Напоминание

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВКЛЮЧЁННЫХ В УЧЕБНИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА 5 КЛАССА


Автор: Мошихина Анна Александровна
Должность: учитель начальных классов
Учебное заведение: МБОУ "Караваевская средняя общеобразовательная школа" Костромского муниципального района Костромской области
Населённый пункт: Костромская область
Наименование материала: Статья
Тема: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВКЛЮЧЁННЫХ В УЧЕБНИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА 5 КЛАССА
Дата публикации: 27.03.2026
Раздел: среднее образование





Назад




Мошихина А. А., 3 курса,

направление подготовки: Филология (магистратура)

Костромской государственный университет

г. Кострома, Россия

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВКЛЮЧЁННЫХ В УЧЕБНИКИ РУССКОГО

ЯЗЫКА 5 КЛАССА

Аннотация

В

данной

статье

даётся

лингвокультурологический

комментарий

фразеологизмов, включённых в учебники русского языка 5 класса. Выявлен

корпус фразеологический единиц (ФЕ), обладающих национально-культурным

своеобразием. Для правильного усвоения значения подобных фразеологизмов

способствует этимологический анализ данных ФЕ. Для проведения такого

анализа

использовались специальные словари, в которых содержится

информация, значимая для культурологических исследований.

Ключевые

слова:

фразеологизм,

лингвокультурологический

комментарий,

культурема,

национально-культурная

специфика,

культуроведческая компетенция.

Усовершенствование

содержания

образования

учебного

предмета

«Русский язык» послужило серьёзным импульсом для переосмысления

основных теоретических и практических подходов его изучения в школе. Так,

основным подходом овладения содержанием курса русского языка является

компетентностый подход, который обеспечивает формирование и развитие

коммуникативной,

языковой,

лингвистической

и

культуроведческой

компетенций.

Многие фразеологические единицы (ФЕ) содержат информацию о

традициях, быте, исторических событиях, особенностях мировосприятия

русского народа. Эти устойчивые единицы – языковые знаки - несут в себе

отпечаток жизни общества, его материальной и духовной культуры.

По

мнению

А. М. Бабкина,

фразеология

-

это

«святая

святых

национального языка, в котором неповторимым образом манифестируется дух

и своеобразие нации» [Бабкин 1979: 7]. Поэтому современными лингвистами

сегодня

широко

используется

термин

«культурема»,

введенный

В.В. Воробьевым,

как

«диалектическое

единство

лингвистического

и

экстралингвистического

содержания»,

который

отражает

мировосприятие

этноса, его интерпретацию явлений окружающего мира [Фомина 2011: 67].

Представим анализ корпуса фразеологизмов в основных школьных УМК,

под

ред.

В. В. Бабайцевой,

под

ред.

Н. М. Шанского,

под

ред. М. М. Разумовской, в сравнительном аспекте с точки зрения отражения

национально-культурной специфики.

Пользуясь

классификацией

Т. Г. Фоминой,

в

соответствии

с

особенностями национально-культурной составляющей данные фразеологизмы

можно разделить на следующие группы,: 1) фразеологизмы с компонентами,

имеющими свойственные

данному народу предметы быта или явления

окружающей природы (рукой подать, зарубить на носу, тёртый калач); 2)

фразеологизмы с компонентами – безэквивалентными словам (от горшка два

вершка,

бить

баклуши,

за

тридевять

земель);

3)

фразеологизмы

с

компонентами-лексемами с национальной символикой (от корки до корки); 4)

фразеологизмы

с

компонентами-лексемами,

являющимися

именами

собственными, обладающие национальной символикой (Лиса Патрикеевна,

Филькина грамота, Тришкин кафтан); 5) фразеологизмы с компонентами-

лексемами, отражающими национальные традиции (работать спустя рукава,

засучив рукава, битый час, водой не разольёшь, как в воду опущенный, пух и

перья летят).

Правильному усвоению значения подобных фразеологизмов способствует

этимологический анализ данных ФЕ (объяснение компонента с затемненным

значением, указание на литературные или иноязычные источники оборота,

сообщение

об

исторических

событиях,

народных

обычаях

и

обрядах,

производно – бытовых процессах, обусловивших появление фразеологизма).

Для проведения такого анализа необходимо использовать специальные

словари, в которых содержится информация, значимая для культурологических

исследований:

например,

А. К. Бирих,

В. М. Мокиенко,

Л. И. Степанова

«Словарь

русской

фразеологии.

Историко-этимологический

справочник»,

Л. А. Субботина «Фразеологический словарь русского языка», «Большой

фразеологический

словарь

русского

языка.

Значение.

Употребление.

Культурологический комментарий» под редакцией В. Н. Телии.

Представим

лингвокультурологический

комментарий

некоторых

фразеологизмов,

представляющих

национально-культурное

своеобразие

русской жизни.

Фразеологизм Лиса

Патрикеевна

относится

к

группе

культурем,

содержащих

использование

русских

имён

собственных,

обладающих

национальной символикой. Он употребляется в речи со значением «о хитром,

двоедушном человеке, обманщике» [СРФ 1998: 340]. ФЕ можно использовать в

неодобрительной или ироничной ситуации, когда какое-либо лицо начинает

хитрить, обманывать, одним словом, вести себя как лиса. Культурологическая

значимость фразеологизма заключается в том, что лиса в русском фольклоре –

символ хитрости, ловкого ума, что и отразилось в языке [СРФ 1998: 340]. По

происхождению

фразеологизм Лиса

Патрикеевна

является

собственно

русским. Происхождение единицы связано со значением слова «лиса», говоря о

«хитром,

льстивом

человеке»

[ТСРЯ

1999:

328].

«Дополнительный»

компонент

Патрикеевна – уточняет, делает более экспрессивнее значение

основного компонента. В XIV веке новгородской землёй правил литовский

князь Патрикий. Он отличался своей хитростью и пронырством, посеяв вражду

между новгородцами [СРФ 1998: 340]. После данных исторических событий

выражение активно употребляется в речи русского человека и по сей день.

Фразеологизм частотен в устной речи, художественном стиле современного

русского языка. Например, «- Ну, Лиса Патриеевна, пошла хвостом вилять»

(И. С. Тургенев. Записки охотника. Контора).

Фразеологизм

красная

строка

относится

к

группе

культурем,

содержащих лексемы, связанных с национальной традицией. Слово «красный»

в этом фразеологизме имеет значение «Красивый, раскрашенный яркими,

преимущественно красными красками». В древних рукописях основной текст

писали обычно черными чернилами, а начальные буквы каждого абзацами

украшали

обычно

цветными

рисунками,

золотили.

Культурологическая

значимость фразеологизма заключается в том, что фразеологическая единица

красная строка связана с русской книжной традицией, например, в древнейшем

памятнике старославянской письменности русской редакции – Остромирове

Евангелие (1056 – 1057) – красные строки представляют собой художественные

миниатюры. Фразеологизм имеет значение «начало абзаца, начинающееся с

отступа вправо» [Субботина 2015: 246]. С данной ФЕ учащиеся знакомятся и

теоретически, и практически, так как фразеологизм употребляется учителем

или преподавателем во время диктанта, что подчёркивает важность каждой

новой части текста.

Например,

«А теперь пишем с красной строки!»

Фразеологизм частотен в употреблении не только в научном стиле речи, но и в

разговорном, художественном стилях современного русского языка.

Фразеологизм бить баклуши относится к группе культурем, в которых

национально-культурная составляющая строится с помощью включения в

состав фразеологизма безэквивалентных слов. Фразеологизм имеет значение

«праздно проводить время, бездельничать; заниматься пустяковым делом»

[Субботина 2015: 16]. ФЕ используется в ситуации, когда какое-либо лицо

пытается заставить другое лицо выполнять более серьёзную и полезную работу

или дело. По происхождению фразеологизм бить баклуши является собственно

русским.

Происхождение

связывается

с

кустарным

промыслом,

распространённым в бывшей Нижегородской губернии. Там изготавливались

деревянные ложки, чашки и другая посуда [СРФ 1998: 39]. Отколотые от

полена чурки, заготовки для такой посуды называли «баклушами». Переносное

значение выражения появилось в народной речи и объясняется тем, что

изготовление баклуш считалось в народе лёгким, не требующим особых усилий

и умений делом. А баклуша сама по себе – вещь ничтожная, следовательно,

отсюда и ассоциация с пустяковым занятием.

Культурологическая значимость фразеологизма заключается в том, что

слово «баклуша» – это лексическая единица, непереводимая на другой язык.

Широким культурологическим фоном является знание о том, что для русского

человека

работа

с

деревом

как

основным

материалом,

из

которого

изготавливалось практически все, от бытовых предметов до самого жилища,

требовала искусного владения инструментами (топором, стамеской и т.д.),

глубоких знаниях о породах дерева и др. Например, сегодня учащиеся могут

совершить экскурсию в Музей Баклуши, созданный на Ярославской земле, где

рассказывается об искусном владении топором при изготовлении ложек –

необходимого предмета на русском столе.

Фразеологизм частотен в употреблении в устной речи, в разговорном,

художественном стилях современного русского языка.

«Перестань бить

баклуши!» (разг.) «Поздоровавшись, папа сказал, что будет нам в деревне

баклуши бить, что мы перестали быть маленькими и что пора нам серьёзно

учиться» (Л.Н.Толстой. Детство).

Фразеологизм водой не разольёшь относится к группе культурем,

содержащих образ, несущий культурную информацию о национальном

традиции русского народа. Фразеологизм имеет значение «очень дружны,

неразлучны, всегда вместе» [Субботина 2015: 32]. ФЕ используется в ситуации

когда, определённые люди не могут жить друг без друга и постоянно находятся

вместе. По происхождению фразеологизм водой не разольёшь является

собственно русским выражением. Он связан с обычаем (бытовавшем в русских

деревнях) разливать водой дерущихся животных (быков), когда другие средства

их усмирения не помогают [СРФ 1998: 87]. Следовательно, отсюда конкретная

ассоциация, вызвавшая возникновение оборота: друзья держаться всегда

вместе, их даже водой не разольёшь. Культурологоческая значимость состоит в

том, что фразеологическая единица несёт в себе информацию о русском

деревенском обычае. Фразеологизм частотен в разговорном, художественном

стилях современного русского языка. «Про настоящих друзей говорят: их водой

не разольёшь!» (Б. Заходер. Сказки для людей).

Таким образом, лингвокультурологический комментарий фразеологизмов,

включённых в школьные учебники 5-6 класса, может быть представлен: через

толкование значения (бить баклуши), через этимологический анализ (Лиса

Патрикеевна),

через описание типичной ситуации употребления (засучив

рукава), через включение фразеологизма в широкий культурологический

контекст.

Иллюстрации употребления фразеологизмов в различных стилях

помогают

школьникам

сориентироваться

в

сферах

функционирования

фразеологизмов, в его точном стилистическом употреблении, развивая речевую

компетенцию учащихся. Примеры иллюстраций должны подбираться с учётом

возрастных особенностей школьников.

Литература

1.Бабкин А. М. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре // Современная русская

лексикография. – М., 1979. – 160с.

2.Бирих А. К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-

этимологический справочник. – С.-Пб.: Фолио-Пресс, 1998.– 704 с.

3.Быстрова Е. А., Львова С. И., Капинос В. И. Обучение русскому языку в школе: учебное

пособие для студентов педагогических вузов. – М.: Дрофа, 2004. – 240 с.

4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и

фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им.

В. В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

5. Субботина Л. А. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Издательство АСТ,

2015. – 320 с.

6.Фомина Т. Г. Язык и национальная культура. Лингвостановедение: учебное пособие. –

Казань, 2011. – 130 с.



В раздел образования