Напоминание

Роль коммуникативно-функциональной эквивалентности военной терминологии при подготовке курсантов военных вузов к олимпиадам по иностранному языку


Автор: Семыкина Вероника Олеговна
Должность: доцент кафедры
Учебное заведение: ВУНЦ ВВС «ВВА имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»
Населённый пункт: г. Воронеж
Наименование материала: научная статья
Тема: Роль коммуникативно-функциональной эквивалентности военной терминологии при подготовке курсантов военных вузов к олимпиадам по иностранному языку
Дата публикации: 12.03.2026
Раздел: высшее образование





Назад




УДК 37.012

Семыкина Вероника Олеговна

кандидат педагогических наук, доцент

ВУНЦ ВВС «ВВА» имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина

г. Воронеж

Роль коммуникативно-функциональной эквивалентности военной

терминологии при подготовке курсантов военных вузов к олимпиадам

по иностранному языку

Современная

система

военного

образования

ориентирована

на

формирование конкурентоспособного специалиста, способного осуществлять

профессиональную

деятельность

в

условиях

международного

взаимодействия. Олимпиады по иностранному языку среди курсантов

военных вузов выступают не только формой контроля знаний, но и мощным

инструментом развития аналитического мышления, навыков оперативного

перевода

и

глубокого

понимания

военно-технических

и

социально-

политических

аспектов

деятельности

вооруженных

сил

Российской

Федерации и зарубежных стран.

Центральной проблемой языковой подготовки в данном контексте

становится грамотная работа с военной терминологией, присущей тематике

олимпиады и общей терминологии вооруженных сил стран изучаемого

языка. Термин в военном деле — это не просто лексическая единица, а

носитель строго определенного концепта, ошибка в передаче которого может

привести к искажению оперативной обстановки или нарушению логики

образовательного процесса в процессе подготовки, а в дальнейшем серьезно

сказывается на выступлении курсанта в личном и командном зачете в рамках

проведения олимпиадных состязаний.

Применение

теории

коммуникативно-функциональной

эквивалентности позволяет нивелировать риск семантических потерь и

обеспечить высокую эффективность коммуникации в рамках олимпиадных

заданий.

Коммуникативно-функциональная

эквивалентность

предполагает

такую организацию перевода, при которой текст на целевом языке оказывает

на получателя воздействие, аналогичное воздействию исходного текста на

носителя языка оригинала. В отличие от формального соответствия, данный

тип эквивалентности учитывает не только лексическую семантику, но и

прагматическую установку, стилистические нормы и профессиональный

контекст. «Именно при переводе и вскрывается свойственная данному языку

специфичность сочетаний, которая иначе могла бы и не быть замечена» -

отмечает А.В. Федоров, подразумевая под сочетаниями фразеологические

единицы (Федоров, 2002: 218).

В военном профессиональном дискурсе эквивалентность реализуется

через три уровня: 1)

семантический уровень:

установление прямого

соответствия между понятиями (например, «боевая готовность» — «combat

readiness»); 2) синтаксический уровень:

соблюдение структуры военного

брифинга ( одна из задач Международной Олимпиады курсантов 2024-

2025гг), доклада или сообщения, характерного для конкретной армии; 3)

прагматический уровень: обеспечение соответствия интенции говорящего

заданной

конкретным

туром

профессиональной

ситуации

(например,

использование императивных форм в командах).

Для

участника

олимпиады

понимание

этих

уровней

является

критическим, так как задания часто строятся на необходимости перевода

текстов, насыщенных аббревиатурами, реалиями и терминами с вариативной

валентностью.

Военная

терминология

характеризуется

высокой

степенью

детерминированности и стабильности, однако она подвержена влиянию

технологического прогресса и изменений в военной доктрине. Сложность

достижения эквивалентности подчас заключается даже в элементарном

несовпадении структур военного управления разных стран. Так, термин

«squad» в армии США и «отделение» в ВС РФ функционально близки, но

могут различаться по численному составу и огневой мощи. Курсант должен

уметь не просто подбирать словарное соответствие, а обосновывать выбор

термина исходя из его функциональной роли в описываемой ситуации.

Именно поэтому ежегодная подготовка команды военного вуза к

олимпиадам по иностранному языку на региональном, межрегиональном и

международном уровнях требует выхода за рамки стандартной учебной

программы.

В

данном

аспекте

акцент

делается

на

постоянное

контекстуального погружения в аутентичные источники.

Так, например,

на этапе подготовки курсанты под руководством

преподавателя осуществляют отбор подходящей литературы: аналитических

обзоров, материалов профессиональных периодических изданий (например,

«Military

Review»).

Методический

прием

заключается

в

создании

тематических

глоссариев,

где

каждое

соответствие

проверяется

на

«коммуникативную адекватность». При этом организация самостоятельного

чтения профессионально и тематически ориентированных на олимпиаду

текстов должна носить системный характер.

Процесс поиска коммуникативно-функциональных эквивалентов в ходе

подготовки к олимпиаде способствует глубокому изучению заданной

тематики.

Так,

курсанты,

анализируя

англоязычный

текст

о

сетецентрических войнах (Network-centric warfare) в рамках подготовки к

олимпиаде, например, 2021 года, были вынуждены изучать саму концепцию,

чтобы

адекватно

выразить

её

на

русском

языке,

не

прибегая

к

калькированию, которое может быть непонятно специалистам.

Системный подход к изучению эквивалентности терминов превращает

участие в олимпиаде из формального конкурса в глубокий процесс

повышения квалификации будущего офицера, обеспечивая преемственность

знаний

и

высокую

культуру

военно-профессионального

общения.

В

конечном итоге, именно способность точно оперировать терминами в

иноязычной среде определяет уровень лингво-профессиональной подготовки

выпускника

современного

военного

вуза.

Роль

коммуникативно-

функциональной

эквивалентности

военной

терминологии

в

процессе

подготовки курсантов к олимпиадам по иностранному языку невозможно

переоценить. Это не просто лингвистическое требование, а фундаментальное

условие адекватного профессионального взаимопонимания.

Таким

образом,

подготовка

сборной

курсантов

к

участию

в

Межрегиональных олимпиаде и ежегодной Международной олимпиаде

курсантов

образовательных

организаций

высшего

образования

по

иностранному языку претерпевает трансформацию в междисциплинарное

поле, где лингвистика смыкается с тактикой, оперативным искусством и

военной медициной, историей и инженерным делом.

Список литературы

1.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения,

1975. - 237 с.

2.

Брандес М. П. Стилистика текста / М. П. Брандес. – М.: Прогресс-

традиция,

3.

ИНФРА-М, 2004.

4.

Брухис М.С. Некоторые вопросы теории и практики перевода Дисс.

канд.филологич. наук. Кишинев, 1970.

5.

Ванников Ю.В. О типах адекватности перевода // Fremdsprachen, № 1,

1985. - S. 14-19.

6.

Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности

перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982.

- с. 7 - 9.

7.

Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов //

Тетради переводчика. М., 1970. - Вып. 7. - с. 12 -17.

8.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.,1980. - 278 с.

9.

Комиссаров В. И. Лингвистические модели процесса перевода //

Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1972. Вып. 9. - с. 8 -

15.

10.

Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М.: НВИ-

Тезаурус, 2001.



В раздел образования