Напоминание

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА


Автор: Мартьянова Наталья Павловна
Должность: преподаватель русского языка и литературы
Учебное заведение: ОГБПОУ ДТК
Населённый пункт: г.Димитровград Ульяновская область
Наименование материала: статья
Тема: НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА
Раздел: среднее профессиональное





Назад





НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА.
Преподаватель ОГБПОУ «ДТК» Мартьянова Н.П. Речевой этикет – важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет является составной частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. Формулы речевого этикета закрепились в пословицах, поговорках, фразеологических выражениях: «с легким паром», «сколько лет, сколько зим», и т. д. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркой национальной спецификой. Специфика приветствий и всякого рода осведомлений при встрече у разных народов очень интересна. Большое количество приветствий, благопожеланий можно встретить у монголов, причем эти приветствия разнятся в зависимости от сезона. Осенью, например, спрашивают: «Жирный ли скот?», «Хорошо ли проводите осень?» Весной: «Благополучно ли встречаете весну?» Зимой: «Как зимуете?» А самым общим приветствием – осведомлением о делах является стереотип, отразивший кочевой образ жизни скотоводов: «Как кочуете? Как ваш скот?» И неважно, что беседуют люди, которые давно уже не кочуют и не держат скота. Устойчивые выражения хранят далекую старину, говорящие обычно не ощущают старого значения этикетной фразы, употребляя её сегодня. Иной образ жизни – иные устойчивые формулы. В китайском приветствии заложен вопрос: «Вы сыты? Вы ужинали (обедали)?» Целая история народа встает за такими стереотипами. Речевой этикет – явление универсальное, но, в то же время, каждый народ сложил свою, национально специфическую систему правил речевого поведения. Обращение к собеседнику – это самый яркий и самый употребительный этикетный знак. В коммуникативном общении люди передают друг другу ту или иную информацию, что-то сообщают, к чему-то побуждают, о
чем-то спрашивают, совершают определенные речевые действия. Однако, прежде чем перейти к обмену логико-содержательной информацией, необходимо вступить в речевой контакт, а это совершается по определенным правилам. Мы их почти не замечаем, поскольку они привычны. Заметным становится как раз нарушение неписаных правил: продавец обратился к покупателю на «ты», знакомый не поздоровался при встрече, кого-то не поблагодарили за услугу, не извинились за проступок. Как правило, такое неисполнение норм речевого этикета оборачивается обидой, а то и ссорой, конфликтом в коллективе. Поэтому важно обратить внимание на правила вступления в речевой контакт, поддержания такого контакта. Обращение к собеседнику – это самый яркий и употребительный этикетный знак. Он может быть общим, неличностным – гражданин, а может быть и индивидуально-личностным в неформальном интимном общении. Наличие в русском языке форм обращений на «ты» и «вы» дает нам в руки действенное средство быть учтивым. Личные местоимения имеют прямое отношение к речевому этикету. Они связаны с ощущением того, что «прилично» и «неприлично» в таком назывании. На «вы» обращаются друг к другу незнакомые или малознакомые взрослые люди. Этот способ принят и при обращении в условиях службы, производства, в официальной обстановке. «Ты» - символ более близких, сердечных отношений. На «ты» обычно называют друг друга члены одной семьи. Но, когда человек поправляет собеседника: «Говорите мне «вы», «Не тычьте, пожалуйста», - он выражает недовольство по поводу направленного к нему «неуважительного» местоимения. Значит, «ты» - не всегда сердечное. Обращение на «ты» и на «вы» изменчиво исторически и социально. «Ты» - более древняя форма. В старину так обращался царь или боярин к своему холопу, но так и подвластные им люди называли своего господина. Вот как обращается к царю купец Калашников, герой поэмы М.Ю.Лермонтова: «Я скажу тебе, православный царь: я убил его вольной волею, а за что про что – не скажу тебе…»
Вежливое «вы» появилось на Руси позднее и связано с просвещением, с внедрением сначала в высших, а затем и в средних социальных слоях форм этикета. В начале 19 века даже в семейных отношениях – младших со старшими или мужа и жены – было принято обращение на «вы», правда, довольно быстро эта манера сменилась другою, более демократичной – на «ты». Социально «ты» и «вы» в 19 веке были распределены следующим образом: крестьяне, «простой народ» в своей среде употребляли только «ты», в том числе и при обращении к старшим по возрасту и к незнакомым людям. А к человеку городскому, из господ, обращались на «вы». Господа же отвечали им «тыканьем». В современном обществе назвать незнакомого взрослого человека на «ты» может лишь человек малокультурный, не владеющий нормами литературного языка. Два способа обращений не разделены непроходимой гранью, а подвижны, так же, как подвижны взаимоотношения людей. Недавно познакомившись, они могут сблизиться и перейти на «ты». Речевой этикет охватывает собой все, что выражает доброжелательное отношение к собеседнику, что может создать благоприятный климат общения. Богатый набор языковых средств дает возможность выбрать уместную для речевой ситуации форму общения, установить дружескую, непринужденную или, наоборот, официальную тональность разговора. Особенно интересной, национально-специфичной формой наименования знакомого человека и обращения к нему является имя и отчество. Иностранцы подтверждают: у русских обычай – чтобы быть вежливым, надо знать имя отца собеседника. Называние по имени-отчеству – свидетельство определенной степени уважения к взрослому человеку, входит в употребление по достижении человеком социальной зрелости, скорее всего, при начале самостоятельной работы. Имя-отчество – это уважительная официальная форма обращения. Но, к сожалению, в последние годы все реже в средствах массовой информации услышишь обращение по имени-отчеству даже к важным государственным чиновникам: Владимир Путин, Дмитрий Медведев. А ведь в Московской Руси отчества обладали особым престижем: так именовались лишь
те, кто принадлежал к социальным верхам. «По имени называют, по отчеству величают», - говорит народная пословица. То есть наши предки ощущали как знак уважения то, что с ним обращаются по имени-отчеству, и не нужно нарушать эту традицию. У русских не принято называть присутствующее при разговоре третье лицо местоимением он (она). Между тем этикет многих стран не запрещает такого речевого действия. В Италии вежливым обращением было «ваша светлость», «ваша честь» - эти существительные по-итальянски женского рода. Через некоторое время для краткости стали говорить просто «она», и сейчас это «Она», на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменяют «вы» в обращении к одному лицу – как к женщине, так и к мужчине. Если итальянец говорит «она пишет», часто он имеет в виду «вы пишите». В польском языке применяется обращение, так сказать, на «вы»: «Что угодно пану?» Перевод личного местоимения из первого лица в третье или полная замена его на обращение «пан, пани» позволяет как бы ничем не затронуть личность собеседника. Причем сочетается это обращение своеобразно: и с фамилией, и с именем, в том числе и сокращенным, и с названием должности, профессии, рода занятий: пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спортсмен. Возможно и еще более утонченная вежливость: японцы вообще отбрасывают прямое обращение, заменяя его безличной конструкцией. Так, вопрос «Куда вы идете?» звучит по-японски «Куда имеется хождение?» В английском языке практически нет обращения на «ты», нет и самого этого местоимения. Оно начало выходить из употребления в 16 веке и полностью заменено вежливым «вы» в начале 18 века. В англоязычных странах человек обращается на «вы» даже к собственной собаке. Формулы речевого этикета очень древние, они связаны с народными обычаями, отражают ритуалы и сложившиеся привычки, выражающие особенности быта. В сущности, каждый язык – неповторимая национальная
система знаков. В речевом этикете на национальную специфику языка накладывается специфика привычек и обычаев народа. Одним из слабых мест современного русского речевого этикета является отсутствие удобных, общепринятых обращений к незнакомому человеку. У нас, наверное, в одной единственной стране мира нет обращения людей друг к другу. Мы не знаем, как обратиться к человеку: мужчина, женщина, девушка, бабуся, товарищ, гражданин? А может, лицо женского пола, лицо мужского пола? Вот и появляются в городском просторечии такие слова, как «браток», «папаша», «мамаша». Что делать, как вежливо обратиться к незнакомому человеку? В современном речевом обиходе вместо обращений можно использовать формулы вежливости, обороты типа «будьте добры», «скажите, пожалуйста». Речевой этикет – важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения сложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. В нашем национальном речевом этикете существует великое множество выражений, чтобы отразить своё радушие и доброжелательность: «милости прошу к нашему шалашу», «чем богаты, тем и рады». И, конечно, не только к дорогим зарубежным гостям, но, прежде всего, друг к другу, что называется, в своем собственном доме и в своей национально неповторимой форме. Библиографический список: 1. Данцев А.А. Русский язык и культура речи для технических вузов /А.А. Данцев, Н.В. Нефедова. – Ростов н/Д.: Феникс, 2004. – 320с. 2. Культура речи и эффективность общения /Под ред. Л.К.Граудино, Е.Н. Ширяев. – М.: Норма, 2000. – 500с. 3. Валгина Н.С. Современный русский язык /Н.С. Вагина, Д.И. Розенталь, М.И. Фомина. – М.: Логос, 2005. – 527с.


В раздел образования