обеспечивая преемственность
знаний
и
высокую
культуру
военно-профессионального
общения.
В
конечном итоге, именно способность точно оперировать терминами в
иноязычной среде определяет уровень лингво-профессиональной подготовки
выпускника
современного
военного
вуза.
Роль
коммуникативно-
функциональной
эквивалентности
военной
терминологии
в
процессе
подготовки курсантов к олимпиадам по иностранному языку невозможно
переоценить. Это не просто лингвистическое требование, а фундаментальное
условие адекватного профессионального взаимопонимания.
Таким
образом,
подготовка
сборной
курсантов
к
участию
в
Межрегиональных олимпиаде и ежегодной Международной олимпиаде
курсантов
образовательных
организаций
высшего
образования
по
иностранному языку претерпевает трансформацию в междисциплинарное
поле, где лингвистика смыкается с тактикой, оперативным искусством и
военной медициной, историей и инженерным делом.
Список литературы
1.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения,
1975. - 237 с.
2.
Брандес М. П. Стилистика текста / М. П. Брандес. – М.: Прогресс-
традиция,
3.
ИНФРА-М, 2004.
4.
Брухис М.С. Некоторые вопросы теории и практики перевода Дисс.
канд.филологич. наук. Кишинев, 1970.
5.
Ванников Ю.В. О типах адекватности перевода // Fremdsprachen, № 1,
1985. - S. 14-19.
6.
Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности
перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982.
- с. 7 - 9.
7.
Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов //
Тетради переводчика. М., 1970. - Вып. 7. - с. 12 -17.
8.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.,1980. - 278 с.
9.
Комиссаров В. И. Лингвистические модели процесса перевода //
Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1972. Вып. 9. - с. 8 -
15.
10.
Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М.: НВИ-
Тезаурус, 2001.