Автор: Семыкина Вероника Олеговна
Должность: доцент кафедры
Учебное заведение: ВУНЦ ВВС «ВВА имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»
Населённый пункт: г. Воронеж
Наименование материала: научная статья
Тема: СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ФАКТОР В ФОРМИРОВАНИИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КУРСАНТОВ ВОЕННЫХ ВУЗОВ: СТРАТЕГИЧЕСКИЙ РЕСУРС ОЛИМПИАДНОЙ ПОДГОТОВКИ
Дата публикации: 13.03.2026
Раздел: высшее образование
УДК 37.013
Семыкина Вероника Олеговна
кандидат педагогических наук, доцент
ВУНЦ ВВС «ВВА» имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина
г. Воронеж
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ФАКТОР В ФОРМИРОВАНИИ
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КУРСАНТОВ ВОЕННЫХ
ВУЗОВ: СТРАТЕГИЧЕСКИЙ РЕСУРС ОЛИМПИАДНОЙ
ПОДГОТОВКИ
Роль социокультурного фактора при изучении английского языка в
процессе
подготовки
курсантов
военных
вузов
к
олимпиадам
по
иностранному языку определяется тем, что соревновательные задания в
современных форматах проверяют не только языковую компетенцию в узком
смысле
(лексическое
богатство,
грамматика,
произношение),
но
и
способность
действовать
в
условиях
межкультурной
коммуникации,
приближенных к реальным.
Для
военного
специалиста
владение
английским
языком
функционально связано с профессиональными дискурсами: официально-
деловым общением, регламентированной устной коммуникацией, чтением
инструктивно-нормативных
документов,
анализом
новостных
и
аналитических сообщений, а также взаимодействием в многонациональной
среде. Соответственно, социокультурный компонент становится фактором,
который
повышает
точность
понимания
текста,
снижает
риск
прагматических ошибок и обеспечивает адекватный выбор речевых средств в
зависимости от коммуникативной ситуации.
В научной традиции социокультурный фактор рассматривается как
совокупность знаний о культурных нормах и ценностях носителей языка,
социальных ролях и моделях поведения, институциональных практиках,
типичных сценариях коммуникации, а также фоновых знаний, необходимых
для интерпретации высказываний.
В применении к олимпиадной подготовке курсантов данный фактор
проявляется на нескольких уровнях. Во-первых, он влияет на интерпретацию
содержания: задания на чтение, аудирование и перевод нередко содержат
реалии, аллюзии, имена собственные, элементы историко-культурного
контекста, которые не поддаются чисто лингвистическому декодированию.
Во-вторых, социокультурный фактор определяет прагматику: корректность
речевого поведения в устной коммуникации, выбор регистров, стратегий
обращений и указаний, речевых клише и формулировок, соответствующих
нормам англоязычной коммуникации. В-третьих, он влияет на дискурсивную
компетенцию:
умение
строить
аргументацию,
поддерживать
диалог,
управлять ходом выступления и взаимодействовать с оппонентом или жюри
в рамках принятых в англоязычной академической и профессиональной
среде стандартов.
Особую актуальность социокультурного компонента в военном вузе
усиливает профессиональная специфика и междисциплинарный характер
олимпиадной
подготовки.
Подготовка
курсантов
ориентирована
на
регламентированность, точность и ответственность коммуникации. При этом
в англоязычной военной и околовоенной сфере закреплены устойчивые
нормы
жанров:
служебные
сообщения,
briefings,
after-action
reviews,
instructions, situation reports, а также публичные выступления и презентации с
четкой структурой.
Даже
если
олимпиада
по
иностранному
языку
имеет
общелингвистический профиль, как например Международная Олимпиада
курсантов в 2026 году ( «Вокруг света за 5 дней: историко-географические
особенности
англоязычных
стран»
объединит
в
себе
следующие
тематические области на материале о Великобритании, Соединенных Штатах
Америки, Индии, Австралии и Кении: значимые исторические события и
личности; состояние вооруженных сил и военное присутствие в регионе;
основные достопримечательности; праздники и традиции; особенности
языка; этнический состав; климат и географические особенности местности)
ее задания, тем не менее, моделируют институциональные ситуации
общения, где требуется демонстрировать не только «общий разговорный
английский»,
а
владение
речевыми
стратегиями
официального
и
полуофициального взаимодействия: «провести краткую экскурсию для
коллег у Дома Парламента в Лондоне». Следовательно, социокультурный
фактор здесь включает знание норм институциональной коммуникации
англоязычных
стран,
понимание
ролей
«speaker–audience»,
«superior–
subordinate» в рамках заданной ситуации, а также умение корректно
выражать
оценку,
согласие/несогласие
и
рекомендации
в
нейтрально-деловом тоне.
Для нас, в рамках подготовки сборной вуза, очень показательно, что
значительная
доля
олимпиадных
ошибок
обусловлена
не
незнанием
грамматики, а неверной интерпретацией культурных и прагматических
смыслов. Примером может служить различие между прямыми и косвенными
стратегиями
просьбы
или
отказа.
В
русскоязычной
коммуникации
допустимы более прямые формулировки, тогда как в англоязычной
институциональной среде (в том числе академической) предпочтительны
смягчающие маркеры и модальные конструкции. В устном задании курсант
может сказать: “Give me the main details about…” в ситуации, где по роли
требуется нейтральная деловая просьба; более корректно звучит: “Could you
please speak about the details of the architecture of this castle?”. Смысловой
результат
различается:
первая
форма
в
англоязычной
культуре
воспринимается как грубая, не соответствующая регистру. Олимпиадная
оценка часто учитывает именно соответствие ситуации и уместность
речевого поведения, а не только формальную грамматическую правильность.
Социокультурный фактор значим и при работе с лексикой, особенно с
устойчивыми выражениями, идиомами и клише. В олимпиадных заданиях на
чтение и аудирование встречаются выражения, смысл которых не выводится
из значения отдельных слов. Например, “to take something with a grain of salt”
означает «относиться скептически», а не буквальное действие. Без знания
культурно закрепленных единиц курсант может интерпретировать текст
неверно и построить ошибочные выводы, что критично при заданиях на
понимание основной идеи и скрытых импликаций. Аналогично, выражение
“the elephant in the room” отсылает к ситуации «очевидной проблемы,
которую избегают обсуждать». В олимпиадных состязаниях непонимание
таких реалий приводит к некорректной аргументации и снижению баллов.
В олимпиадной подготовке курсантов социокультурный фактор тесно
связан
с
формированием
межкультурной
компетенции.
В
научной
интерпретации
она
включает
способность
распознавать
культурную
обусловленность
коммуникативного
поведения,
корректно
выбирать
языковые средства и избегать этноцентрических интерпретаций. Для
курсанта это проявляется в умении вести дискуссию в рамках академических
норм: признавать ограниченность своей позиции, ссылаться на источники,
отделять факт от мнения, оформлять логические переходы.
В заданиях устных олимпиадных туров оценивается дискурсивная
организованность текста: введение, постановка проблемы, аргументация,
контраргумент, вывод. Англоязычная академическая традиция ценит ясность
структуры, эксплицитность и тезисность. Соответственно, обучение должно
включать освоение типовых средств: “The purpose of this excursion is…”, “The
key issue is…”, “It can be argued that…”, “However, one should consider…”, “In
conclusion…”. Эти клише не являются «штампами» в негативном смысле;
они служат культурно закрепленными маркерами научного и полунаучного
регистра, обеспечивая предсказуемость и логическую связность.
Важно отметить, что в устных олимпиадных форматах на
протяжении
лет
(монолог,
презентация,
интервью,
брифинг,
дебаты)
социокультурный
фактор
определяет
стратегии
взаимодействия.
В
англоязычной
культуре
приветствуется
управляемая
инициативность:
говорить по существу, поддерживать зрительный контакт, сигнализировать
структуру
(“First…,
second…,
finally…”),
корректно
реагировать
на
уточняющие вопросы. Методически включение социокультурного фактора в
подготовку курсантов к олимпиаде целесообразно организовывать в рамках
интегративной
интеллектуально-творческой
модели,
где
языковая,
дискурсивная и социокультурная компетенции развиваются параллельно.
Аутентичные материалы играют ключевую роль, поскольку именно они
содержат реальные культурные маркеры.
Социокультурный фактор также влияет на стратегию подготовки к
олимпиаде как к стрессовой коммуникативной ситуации. Выступая перед
жюри, состоящим из не менее чем 5 человек, и представителями других
команд,
курсант,
владеющий
типовыми
англоязычными
«рамками»
высказывания, действует увереннее и точнее: он быстрее запускает
продуктивную речь, меньше отвлекается на поиск формы и концентрируется
на содержании. В этом смысле социокультурный компонент имеет и
психологическое измерение: он снижает когнитивную нагрузку за счет
автоматизации
культурно
ожидаемых
форматов
текста
и
речи.
Социокультурно корректное решение будет включать нейтральный деловой
стиль,
четкую
структуру,
умеренную
модальность,
избегание
категоричности: “The aim of this reconstruction is to outline… The building is
intended to enhance… It is expected that participants will… To
ensure
effectiveness, it is recommended that…”. При этом курсант должен учитывать
жанровые ожидания англоязычных документов: краткость, пунктуальность
формулировок. Даже если содержание не является специализированным,
социокультурная грамотность повышает качество работы и олимпиадный
результат.
Таким образом, социокультурный фактор в подготовке курсантов
военных вузов к олимпиадам по английскому языку выполняет несколько
взаимосвязанных функций: когнитивную (обеспечивает понимание реалий и
контекста), прагматическую (регулирует уместность речевого поведения),
дискурсивную
(обеспечивает
жанровую
и
структурную
правильность
высказывания), а также компенсаторную (снижает риск типичных ошибок,
связанных с интерференцией родной культуры). В олимпиадном формате,
ориентированном на комплексную проверку коммуникативной компетенции,
социокультурный компонент становится одним из ключевых условий
успешности. Его систематическое включение в учебно-тренировочные
занятия позволяет повысить точность интерпретации текстов, улучшить
качество письменной и устной речи и сформировать у курсантов устойчивые
навыки
профессионально
и
академически
корректной
англоязычной
коммуникации.
Список литературы
1.
Бондаренко,
О.Р.
Межкультурные
аспекты
коммуникативной
компетенции на иностранном языке/ О.Р. Бондаренко// Методы и
организация обучения иностранному языку в языковом вузе/ МГЛУ. —
М. 1991. - Вып. 30.- С. 38-48.
2.
Васютина, Н. Культурная непереводимость: проблемы и решения / Н.
Васютина. М.: Наука, 1998. - 231 с.
3.
Виленский,
М.Я.,
Образцов,
П.И.,
Уман,
А.И.
Технологии
профессионально-ориентированного
обучения
в
высшей
школе:
учебное пособие / Под ред. В.А. Сластенина. — М.: Педагогическое
общество России, 2004.- 192 с.
4.
Нелюбин, Н.Н. Учебник военного перевода / JT.JT. Нелюбин, А.А.
Дормидонтов, А,А. Васильчепко. — М.: Воениздат, 1981. — 444 с.
5.
Образцов, П.И., Косухин, В.М. Дидактика высшей военной школы:
Учебное пособие. Орел: Академия Спецсвязи России, 2004 . — 317 с.
6.
Обухова, М.М. Соколенко, А.П. Учебник английского языка для
высших военных инженерных училищ. — М.: Воениздат, 1989. 304 с.
7.
Общеевропейские
компетенции
владения
иностранным
языком:
изучение, обучение, оценка. Страсбург: Совет Европы, 2003. — 256 с.