Автор: Мартьянова Наталья Павловна Должность: преподаватель русского языка и литературы Учебное заведение: ОГБПОУ ДТК Населённый пункт: г.Димитровград Ульяновская область Наименование материала: статья Тема: НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА Раздел: среднее профессиональное
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА.
Преподаватель ОГБПОУ «ДТК» Мартьянова Н.П.
Речевой этикет – важный элемент культуры народа, продукт культурной
деятельности
человека
и
инструмент
такой
деятельности.
Речевой
этикет
является
составной
частью
культуры
поведения
и
общения
человека.
В
выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или
иной эпохи. Формулы речевого этикета закрепились в пословицах, поговорках,
фразеологических выражениях: «с легким паром», «сколько лет, сколько зим»,
и т. д. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается
яркой национальной спецификой.
Специфика
приветствий
и
всякого
рода
осведомлений
при
встрече
у
разных народов очень интересна.
Большое
количество
приветствий,
благопожеланий
можно
встретить
у
монголов, причем эти приветствия разнятся в зависимости от сезона. Осенью,
например, спрашивают: «Жирный ли скот?», «Хорошо ли проводите осень?»
Весной: «Благополучно ли встречаете весну?» Зимой: «Как зимуете?» А самым
общим приветствием – осведомлением о делах является стереотип, отразивший
кочевой образ жизни скотоводов: «Как кочуете? Как ваш скот?» И неважно, что
беседуют люди, которые давно уже не кочуют и не держат скота. Устойчивые
выражения хранят далекую старину, говорящие обычно не ощущают старого
значения этикетной фразы, употребляя её сегодня.
Иной образ жизни – иные устойчивые формулы. В китайском приветствии
заложен вопрос: «Вы сыты? Вы ужинали (обедали)?» Целая история народа
встает за такими стереотипами.
Речевой этикет – явление универсальное, но, в то же время, каждый народ
сложил
свою,
национально
специфическую
систему
правил
речевого
поведения.
Обращение
к
собеседнику
–
это
самый
яркий
и
самый
употребительный этикетный знак. В коммуникативном общении люди передают
друг другу ту или иную информацию, что-то сообщают, к чему-то побуждают, о
чем-то
спрашивают,
совершают
определенные
речевые
действия.
Однако,
прежде
чем
перейти
к
обмену
логико-содержательной
информацией,
необходимо вступить в речевой контакт, а это совершается по определенным
правилам. Мы их почти не замечаем, поскольку они привычны. Заметным
становится
как
раз
нарушение
неписаных
правил:
продавец
обратился
к
покупателю
на
«ты»,
знакомый
не
поздоровался
при
встрече,
кого-то
не
поблагодарили за услугу, не извинились за проступок. Как правило, такое
неисполнение норм речевого этикета оборачивается обидой, а то и ссорой,
конфликтом
в
коллективе.
Поэтому
важно
обратить
внимание
на
правила
вступления в речевой контакт, поддержания такого контакта.
Обращение
к
собеседнику
–
это
самый
яркий
и
употребительный
этикетный знак. Он может быть общим, неличностным – гражданин, а может
быть и индивидуально-личностным в неформальном интимном общении.
Наличие в русском языке форм обращений на «ты» и «вы» дает нам в руки
действенное
средство
быть
учтивым.
Личные
местоимения
имеют
прямое
отношение к речевому этикету. Они связаны с ощущением того, что «прилично»
и
«неприлично»
в
таком
назывании.
На
«вы»
обращаются
друг
к
другу
незнакомые или малознакомые взрослые люди. Этот способ принят и при
обращении в условиях службы, производства, в официальной обстановке. «Ты»
- символ более близких, сердечных отношений. На «ты» обычно называют друг
друга члены одной семьи. Но, когда человек поправляет собеседника: «Говорите
мне «вы», «Не тычьте, пожалуйста», - он выражает недовольство по поводу
направленного
к
нему
«неуважительного»
местоимения.
Значит,
«ты»
-
не
всегда сердечное.
Обращение на «ты» и на «вы» изменчиво исторически и социально. «Ты» -
более древняя форма. В старину так обращался царь или боярин к своему
холопу, но так и подвластные им люди называли своего господина. Вот как
обращается
к
царю
купец
Калашников,
герой
поэмы
М.Ю.Лермонтова:
«Я
скажу тебе, православный царь: я убил его вольной волею, а за что про что – не
скажу тебе…»
Вежливое «вы» появилось на Руси позднее и связано с просвещением, с
внедрением сначала в высших, а затем и в средних социальных слоях форм
этикета. В начале 19 века даже в семейных отношениях – младших со старшими
или мужа и жены – было принято обращение на «вы», правда, довольно быстро
эта манера сменилась другою, более демократичной – на «ты». Социально «ты»
и «вы» в 19 веке были распределены следующим образом: крестьяне, «простой
народ» в своей среде употребляли только «ты», в том числе и при обращении к
старшим по возрасту и к незнакомым людям. А к человеку городскому, из
господ,
обращались
на
«вы».
Господа
же
отвечали
им
«тыканьем».
В
современном обществе назвать незнакомого взрослого человека на «ты» может
лишь человек малокультурный, не владеющий нормами литературного языка.
Два способа обращений не разделены непроходимой гранью, а подвижны, так
же, как подвижны взаимоотношения людей. Недавно познакомившись, они
могут сблизиться и перейти на «ты». Речевой этикет охватывает собой все, что
выражает
доброжелательное
отношение
к
собеседнику,
что
может
создать
благоприятный климат общения.
Богатый набор языковых средств дает возможность выбрать уместную для
речевой ситуации форму общения, установить дружескую, непринужденную
или, наоборот, официальную тональность разговора.
Особенно интересной, национально-специфичной формой наименования
знакомого человека и обращения к нему является имя и отчество. Иностранцы
подтверждают: у русских обычай – чтобы быть вежливым, надо знать имя отца
собеседника.
Называние
по
имени-отчеству
–
свидетельство
определенной
степени уважения к взрослому человеку, входит в употребление по достижении
человеком
социальной
зрелости,
скорее
всего,
при
начале
самостоятельной
работы. Имя-отчество – это уважительная официальная форма обращения.
Но,
к
сожалению,
в
последние
годы
все
реже
в
средствах
массовой
информации
услышишь
обращение
по
имени-отчеству
даже
к
важным
государственным чиновникам: Владимир Путин, Дмитрий Медведев. А ведь в
Московской Руси отчества обладали особым престижем: так именовались лишь
те, кто принадлежал к социальным верхам. «По имени называют, по отчеству
величают», - говорит народная пословица. То есть наши предки ощущали как
знак уважения то, что с ним обращаются по имени-отчеству, и не нужно
нарушать эту традицию.
У русских не принято называть присутствующее при разговоре третье лицо
местоимением он (она). Между тем этикет многих стран не запрещает такого
речевого действия. В Италии вежливым обращением было «ваша светлость»,
«ваша
честь»
-
эти
существительные
по-итальянски
женского
рода.
Через
некоторое время для краткости стали говорить просто «она», и сейчас это
«Она», на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменяют «вы» в
обращении к одному лицу – как к женщине, так и к мужчине. Если итальянец
говорит «она пишет», часто он имеет в виду «вы пишите».
В польском языке применяется обращение, так сказать, на «вы»: «Что
угодно пану?» Перевод личного местоимения из первого лица в третье или
полная
замена
его
на
обращение
«пан,
пани»
позволяет
как
бы
ничем
не
затронуть
личность
собеседника.
Причем
сочетается
это
обращение
своеобразно: и с фамилией, и с именем, в том числе и сокращенным, и с
названием должности, профессии, рода занятий: пани Моника, пан Юрек, пан
директор, пан спортсмен.
Возможно
и
еще
более
утонченная
вежливость:
японцы
вообще
отбрасывают прямое обращение, заменяя его безличной конструкцией. Так,
вопрос «Куда вы идете?» звучит по-японски «Куда имеется хождение?»
В английском языке практически нет обращения на «ты», нет и самого
этого
местоимения.
Оно
начало
выходить
из
употребления
в
16
веке
и
полностью заменено вежливым «вы» в начале 18 века. В англоязычных странах
человек обращается на «вы» даже к собственной собаке.
Формулы
речевого
этикета
очень
древние,
они
связаны
с
народными
обычаями,
отражают
ритуалы
и
сложившиеся
привычки,
выражающие
особенности быта. В сущности, каждый язык – неповторимая национальная
система
знаков.
В
речевом
этикете
на
национальную
специфику
языка
накладывается специфика привычек и обычаев народа.
Одним из слабых мест современного русского речевого этикета является
отсутствие удобных, общепринятых обращений к незнакомому человеку. У нас,
наверное, в одной единственной стране мира нет обращения людей друг к
другу. Мы не знаем, как обратиться к человеку: мужчина, женщина, девушка,
бабуся, товарищ, гражданин? А может, лицо женского пола, лицо мужского
пола? Вот и появляются в городском просторечии такие слова, как «браток»,
«папаша»,
«мамаша».
Что
делать,
как
вежливо
обратиться
к
незнакомому
человеку?
В
современном
речевом
обиходе
вместо
обращений
можно
использовать формулы вежливости, обороты типа «будьте добры», «скажите,
пожалуйста».
Речевой этикет – важный элемент всякой национальной культуры. В языке,
речевом
поведении,
устойчивых
формулах
общения
сложился
богатый
народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого
народа. В нашем национальном речевом этикете существует великое множество
выражений, чтобы отразить своё радушие и доброжелательность: «милости
прошу к нашему шалашу», «чем богаты, тем и рады». И, конечно, не только к
дорогим зарубежным гостям, но, прежде всего, друг к другу, что называется, в
своем собственном доме и в своей национально неповторимой форме.
Библиографический список:
1.
Данцев А.А. Русский язык и культура речи для технических вузов /А.А.
Данцев, Н.В. Нефедова. – Ростов н/Д.: Феникс, 2004. – 320с.
2.
Культура речи и эффективность общения /Под ред. Л.К.Граудино, Е.Н.
Ширяев. – М.: Норма, 2000. – 500с.
3.
Валгина Н.С. Современный русский язык /Н.С. Вагина, Д.И. Розенталь,
М.И. Фомина. – М.: Логос, 2005. – 527с.