Автор: Богатова Мария Александровна
Должность: учитель иностранного языка
Учебное заведение: МОУ "Георгиевская гимназия"
Населённый пункт: г.Егорьевск , Московская область
Наименование материала: Проектно-исследовательская работа
Тема: Сходства и различия концепта "труд/лень" в английском и французском языках (по данным фразеологических единиц, пословиц и поговорок)
Дата публикации: 23.02.2023
Раздел: среднее образование
МОУ «Георгиевская гимназия»
Проектно-исследовательская работа по теме:
«Сходства и различия концепта "труд/лень" в
английском и французском языках (по данным
фразеологических единиц, пословиц и
поговорок)»
(гуманитарное направление)
Выполнила: Богатова Мария Александровна
учитель иностранного языка
МОУ «Георгиевская гимназия»
Егорьевск, 2023
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………… 3
Глава I. Паремиология как раздел фразеологии ……..………………………… 5
Глава II. Сравнительный анализ выражений со словами «труд/лень»………
6
Заключение………………………………………………………………………… 11
Список использованной литературы………………………..…………………...
12
2
Введение
Идея данной работы появилась в процессе изучения двух иностранных
языков: с 1-го класса английского, а с 5 – французского, который мы уже начали
изучать, имея некоторый опыт в английском языке. Мы не тратили много времени
на обучение письму, т. к. в основе двух языков латиница. Но обратили внимание
на различие в фонетике языков, хотя, в лексике нашли много совпадений.
Изучение глагола и глагольных времен также происходит в режиме сравнения. То
есть,
налицо
взаимодействие
двух
языковых
систем.
Нам
захотелось
проанализировать отдельные явления, сходства и различия в системе и выявить
определенные закономерности.
Раскрытие особенностей мироощущения и миропонимания представителями
разных народов, отражающихся в концептах, возможно через изучение значений
лексем и паремиологических единиц (ПЕ) [7].
Языковая репрезентация концепта «труд/лень» имеет сложное содержательное
значение в связи с тем, что он непосредственно связан с жизнедеятельностью
человека и трактуется как явление культуры. Концепт «труд/лень» — значимый
лингвокультурный концепт. Его изучение способствует раскрытию ценностной
ориентации культуры. При анализе лексем, в которых выражен признак
отношения
к
труду,
мы
обнаружили
отражение
различных
сторон
рассматриваемого концепта [7].
Цель работы:
выявить общие процессы формирования, реализации и
восприятия паремиологических единиц концепта «труд/лень» в английском и
французском языках.
Задачи работы:
1
Выявить сходства и различия в английском и французском языках.
2
Рассмотреть способы выражения данных единиц.
3
Установить, какими средствами они создаются.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы:
3
- метод наблюдения, т.е. выделения из текста тех или иных интересующих
фактов и включения их в нужную категорию.
- энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с
предметами и явлениями, которые они обозначают.
- сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия
языков, лексики этих языков.
Объектом
исследования
являются
паремиологические
единицы
(слова
труд/лень
и
выражения
с
этими
словами),
выявленные
в
результате
исследовательской работы.
Паремиологические единицы долгое время оставались за пределами
специальных научных исследований. В последние десятилетия интерес к этой
проблеме возрос, но до сих пор такие единицы являются одной из недостаточно
изученных областей лингвистики, а именно фразеологии. Необходимость
проведения комплексного исследования по данной проблеме, при котором
рассматриваются различные аспекты изучения единиц, – все это определяет
актуальность темы исследования.
Практическая значимость исследования – полученные результаты могут
найти применение на уроках по фразеологии, культуре речи.
Научная новизна работы состоит в том, что проводится сравнительный
анализ употребления и средств выражения паремиологических единиц в
различных аспектах.
Основой
классификации
практического
материала
является
уточнение
элементов семантики слов, обозначающих понятия труда и работы. Материалом
исследования послужили паремиологические статьи словарей английского языка:
«The Concise Oxford Dictionary of Proverbs (CODP)» [9], «Английские пословицы
и поговорки и их русские аналоги» И. Е. Митиной [4] и т.д. Паремиологические
статьи для французского языка были исследованы по таким словарям как:
«Словарь
пословиц.
Французско-русский
и
русско-французский»
И.
Е.
Шведченко [8], «Французско-русский словарь пословиц и поговорок» В. Г.
Гнездиловой [2]. Выбор данных словарей в качестве лексикографических
4
источников обусловлен их актуальностью для практического исследования
паремиологии английского и французского языков.
Глава I. Паремиология как раздел фразеологии
Паремиологические единицы привлекают внимание многих исследователей
(Г.Л. Пермяков, Е.Н. Верещагин, В.Г. Костомаров, Т.А. Солдаткина и другие). В
их работах проводится лингвокультурологический анализ таких выражений,
которые отражают особенности культуры, менталитета народа.
Паремиология
–
подраздел
фразеологии,
посвящённый
изучению
и
классификации паремий — пословиц, пословичных выражений, антипословиц,
поговорок, девизов, слоганов, афоризмов, загадок, примет и других изречений,
основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение
традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы,
народа и т.п. [1].
Паремии заключают в себе законченное суждение, основанное на обобщении
конкретных ситуаций, в них отражены народные убеждения, они являются
логической моделью для оценочного рассуждения по различным житейским
поводам,в них заключены неписаные правила поведения, живые и утраченные
реалии культуры [6].
По мнению известного паремиолога
Пермякова Г.Л., «паремии – особые
единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки
передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и
мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами».
Пермяков считает, что «существует по меньшей мере двадцать четыре типа
изречений, отличающихся друг от друга своей внешней и внутренней структурой,
а также характером прагматических текстовых функций». [6] С точки зрения
учёного, любое изречение можно отнести к паремиологическим единицам, если
оно обладает следующими функциональными особенностями:
Основная функция паремий в речевой ситуации – смыслоорганизующая.
Паремия часто логически завершает ситуацию, служит своего рода точкой.
5
Изречение может обобщать весь смысл сказанного, превращая ситуацию в
своего рода басню. [6]
Глава II. Сравнительный анализ выражений со словами «труд/лень»
Труд в исследуемых языках представлен как процесс, направленный на
достижение положительного результата, сочетающегося с прилежанием, а с
другой
стороны,
—
отражение
профессиональной
направленности
(труд
земледельца).
В
английском
и
французском
языках
паремии,
дающие
характеристику трудовой деятельности человека, способны показать труд как
сложный процесс, требующий обязательного планирования [7].
Концепт
«труд/лень»
в
паремиях
исследуемых
языков
предполагают
рассмотрение различных групп ПЕ: характеристика работника. Например:
в англ. a bad workman quarrels with his tools;
во фр. à méchant ouvrier, point de bon outil — у плохого работника всегда
инструмент виноват; описание результатов труда, работы.
в англ. аs you sow, so shall you reap;
во фр. nul bien sans peine — без труда нет плода.
Проведенный анализ паремий концепта «труд/лень» выявил значительное
сходство положительного отношения к труду в обоих языках. К примеру:
в англ. а lazy man is the beggar’s brother — станешь лениться, будешь с сумой
волочиться;
во фр. on ne fait pas d’omelette sans casser des oeufs — чтобы рыбку съесть,
надо в воду лезть.
Вместе с тем были выявлены примеры ироничного отношения к труду:
в англ. аs you sow, so shall you reap;
во фр. on récolte ce que l’on a semé — что посеешь, то и пожнешь.
В английских паремиологических единицах труд рассматривается не только
как средство выживания, но и как источник материального благополучия. Однако,
в
английском
языке
есть
пословицы,
которые
характеризуют
труд
с
отрицательной стороны:
6
в англ. a woman’s work is never done — работе по дому конца нет; work like a
horse — работать как каторжный; hard labour —каторжные работы.
Цель паремиологических единиц — охарактеризовать качества человека
посредством
его
сравнения
с
предметом,
имеющим
отрицательные
и
положительные свойства. В качестве предмета сравнения могут выступать
различные концепты живой и неживой природы, что создает образную название,
сопровождаемое положительной или отрицательной оценкой. Данная группа
пословиц и поговорок выделена неслучайно [7].
В исследуемых языках за многие столетия народного творчества сложились и
впоследствии закрепились определенные образно-ассоциативные стереотипы
трудовой деятельности. В английском и французском языках встречаются
названия целого ряда животных, с названиями которых ассоциируется такая черта
человека, как «трудолюбивый» [7].
В качестве примера приведем такие лексические пары, как:
horse — cheval (лошадь), wolf — loup (волк),
в англ. а horse that will not carry a saddle must have no oats — кто не работает,
тот не ест; the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet
(букв. — волка ноги кормят);
во фр. la faim chasse le loup hors du bois — нужда и голод погонят на холод
(букв. — голод гонит волка из леса); l’argent ne se trouve pas sous le sabot d’un
cheval — деньги под ногами не валяются.
Следует отметить также, что большое количество идиоматических выражений
с именами животных выражают одобрение приобретению положительного
жизненного опыта, побуждают молодых брать пример с более старших, бывалых
и компетентных в какой-либо области, тех, кого «не проведешь», например:
в англ. you cannot catch an old bird with chaff — воробья на мякине не
проведешь, в англ. аn old dog barks not in vain — старый пес на ветер не лает;
оld fox wants no tutors (букв. — старой лисе учителя не нужны, старая лиса
дорогу найдет).
7
Идея трудолюбия четко прослеживается и в других метафорах, образованных
от наименований насекомых,
в англ. а busy bee has no time for sorrow — трудолюбивой пчелке некогда
грустить; во фр. abeille ouvrière — рабочая пчела.
В представленных ПЕ «пчела», представляющий трудолюбивого человека,
семантизируется
позитивно:
воспринимаемая
активность
характерна
для
соответствующих насекомых.
Также смысл трудолюбия в метафорах реализуется через подчеркивание
привлекательных сторон, отрицается наличие какого-либо принуждения или
использования силовых методов,
в англ. а good horse must not be spurred — хорошей лошади хлыст не нужен;
во фр. l'homme naquit pour travailler, comme l'oiseau pour voler — человек
рожден для работы, как птица для полета. В приведенных примерах для человека
труд является приятным, увлекательным, интересным и желанным занятием.
В
исследованных
паремиях
приветствуется
активная
созидательная
деятельность человека, его желание хорошо и качественно работать, честное
отношение работника к своим обязанностям, работе. При этом однозначно
порицаются
лень
и
безделье.
Эта
группа
самая
представительная,
что
свидетельствует о плотности концептов «лень», «безделье».
В «Толковом словаре современного русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю.
Шведовой содержатся следующие значения лексемы «лень»:
1. «Отсутствие желания действовать, трудиться, склонность к безделью».
2. «Не хочется, не охота» (разг.) [5]. Можно заметить, что в данном
определении никак не выражено «авторское» отношение к описываемому
явлению.
В «Этимологическом словаре» М. Фасмера обнаруживаются интересные
параллели с другими языками. Родственные понятию «лень» лексемы имеют
значения: «вялость, медлительность, спокойствие, кротость, мягкость, нежность»
[7]. Так выглядит картина мира, представленная в словарях. Необходимо
рассмотреть, как проявляются первичные значения ПЕ и какой образ лени
8
создается в народном представлении. Англичане и французы единодушны во
мнении, что праздность — мать всех пороков. К примеру:
в английском языке: an idle brain is the devil’s workshop; by doing nothing we
learn to do ill;
во французском языке: l’oisiveté est (la) mère de tous les vices — праздность —
мать всех пороков; pour les paresseux chaque jour est fête — ленивому всегда
праздник.
Праздность
и
безделье
отрицательно
сказываются
на
умственной
деятельности. Например:
в английском языке:
idleness rusts the mind — безделье ум притупляет;
стоячая вода киснет;
standing pools gather filth — в стоячей воде ил
собирается; в русском языке: стоячее болото гниет;
во французском языке: l’oisiveté roulle l’esprit — праздность притупляет ум.
Лодыри не могут правильно распределить свое время. Например:
в английском языке: idle folks have the least leisure — у лодырей нет досуга. У
лодырей на все есть свое оправдание: idle folks lack no excuses, бездельники
всегда трудятся языком: the tongue of idle persons is never idle.
Леность наводит на бедность: they must hunger in winter that will not work in
summer — кто ленив сохой, тому весь год плохой. Англичане считают ленивого
человека братом нищего: a lazy man is the beggar’s brother — станешь лениться —
будешь с сумой волочиться.
Французы также предупреждают лентяев, что тот, кто ленивый никогда не
разбогатеет. К примеру:
jamais paresse n’a acquis richesse; la paresse marche lentement et trouve la pauvreté
en route. В ПЕ единицах исследуемых языков описываются последствия лени.
Например:
в английском языке: he that rises late must trot all the day — букв. кто поздно
встает, тот должен весь день рысцой бегать; долго спать — с долгом встать;
he who sleeps catches no fish — букв. кто спит, тот не поймает рыбу; в русском
языке: кто зевает, тот воду хлебает;
9
во французском языке: (le) renard qui dort la matinée n’a pas la langue/gueule
emplumée — спящей лисе куренок на зуб не попадет; la faim regarde laporte de
l’homme laborieux, mais elle n’ose pas entrer — где работают, там и густо, а в
ленивом доме пусто.
Таким образом, в социуме труд — это благо, а лень — грех. Безделье и
бездельники порицаются, особенно прозрачна положительная оценка труда в
конкретный период времени. Ценным качеством хорошего работника является его
умение обращаться с инструментом и знание своего дела.
10
Заключение
В рассматриваемых языках нами проанализированы паремии, объединенные в
тематическую группу «отношение человека к труду». В языках и национальных
культурах содержательный признак «отношение человека к труду» входит в ряд
основополагающих абстрактных понятий, имеющих непосредственное отношение
к жизни людей. Отношение к труду позволяет раскрыть систему общественных
отношений и базовые ценности общества. Отмечено также, что число пословиц и
поговорок с положительной оценкой в исследуемом материале гораздо меньше,
чем с отрицательной.
Английский рационализм проявляется в поощрении только совершенного
труда при условии получения результата, который достигается приложенными
усилиями, знаниями, в постоянстве, потраченным временем, старанием и
сосредоточением на деле [7].
В целом сравнительно-сопоставительное изучение паремиологических единиц
концепта
«труд/лень»
в
рассматриваемых
языках
попутно
показало
преобладающее сходство над различиями как на семантическом и структурном
уровнях.
Проанализированный нами материал позволяет заключить, что труд, работа,
их качественное выполнение положительно оценивались и оцениваются в
обществе. Об этом говорят многочисленные ПЕ, выражающие признак отношения
к труду. Безделье и лень в противоположность труду и работе однозначно
отрицательно оцениваются в сравниваемых языков.
11
Список использованной литературы:
1
Большой Энциклопедический словарь. – М.: Астрель, 2002.
2
Гнездилова В. Г. Французско-русский словарь пословиц и поговорок / В. Г.
Гнездилова— 3-е изд. стереотип. — М.: Мирта-Принт, 2010. — 72 с.
3
Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин.
— М.: Русский язык, 1984. — 944 с.
4
Митина И. Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги / И.
Е. Митина. — СПб.: КАРО, 2006. — 336 с.
5
Ожегов С. И., Толковый словарь русского языка /
С. И. Ожегов, Н. Ю.
Шведова — 4-е изд., доп. — М.: Российская академия наук; Институт
русского языка им. В. В. Виноградова; М.: Азбуковник, 1999. — 943 с.
6
Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. – М.:
Наука,1988. – С. 79 – 88.
7
Солдаткина
Т.А.
Языковая
репрезентация
паремиологических
единиц
концепта «труд/лень» в английском и французском языках / Т.А. Солдаткина
// Вестник Марийского государственного университета. – 2012. – № 10. – С.
114-117.
8
Шведченко
И.
Е.
Словарь
пословиц.
Французско-русский
и
русско-
французский / под ред. И. Е. Шведченко. — М.: Русский язык – Медиа;
Дрофа, 2009. — 165 c.
9
The Concise Oxford Dictionary of Proverbs (CODP). — Oxford, New-York:
Oxford University Press, 1996. — 316 p.
12