Напоминание

Сходства и различия концепта "труд/лень" в английском и французском языках (по данным фразеологических единиц, пословиц и поговорок)


Автор: Богатова Мария Александровна
Должность: учитель иностранного языка
Учебное заведение: МОУ "Георгиевская гимназия"
Населённый пункт: г.Егорьевск , Московская область
Наименование материала: Проектно-исследовательская работа
Тема: Сходства и различия концепта "труд/лень" в английском и французском языках (по данным фразеологических единиц, пословиц и поговорок)
Дата публикации: 23.02.2023
Раздел: среднее образование





Назад




МОУ «Георгиевская гимназия»

Проектно-исследовательская работа по теме:

«Сходства и различия концепта "труд/лень" в

английском и французском языках (по данным

фразеологических единиц, пословиц и

поговорок)»

(гуманитарное направление)

Выполнила: Богатова Мария Александровна

учитель иностранного языка

МОУ «Георгиевская гимназия»

Егорьевск, 2023

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………… 3

Глава I. Паремиология как раздел фразеологии ……..………………………… 5

Глава II. Сравнительный анализ выражений со словами «труд/лень»………

6

Заключение………………………………………………………………………… 11

Список использованной литературы………………………..…………………...

12

2

Введение

Идея данной работы появилась в процессе изучения двух иностранных

языков: с 1-го класса английского, а с 5 – французского, который мы уже начали

изучать, имея некоторый опыт в английском языке. Мы не тратили много времени

на обучение письму, т. к. в основе двух языков латиница. Но обратили внимание

на различие в фонетике языков, хотя, в лексике нашли много совпадений.

Изучение глагола и глагольных времен также происходит в режиме сравнения. То

есть,

налицо

взаимодействие

двух

языковых

систем.

Нам

захотелось

проанализировать отдельные явления, сходства и различия в системе и выявить

определенные закономерности.

Раскрытие особенностей мироощущения и миропонимания представителями

разных народов, отражающихся в концептах, возможно через изучение значений

лексем и паремиологических единиц (ПЕ) [7].

Языковая репрезентация концепта «труд/лень» имеет сложное содержательное

значение в связи с тем, что он непосредственно связан с жизнедеятельностью

человека и трактуется как явление культуры. Концепт «труд/лень» — значимый

лингвокультурный концепт. Его изучение способствует раскрытию ценностной

ориентации культуры. При анализе лексем, в которых выражен признак

отношения

к

труду,

мы

обнаружили

отражение

различных

сторон

рассматриваемого концепта [7].

Цель работы:

выявить общие процессы формирования, реализации и

восприятия паремиологических единиц концепта «труд/лень» в английском и

французском языках.

Задачи работы:

1

Выявить сходства и различия в английском и французском языках.

2

Рассмотреть способы выражения данных единиц.

3

Установить, какими средствами они создаются.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы:

3

- метод наблюдения, т.е. выделения из текста тех или иных интересующих

фактов и включения их в нужную категорию.

- энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с

предметами и явлениями, которые они обозначают.

- сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия

языков, лексики этих языков.

Объектом

исследования

являются

паремиологические

единицы

(слова

труд/лень

и

выражения

с

этими

словами),

выявленные

в

результате

исследовательской работы.

Паремиологические единицы долгое время оставались за пределами

специальных научных исследований. В последние десятилетия интерес к этой

проблеме возрос, но до сих пор такие единицы являются одной из недостаточно

изученных областей лингвистики, а именно фразеологии. Необходимость

проведения комплексного исследования по данной проблеме, при котором

рассматриваются различные аспекты изучения единиц, – все это определяет

актуальность темы исследования.

Практическая значимость исследования – полученные результаты могут

найти применение на уроках по фразеологии, культуре речи.

Научная новизна работы состоит в том, что проводится сравнительный

анализ употребления и средств выражения паремиологических единиц в

различных аспектах.

Основой

классификации

практического

материала

является

уточнение

элементов семантики слов, обозначающих понятия труда и работы. Материалом

исследования послужили паремиологические статьи словарей английского языка:

«The Concise Oxford Dictionary of Proverbs (CODP)» [9], «Английские пословицы

и поговорки и их русские аналоги» И. Е. Митиной [4] и т.д. Паремиологические

статьи для французского языка были исследованы по таким словарям как:

«Словарь

пословиц.

Французско-русский

и

русско-французский»

И.

Е.

Шведченко [8], «Французско-русский словарь пословиц и поговорок» В. Г.

Гнездиловой [2]. Выбор данных словарей в качестве лексикографических

4

источников обусловлен их актуальностью для практического исследования

паремиологии английского и французского языков.

Глава I. Паремиология как раздел фразеологии

Паремиологические единицы привлекают внимание многих исследователей

(Г.Л. Пермяков, Е.Н. Верещагин, В.Г. Костомаров, Т.А. Солдаткина и другие). В

их работах проводится лингвокультурологический анализ таких выражений,

которые отражают особенности культуры, менталитета народа.

Паремиология

подраздел

фразеологии,

посвящённый

изучению

и

классификации паремий — пословиц, пословичных выражений, антипословиц,

поговорок, девизов, слоганов, афоризмов, загадок, примет и других изречений,

основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение

традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы,

народа и т.п. [1].

Паремии заключают в себе законченное суждение, основанное на обобщении

конкретных ситуаций, в них отражены народные убеждения, они являются

логической моделью для оценочного рассуждения по различным житейским

поводам,в них заключены неписаные правила поведения, живые и утраченные

реалии культуры [6].

По мнению известного паремиолога

Пермякова Г.Л., «паремии – особые

единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки

передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и

мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами».

Пермяков считает, что «существует по меньшей мере двадцать четыре типа

изречений, отличающихся друг от друга своей внешней и внутренней структурой,

а также характером прагматических текстовых функций». [6] С точки зрения

учёного, любое изречение можно отнести к паремиологическим единицам, если

оно обладает следующими функциональными особенностями:

Основная функция паремий в речевой ситуации – смыслоорганизующая.

Паремия часто логически завершает ситуацию, служит своего рода точкой.

5

Изречение может обобщать весь смысл сказанного, превращая ситуацию в

своего рода басню. [6]

Глава II. Сравнительный анализ выражений со словами «труд/лень»

Труд в исследуемых языках представлен как процесс, направленный на

достижение положительного результата, сочетающегося с прилежанием, а с

другой

стороны,

отражение

профессиональной

направленности

(труд

земледельца).

В

английском

и

французском

языках

паремии,

дающие

характеристику трудовой деятельности человека, способны показать труд как

сложный процесс, требующий обязательного планирования [7].

Концепт

«труд/лень»

в

паремиях

исследуемых

языков

предполагают

рассмотрение различных групп ПЕ: характеристика работника. Например:

в англ. a bad workman quarrels with his tools;

во фр. à méchant ouvrier, point de bon outil — у плохого работника всегда

инструмент виноват; описание результатов труда, работы.

в англ. аs you sow, so shall you reap;

во фр. nul bien sans peine — без труда нет плода.

Проведенный анализ паремий концепта «труд/лень» выявил значительное

сходство положительного отношения к труду в обоих языках. К примеру:

в англ. а lazy man is the beggar’s brother — станешь лениться, будешь с сумой

волочиться;

во фр. on ne fait pas d’omelette sans casser des oeufs — чтобы рыбку съесть,

надо в воду лезть.

Вместе с тем были выявлены примеры ироничного отношения к труду:

в англ. аs you sow, so shall you reap;

во фр. on récolte ce que l’on a semé — что посеешь, то и пожнешь.

В английских паремиологических единицах труд рассматривается не только

как средство выживания, но и как источник материального благополучия. Однако,

в

английском

языке

есть

пословицы,

которые

характеризуют

труд

с

отрицательной стороны:

6

в англ. a woman’s work is never done — работе по дому конца нет; work like a

horse — работать как каторжный; hard labour —каторжные работы.

Цель паремиологических единиц — охарактеризовать качества человека

посредством

его

сравнения

с

предметом,

имеющим

отрицательные

и

положительные свойства. В качестве предмета сравнения могут выступать

различные концепты живой и неживой природы, что создает образную название,

сопровождаемое положительной или отрицательной оценкой. Данная группа

пословиц и поговорок выделена неслучайно [7].

В исследуемых языках за многие столетия народного творчества сложились и

впоследствии закрепились определенные образно-ассоциативные стереотипы

трудовой деятельности. В английском и французском языках встречаются

названия целого ряда животных, с названиями которых ассоциируется такая черта

человека, как «трудолюбивый» [7].

В качестве примера приведем такие лексические пары, как:

horse — cheval (лошадь), wolf — loup (волк),

в англ. а horse that will not carry a saddle must have no oats — кто не работает,

тот не ест; the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet

(букв. — волка ноги кормят);

во фр. la faim chasse le loup hors du bois — нужда и голод погонят на холод

(букв. — голод гонит волка из леса); l’argent ne se trouve pas sous le sabot d’un

cheval — деньги под ногами не валяются.

Следует отметить также, что большое количество идиоматических выражений

с именами животных выражают одобрение приобретению положительного

жизненного опыта, побуждают молодых брать пример с более старших, бывалых

и компетентных в какой-либо области, тех, кого «не проведешь», например:

в англ. you cannot catch an old bird with chaff — воробья на мякине не

проведешь, в англ. аn old dog barks not in vain — старый пес на ветер не лает;

оld fox wants no tutors (букв. — старой лисе учителя не нужны, старая лиса

дорогу найдет).

7

Идея трудолюбия четко прослеживается и в других метафорах, образованных

от наименований насекомых,

в англ. а busy bee has no time for sorrow — трудолюбивой пчелке некогда

грустить; во фр. abeille ouvrière — рабочая пчела.

В представленных ПЕ «пчела», представляющий трудолюбивого человека,

семантизируется

позитивно:

воспринимаемая

активность

характерна

для

соответствующих насекомых.

Также смысл трудолюбия в метафорах реализуется через подчеркивание

привлекательных сторон, отрицается наличие какого-либо принуждения или

использования силовых методов,

в англ. а good horse must not be spurred — хорошей лошади хлыст не нужен;

во фр. l'homme naquit pour travailler, comme l'oiseau pour voler — человек

рожден для работы, как птица для полета. В приведенных примерах для человека

труд является приятным, увлекательным, интересным и желанным занятием.

В

исследованных

паремиях

приветствуется

активная

созидательная

деятельность человека, его желание хорошо и качественно работать, честное

отношение работника к своим обязанностям, работе. При этом однозначно

порицаются

лень

и

безделье.

Эта

группа

самая

представительная,

что

свидетельствует о плотности концептов «лень», «безделье».

В «Толковом словаре современного русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю.

Шведовой содержатся следующие значения лексемы «лень»:

1. «Отсутствие желания действовать, трудиться, склонность к безделью».

2. «Не хочется, не охота» (разг.) [5]. Можно заметить, что в данном

определении никак не выражено «авторское» отношение к описываемому

явлению.

В «Этимологическом словаре» М. Фасмера обнаруживаются интересные

параллели с другими языками. Родственные понятию «лень» лексемы имеют

значения: «вялость, медлительность, спокойствие, кротость, мягкость, нежность»

[7]. Так выглядит картина мира, представленная в словарях. Необходимо

рассмотреть, как проявляются первичные значения ПЕ и какой образ лени

8

создается в народном представлении. Англичане и французы единодушны во

мнении, что праздность — мать всех пороков. К примеру:

в английском языке: an idle brain is the devil’s workshop; by doing nothing we

learn to do ill;

во французском языке: l’oisiveté est (la) mère de tous les vices — праздность —

мать всех пороков; pour les paresseux chaque jour est fête — ленивому всегда

праздник.

Праздность

и

безделье

отрицательно

сказываются

на

умственной

деятельности. Например:

в английском языке:

idleness rusts the mind — безделье ум притупляет;

стоячая вода киснет;

standing pools gather filth — в стоячей воде ил

собирается; в русском языке: стоячее болото гниет;

во французском языке: l’oisiveté roulle l’esprit — праздность притупляет ум.

Лодыри не могут правильно распределить свое время. Например:

в английском языке: idle folks have the least leisure — у лодырей нет досуга. У

лодырей на все есть свое оправдание: idle folks lack no excuses, бездельники

всегда трудятся языком: the tongue of idle persons is never idle.

Леность наводит на бедность: they must hunger in winter that will not work in

summer — кто ленив сохой, тому весь год плохой. Англичане считают ленивого

человека братом нищего: a lazy man is the beggar’s brother — станешь лениться —

будешь с сумой волочиться.

Французы также предупреждают лентяев, что тот, кто ленивый никогда не

разбогатеет. К примеру:

jamais paresse n’a acquis richesse; la paresse marche lentement et trouve la pauvreté

en route. В ПЕ единицах исследуемых языков описываются последствия лени.

Например:

в английском языке: he that rises late must trot all the day — букв. кто поздно

встает, тот должен весь день рысцой бегать; долго спать — с долгом встать;

he who sleeps catches no fish — букв. кто спит, тот не поймает рыбу; в русском

языке: кто зевает, тот воду хлебает;

9

во французском языке: (le) renard qui dort la matinée n’a pas la langue/gueule

emplumée — спящей лисе куренок на зуб не попадет; la faim regarde laporte de

l’homme laborieux, mais elle n’ose pas entrer — где работают, там и густо, а в

ленивом доме пусто.

Таким образом, в социуме труд — это благо, а лень — грех. Безделье и

бездельники порицаются, особенно прозрачна положительная оценка труда в

конкретный период времени. Ценным качеством хорошего работника является его

умение обращаться с инструментом и знание своего дела.

10

Заключение

В рассматриваемых языках нами проанализированы паремии, объединенные в

тематическую группу «отношение человека к труду». В языках и национальных

культурах содержательный признак «отношение человека к труду» входит в ряд

основополагающих абстрактных понятий, имеющих непосредственное отношение

к жизни людей. Отношение к труду позволяет раскрыть систему общественных

отношений и базовые ценности общества. Отмечено также, что число пословиц и

поговорок с положительной оценкой в исследуемом материале гораздо меньше,

чем с отрицательной.

Английский рационализм проявляется в поощрении только совершенного

труда при условии получения результата, который достигается приложенными

усилиями, знаниями, в постоянстве, потраченным временем, старанием и

сосредоточением на деле [7].

В целом сравнительно-сопоставительное изучение паремиологических единиц

концепта

«труд/лень»

в

рассматриваемых

языках

попутно

показало

преобладающее сходство над различиями как на семантическом и структурном

уровнях.

Проанализированный нами материал позволяет заключить, что труд, работа,

их качественное выполнение положительно оценивались и оцениваются в

обществе. Об этом говорят многочисленные ПЕ, выражающие признак отношения

к труду. Безделье и лень в противоположность труду и работе однозначно

отрицательно оцениваются в сравниваемых языков.

11

Список использованной литературы:

1

Большой Энциклопедический словарь. – М.: Астрель, 2002.

2

Гнездилова В. Г. Французско-русский словарь пословиц и поговорок / В. Г.

Гнездилова— 3-е изд. стереотип. — М.: Мирта-Принт, 2010. — 72 с.

3

Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин.

— М.: Русский язык, 1984. — 944 с.

4

Митина И. Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги / И.

Е. Митина. — СПб.: КАРО, 2006. — 336 с.

5

Ожегов С. И., Толковый словарь русского языка /

С. И. Ожегов, Н. Ю.

Шведова — 4-е изд., доп. — М.: Российская академия наук; Институт

русского языка им. В. В. Виноградова; М.: Азбуковник, 1999. — 943 с.

6

Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. – М.:

Наука,1988. – С. 79 – 88.

7

Солдаткина

Т.А.

Языковая

репрезентация

паремиологических

единиц

концепта «труд/лень» в английском и французском языках / Т.А. Солдаткина

// Вестник Марийского государственного университета. – 2012. – № 10. – С.

114-117.

8

Шведченко

И.

Е.

Словарь

пословиц.

Французско-русский

и

русско-

французский / под ред. И. Е. Шведченко. — М.: Русский язык – Медиа;

Дрофа, 2009. — 165 c.

9

The Concise Oxford Dictionary of Proverbs (CODP). — Oxford, New-York:

Oxford University Press, 1996. — 316 p.

12



В раздел образования