Автор: Мошихина Анна Александровна
Должность: учитель начальных классов
Учебное заведение: МБОУ "Караваевская средняя общеобразовательная школа" Костромского муниципального района Костромской области
Населённый пункт: Костромская область
Наименование материала: Статья
Тема: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВКЛЮЧЁННЫХ В УЧЕБНИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА 5 КЛАССА
Дата публикации: 27.03.2026
Раздел: среднее образование
Мошихина А. А., 3 курса,
направление подготовки: Филология (магистратура)
Костромской государственный университет
г. Кострома, Россия
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВКЛЮЧЁННЫХ В УЧЕБНИКИ РУССКОГО
ЯЗЫКА 5 КЛАССА
Аннотация
В
данной
статье
даётся
лингвокультурологический
комментарий
фразеологизмов, включённых в учебники русского языка 5 класса. Выявлен
корпус фразеологический единиц (ФЕ), обладающих национально-культурным
своеобразием. Для правильного усвоения значения подобных фразеологизмов
способствует этимологический анализ данных ФЕ. Для проведения такого
анализа
использовались специальные словари, в которых содержится
информация, значимая для культурологических исследований.
Ключевые
слова:
фразеологизм,
лингвокультурологический
комментарий,
культурема,
национально-культурная
специфика,
культуроведческая компетенция.
Усовершенствование
содержания
образования
учебного
предмета
«Русский язык» послужило серьёзным импульсом для переосмысления
основных теоретических и практических подходов его изучения в школе. Так,
основным подходом овладения содержанием курса русского языка является
компетентностый подход, который обеспечивает формирование и развитие
коммуникативной,
языковой,
лингвистической
и
культуроведческой
компетенций.
Многие фразеологические единицы (ФЕ) содержат информацию о
традициях, быте, исторических событиях, особенностях мировосприятия
русского народа. Эти устойчивые единицы – языковые знаки - несут в себе
отпечаток жизни общества, его материальной и духовной культуры.
По
мнению
А. М. Бабкина,
фразеология
-
это
«святая
святых
национального языка, в котором неповторимым образом манифестируется дух
и своеобразие нации» [Бабкин 1979: 7]. Поэтому современными лингвистами
сегодня
широко
используется
термин
«культурема»,
введенный
В.В. Воробьевым,
как
«диалектическое
единство
лингвистического
и
экстралингвистического
содержания»,
который
отражает
мировосприятие
этноса, его интерпретацию явлений окружающего мира [Фомина 2011: 67].
Представим анализ корпуса фразеологизмов в основных школьных УМК,
под
ред.
В. В. Бабайцевой,
под
ред.
Н. М. Шанского,
под
ред. М. М. Разумовской, в сравнительном аспекте с точки зрения отражения
национально-культурной специфики.
Пользуясь
классификацией
Т. Г. Фоминой,
в
соответствии
с
особенностями национально-культурной составляющей данные фразеологизмы
можно разделить на следующие группы,: 1) фразеологизмы с компонентами,
имеющими свойственные
данному народу предметы быта или явления
окружающей природы (рукой подать, зарубить на носу, тёртый калач); 2)
фразеологизмы с компонентами – безэквивалентными словам (от горшка два
вершка,
бить
баклуши,
за
тридевять
земель);
3)
фразеологизмы
с
компонентами-лексемами с национальной символикой (от корки до корки); 4)
фразеологизмы
с
компонентами-лексемами,
являющимися
именами
собственными, обладающие национальной символикой (Лиса Патрикеевна,
Филькина грамота, Тришкин кафтан); 5) фразеологизмы с компонентами-
лексемами, отражающими национальные традиции (работать спустя рукава,
засучив рукава, битый час, водой не разольёшь, как в воду опущенный, пух и
перья летят).
Правильному усвоению значения подобных фразеологизмов способствует
этимологический анализ данных ФЕ (объяснение компонента с затемненным
значением, указание на литературные или иноязычные источники оборота,
сообщение
об
исторических
событиях,
народных
обычаях
и
обрядах,
производно – бытовых процессах, обусловивших появление фразеологизма).
Для проведения такого анализа необходимо использовать специальные
словари, в которых содержится информация, значимая для культурологических
исследований:
например,
А. К. Бирих,
В. М. Мокиенко,
Л. И. Степанова
«Словарь
русской
фразеологии.
Историко-этимологический
справочник»,
Л. А. Субботина «Фразеологический словарь русского языка», «Большой
фразеологический
словарь
русского
языка.
Значение.
Употребление.
Культурологический комментарий» под редакцией В. Н. Телии.
Представим
лингвокультурологический
комментарий
некоторых
фразеологизмов,
представляющих
национально-культурное
своеобразие
русской жизни.
Фразеологизм Лиса
Патрикеевна
относится
к
группе
культурем,
содержащих
использование
русских
имён
собственных,
обладающих
национальной символикой. Он употребляется в речи со значением «о хитром,
двоедушном человеке, обманщике» [СРФ 1998: 340]. ФЕ можно использовать в
неодобрительной или ироничной ситуации, когда какое-либо лицо начинает
хитрить, обманывать, одним словом, вести себя как лиса. Культурологическая
значимость фразеологизма заключается в том, что лиса в русском фольклоре –
символ хитрости, ловкого ума, что и отразилось в языке [СРФ 1998: 340]. По
происхождению
фразеологизм Лиса
Патрикеевна
является
собственно
русским. Происхождение единицы связано со значением слова «лиса», говоря о
«хитром,
льстивом
человеке»
[ТСРЯ
1999:
328].
«Дополнительный»
компонент
– Патрикеевна – уточняет, делает более экспрессивнее значение
основного компонента. В XIV веке новгородской землёй правил литовский
князь Патрикий. Он отличался своей хитростью и пронырством, посеяв вражду
между новгородцами [СРФ 1998: 340]. После данных исторических событий
выражение активно употребляется в речи русского человека и по сей день.
Фразеологизм частотен в устной речи, художественном стиле современного
русского языка. Например, «- Ну, Лиса Патриеевна, пошла хвостом вилять»
(И. С. Тургенев. Записки охотника. Контора).
Фразеологизм
красная
строка
относится
к
группе
культурем,
содержащих лексемы, связанных с национальной традицией. Слово «красный»
в этом фразеологизме имеет значение «Красивый, раскрашенный яркими,
преимущественно красными красками». В древних рукописях основной текст
писали обычно черными чернилами, а начальные буквы каждого абзацами
украшали
обычно
цветными
рисунками,
золотили.
Культурологическая
значимость фразеологизма заключается в том, что фразеологическая единица
красная строка связана с русской книжной традицией, например, в древнейшем
памятнике старославянской письменности русской редакции – Остромирове
Евангелие (1056 – 1057) – красные строки представляют собой художественные
миниатюры. Фразеологизм имеет значение «начало абзаца, начинающееся с
отступа вправо» [Субботина 2015: 246]. С данной ФЕ учащиеся знакомятся и
теоретически, и практически, так как фразеологизм употребляется учителем
или преподавателем во время диктанта, что подчёркивает важность каждой
новой части текста.
Например,
«А теперь пишем с красной строки!»
Фразеологизм частотен в употреблении не только в научном стиле речи, но и в
разговорном, художественном стилях современного русского языка.
Фразеологизм бить баклуши относится к группе культурем, в которых
национально-культурная составляющая строится с помощью включения в
состав фразеологизма безэквивалентных слов. Фразеологизм имеет значение
«праздно проводить время, бездельничать; заниматься пустяковым делом»
[Субботина 2015: 16]. ФЕ используется в ситуации, когда какое-либо лицо
пытается заставить другое лицо выполнять более серьёзную и полезную работу
или дело. По происхождению фразеологизм бить баклуши является собственно
русским.
Происхождение
связывается
с
кустарным
промыслом,
распространённым в бывшей Нижегородской губернии. Там изготавливались
деревянные ложки, чашки и другая посуда [СРФ 1998: 39]. Отколотые от
полена чурки, заготовки для такой посуды называли «баклушами». Переносное
значение выражения появилось в народной речи и объясняется тем, что
изготовление баклуш считалось в народе лёгким, не требующим особых усилий
и умений делом. А баклуша сама по себе – вещь ничтожная, следовательно,
отсюда и ассоциация с пустяковым занятием.
Культурологическая значимость фразеологизма заключается в том, что
слово «баклуша» – это лексическая единица, непереводимая на другой язык.
Широким культурологическим фоном является знание о том, что для русского
человека
работа
с
деревом
как
основным
материалом,
из
которого
изготавливалось практически все, от бытовых предметов до самого жилища,
требовала искусного владения инструментами (топором, стамеской и т.д.),
глубоких знаниях о породах дерева и др. Например, сегодня учащиеся могут
совершить экскурсию в Музей Баклуши, созданный на Ярославской земле, где
рассказывается об искусном владении топором при изготовлении ложек –
необходимого предмета на русском столе.
Фразеологизм частотен в употреблении в устной речи, в разговорном,
художественном стилях современного русского языка.
«Перестань бить
баклуши!» (разг.) «Поздоровавшись, папа сказал, что будет нам в деревне
баклуши бить, что мы перестали быть маленькими и что пора нам серьёзно
учиться» (Л.Н.Толстой. Детство).
Фразеологизм водой не разольёшь относится к группе культурем,
содержащих образ, несущий культурную информацию о национальном
традиции русского народа. Фразеологизм имеет значение «очень дружны,
неразлучны, всегда вместе» [Субботина 2015: 32]. ФЕ используется в ситуации
когда, определённые люди не могут жить друг без друга и постоянно находятся
вместе. По происхождению фразеологизм водой не разольёшь является
собственно русским выражением. Он связан с обычаем (бытовавшем в русских
деревнях) разливать водой дерущихся животных (быков), когда другие средства
их усмирения не помогают [СРФ 1998: 87]. Следовательно, отсюда конкретная
ассоциация, вызвавшая возникновение оборота: друзья держаться всегда
вместе, их даже водой не разольёшь. Культурологоческая значимость состоит в
том, что фразеологическая единица несёт в себе информацию о русском
деревенском обычае. Фразеологизм частотен в разговорном, художественном
стилях современного русского языка. «Про настоящих друзей говорят: их водой
не разольёшь!» (Б. Заходер. Сказки для людей).
Таким образом, лингвокультурологический комментарий фразеологизмов,
включённых в школьные учебники 5-6 класса, может быть представлен: через
толкование значения (бить баклуши), через этимологический анализ (Лиса
Патрикеевна),
через описание типичной ситуации употребления (засучив
рукава), через включение фразеологизма в широкий культурологический
контекст.
Иллюстрации употребления фразеологизмов в различных стилях
помогают
школьникам
сориентироваться
в
сферах
функционирования
фразеологизмов, в его точном стилистическом употреблении, развивая речевую
компетенцию учащихся. Примеры иллюстраций должны подбираться с учётом
возрастных особенностей школьников.
Литература
1.Бабкин А. М. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре // Современная русская
лексикография. – М., 1979. – 160с.
2.Бирих А. К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-
этимологический справочник. – С.-Пб.: Фолио-Пресс, 1998.– 704 с.
3.Быстрова Е. А., Львова С. И., Капинос В. И. Обучение русскому языку в школе: учебное
пособие для студентов педагогических вузов. – М.: Дрофа, 2004. – 240 с.
4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и
фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им.
В. В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
5. Субботина Л. А. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Издательство АСТ,
2015. – 320 с.
6.Фомина Т. Г. Язык и национальная культура. Лингвостановедение: учебное пособие. –
Казань, 2011. – 130 с.