Методические рекомендации по предотвращению и исправлению интерференционных ошибок при обучении иностранным языкам
Автор: Корнев Владимир Александрович Должность: старший преподаватель Учебное заведение: Воронежский государственный медицинский университет Населённый пункт: Воронеж Наименование материала: методические рекомендации Тема: Методические рекомендации по предотвращению и исправлению интерференционных ошибок при обучении иностранным языкам Раздел: высшее образование
при обучении иностранным языкам
Автор: Корнев Владимир Александрович ,
к. филол. н., до-
цент, старший преподаватель кафедры русского языка Воронеж-
ского государственного медицинского университета
2017 год
В данных методических рекомендациях представлены сопоста-
вительные характеристики частей речи, а также некоторые особенно-
сти синтаксиса в русском, французском, английском и испанском язы-
ках. Цель этих материалов состоит в обучении правильному построе-
нию учащимися речи на иностранном языке как в устной, так и в пись-
менной форме, профилактике и коррекции интерференционных оши-
бок.
Пособие может быть предназначено как для методистов, так и
для преподавателей-практиков, обучающих иностранным языкам.
Содержание
Введение................................................................................... 4
§ 1. Межъязыковые сопоставления и интерференция.........6
§ 2. Лингвометодические аспекты профилактики интерфе-
ренции...........................................................................................11
§ 3. Учёт родного языка в учебнике иностранного............23
Литература..............................................................................36
2
Введение
«Известно, что пути овладения родным и иностранным язы-
ками – разные: если развитие родного языка начинается со сво-
бодного спонтанного пользования речью и завершается осозна-
нием речевых форм и овладением ими, то развитие иностранно-
го языка начинается с осознания языка и произвольного овладе -
ния им и завершается свободной спонтанной речью… Психоло-
гический путь усвоения языка неизбежно требует его осозна-
ния» [Лебедева, 1981]. Основной недостаток аудиовизуального и
аудиолингвального методов как раз и состоит в исключении опо-
ры на родной язык. «Принцип учёта родного языка учащихся…
включает в себя отбор и организацию учебного материала в со-
ответствии с трудностями… для лиц конкретной национально-
сти» [Сироткина, 1983].
Сторонники сознательного сопоставительного метода в изу-
чении иностранных языков считают, что некоторые явления изу-
чаемого языка можно понять только в сопоставлении с родным
языком. Многие языковые явления можно усвоить, прибегая к
сопоставлению внутри изучаемого языка.
При говорении на иностранном языке учащийся испытывает
двоякие трудности: он должен думать о содержании и форме, т.е.
о том, что сказать и как это выразить. Для решения языковой за-
дачи у него могут быть нужные слова и конструкции (преподава-
тель дает образцы правильной речи, необходимые для создания
чувства языка), но чувство языка слагается из знания, как нужно
и можно, с одной стороны, и как нельзя, с другой стороны, выра-
зить свою мысль.
Учет родного языка учащегося и анализ типичных ошибок
ведет к преодолению интерференции - вызывающему ошибки
влиянию родного языка на систему изучаемого иностранного.
Для более эффективного изучения языка необходимо осознанно
подходить к его грамматическим явлениям. Каждый язык имеет
особенности в своей грамматической системе. Знание этих осо-
3
бенностей способствует лучшему усвоению изучаемого языко-
вого материала.
Как известно, большинство европейских (английский, фран-
цузский, испанский) языков являются аналитическими, связи
между словами выражаются в них посредством так называемых
вспомогательных слов: предлогов, артиклей, вспомогательных
глаголов; в русском языке эти связи выражаются как различны-
ми падежами склоняемых частей речи, так и другими граммати-
ческими средствами. Система частей речи в европейских и рус-
ском языке в основном совпадает: это существительные, прила-
гательные, числительные, глаголы, наречия. Однако если срав-
нивать конкретно отдельные части речи, то можно обнаружить
некоторые особенности.
Задача обучающего – предотвратить нарушения структуры
иностранного языка, т. е. предупредить процесс интерференции.
4
§ 1. Межъязыковые сопоставления и интерференция
Поскольку под интерференцией понимается взаимодействие
языковых систем в условиях двуязычия, задачей сопоставитель-
ного описания языков является выявление изоморфных и алло-
морфных явлений, то есть установление тождеств и различий
между сопоставляемыми языками на принципах системности,
синхронности и бинарности.
В методологическом плане можно говорить о трех аспектах
сопоставительного исследования: а) внутренний аспект – си-
стемное и функциональное изучение языков как необходимая
предпосылка для сопоставления; б) внешний аспект – изучение
межъязыковых взаимосвязей с целью выявления межъязыковых
сходств и различий; в) внутренний (окончательный) аспект – бо-
лее глубокое познание внутренних языковых закономерностей,
проверка эволюционных тенденций на основе синхронного ис-
следования сопоставляемых языков.
Сопоставление может осуществляться «от формы» (семасио-
логический подход) и «от содержания» (ономасиологический
подход). В первом случае выявляются изоморфные структуры и
определяется характер выраженных этими структурами значе-
ний. Во втором устанавливается тождество значений и выясня-
ются средства русского и других языков, существующие для вы-
ражения этого значения. Кроме того, задачей сопоставительного
изучения языков может быть установление совпадений и разли-
чий в системе языков
1
. При сопоставлении языков в лингводи-
дактических целях важно не ограничиваться простой констата-
цией сходства или различия между изучаемым и родным языком
учащегося. Необходимо установить место этого факта в системе
языков, сравнить его частотность, коммуникативную и стилисти-
ческую принадлежность в каждом языке.
1
Все эти аспекты сопоставительного изучения языка ставят свои вопросы:
какие единицы можно считать изоморфными, как определить тождество зна-
чений, какие элементы языка образуют систему и т.п.
5
Сопоставление в учебных целях должно проводиться, конеч-
но, от родного – к изучаемому иностранному языку. Сопостави-
тельное описание русского языка, предназначенное, скажем, для
французов, будет совершенно иным, чем сопоставительное опи-
сание французского языка для русских. «В методике преподава-
ния иностранных языков необходимо с достаточной полнотой
установить сходства и различия между контактирующими язы-
ками на всех уровнях: фонологическом, лексическом, морфоло-
гическом и синтаксическом. Принято сопоставлять не фонемы,
морфемы, лексемы, синтаксемы, а их характеристики в рамках
системы. Единицы плана содержания сопоставляют
также не
прямо, а посредством выделения в них признаков» [Розенцвейг,
1972]. Причем больший интерес представляют, разумеется, раз-
личия, нежели сходства.
Следует проанализировать системы обоих языков и выявить
принципы идентификации сопоставляемых единиц – такая рабо-
та предполагает использование идентичного метода при выделе-
нии единиц каждого из сопоставляемых языков. Определение
идентичных единиц проще при процессе сопоставления, идуще-
го от формы к содержанию. Такое сопоставление целесообразно
применять, например, при описании словообразования, где мож-
но идентифицировать и корневые морфемы, и аффиксы, и неко-
торые словообразовательные модели. Нужно, однако, помнить,
что не только сочетаемость морфем даже в близкородственных
языках может оказаться различной, но и сходные по форме об-
разования могут в одном языке принадлежать к центру системы,
а
в
другом
оказаться
на
периферии.
Актуальной
задачей
комплексного исследования словообразования является разра-
ботка комплексного синхронно-диахронного метода исследова-
ния, сущность которого заключается во внутриязыковой кон-
фронтации. Метод внутриязыковой конфронтации позволяет со-
здать пластический образ эволюции словообразовательных тен-
денций [Васильева, 1980].
6
При сопоставлении каких бы то ни было единиц нужно учи-
тывать действие закона асимметрического дуализма между фор-
мой и содержанием или между формой и функцией: формально
идентичные единицы могут функционировать в сопоставляемых
языках по-разному. В конкретных лексических единицах каждо-
го языка распределение и наличие тех или иных компонентов
своеобразно и неповторимо. При относительном совпадении де-
нотатов коннотации и лексический фон (набор признаков, непо-
средственно не входящих в значение слова, но тесно связанных с
обозначаемым понятием) сопоставляемых слов зачастую различ-
ны.
При сопоставительном изучении лексических систем нужно
учитывать тот факт, что идентичные по лексическому значению
слова имеют, как правило, неодинаковые сочетаемостные свой-
ства. Кроме того, большинство слов, важных для общения, ха-
рактеризуются полисемией. При сопоставлении фразеологизмов
следует учитывать, что фразеологизмы могут не совпадать как
структурно (ср.: «о вкусах не спорят» в русском языке и еntre
gustos no hay disgustos в испанском), так и семантически (weisses
Gold - «белое золото», например, означает в немецком языке во-
все не хлопок, как в русском, а фарфор).
Имеются расхождения и в передаче конкретных смыслов при
использовании разных моделей предложения, в особенности при
выражении субъекта предложения, например, во французском и
русском языках:
Il fait du soleil
Alors, ou va en vilie?
– На улице светит солнце
– Значит, мы в город?
или
– Значит, ты в город?
В грамматических системах разных языков соответствующие
значения передаются средствами разных уровней. В германских
и романских языках, например, довольно большую роль играют
аналитические конструкции, т. е. явления, стоящие на границе
между морфологией и синтаксисом. Установить, какие языковые
7
средства одного языка служат для передачи тех же значений в
другом, – одна из главных задач межъязыкового сопоставления.
Итак, целью всякой сопоставительной грамматики должно
быть определение правил перехода от одной языковой системы к
другой, ибо: а) зная, в чем заключаются структурные расхожде-
ния между языками, можно предвидеть, какие элементы данных
систем придут в контакт; б) если известны контактирующие эле-
менты,
можно
заранее
предсказать,
в
каком
виде
проявится
преобразование; в) зная, каким будет преобразование, можно
предусмотреть меры, предотвращающие интерференцию.
Сопоставительный аспект дает также возможность однознач-
но определить, в каких случаях необходимо при представлении
языкового материала идти от формы к содержанию (в случаях
имеющихся аналогий при изложении явлений более лёгких для
носителей данного языка), а в каких случаях – от содержания к
форме (отсутствие аналогов, значительные различия, трудности
материала для данной языковой аудитории).
Данные сопоставительного анализа окажутся важными при
целенаправленном управлении речевой деятельностью учащих-
ся, обучении их сознательному устному и письменному констру-
ированию речевых высказываний. Необходимо также раскрыть
перед учащимися стратегию использования языкового материа-
ла, указать на те мыслительные операции, которые они должны
совершить, и их последовательность.
Данные сопоставительного анализа определяют отбор мате-
риала в зависимости от соотношении межъязыковых сходств или
различий.
Материал
изучаемого
языка
представляется
более
кратко или более полно, явления, отсутствующие в языке уча-
щихся, представляются особенно детально.
Умение
прогнозировать
ошибки
очень
важно
при
отборе
учебного материала и составлении специальных упражнений с
целью преодоления интерференции родного языка на иностран-
ный.
8
Однако
«сопоставительное
описание
позволяет
только
прогнозировать сложности… при изучении иностранного языка;
точными показателями того, что действительно трудно для усво-
ения,
являются
типичные
устойчивые
ошибки»
[Cироткина,
1983], которые ещё определяются как чаще всего встречающие-
ся, коллективные, и которые как правило являются результатом
интерференции. Признавая неизбежность такого рода ошибок
следует строго определить типологию допускаемых студентами
на каждом из этапов ошибок с целью их предупреждения и по-
следующего преодоления путем специальных методических мер.
Таким образом, начинать профилактику ошибок при изуче-
нии иностранных языков надо с выявления трудностей – зон ин-
терференции путем 1) сопоставительного анализа и 2) анализа
ошибок.
§ 2. Лингвометодические аспекты профилактики
интерференции
9
Психолого-педагогический подход к ошибкам включает осо-
знание того, что ошибка – нормальное явление в процессе обу-
чения; исправлять надо ошибку, а не учащегося; нельзя исправ-
лять ошибку, допущенную в момент речевого акта; исправлять
ошибку необходимо тогда, когда она искажает или делает непо-
нятным смысл высказывания; исправление ошибки должно но-
сить характер предъявления и повторения правильной формы за
преподавателем.
Для предупреждения и устранения интерференционных оши-
бок необходимо: 1. Выявить случаи, где интерференция возмож-
на. 2. Классифицировать все возможные типы ошибок: а) по
причинам; б) по уровням языка; в) по этапам обучения. 3. Соста-
вить соответствующие упражнения (в частности, на различение
одинаково звучащих форм и форм, интерферирующих по анало-
гии и т.п.) [см.: Санкаран Уни, 1979].
Изучение
интерференции
«делает
возможным
предсказуе-
мость ошибок, а следовательно, и устранение их при использо-
вании сознательной опоры на родной язык. …Недостаточно про-
стого подражания звуковому образцу иноязычной речи (радио,
пластинки, фонограммы), необходим активный анализ фонети-
ческих явлений, базирующихся на сравнении звуковых систем
родного» и иностранного «языков при сознательном «отталкива-
нии», по… выражению Л.В. Щербы, от родного языка» [Подоль-
ская, Богомазова, 1979, с. 72].
Комментарий может носить характер какого-нибудь неожи-
данного, но меткого сравнения. Русскую букву ж сами латино-
американцы называют la araña (паучок) – своеобразная образная
методика запоминания. Или, например, «немецкий согласный [h]
не имеет аналогичного звука в русском языке. Поэтому нередко
акцент проявляется в результате подмены этого звука сходными
русскими [x’], [x]. Для предотвращения или устранения этой
ошибки необходимо следить за правильной артикуляцией: воз-
дух создаёт слабый шум, напоминающий выдох на замёрзшее
стекло» [см.: Подольская, Богомазова, 1979, с. 76].
10
Нетривиальным может быть и решение конкретной интерфе-
ренционной проблемы, ср.: «...Беда фонетических упражнений:
когда
они
выполняются
изолированно…
всё
в
порядке;
но
когда… доходит до речи, все навыки теряются… Ведь когда че-
ловек говорит, думать о фонетике противоестественно… Поэто-
му… возникла мысль… поставить «английский акцент» на рус-
ском
языковом
материале,
добиться
при
этом
автоматизма
в
произнесении звуков второй группы, чтобы т, д, р всегда были
«английскими». Объяснив детям, как произносить тот или иной
английский звук, мы демонстрировали его произнесение в рус-
ском слове и просили детей повторить» [Негневицкая, Шахнаро-
вич, 1981, с. 79].
Перенос навыков выразительного чтения из родного языка в
иностранный является очень важным для выразительного чте-
ния. Однако «поскольку некоторые моменты выразительности в
родном и иностранном языках не совпадают, то надо неустанно
следить за преодолением интерференции. Особенно часто интер-
ференция проявляется в интонировании иноязычной фразы (тек-
ста) при передаче эмоциональной и побудительной информации.
Именно обучая выразительному чтению, можно обратить на это
специальное внимание» [Клычникова, 1983, с. 53].
Прагматическое и утилитарное значение лингводидактиче-
ского изучения и описания лексики двух языков для учебных це-
лей (родной и иностранный) заключается в следующем:
1. Лингводидактическое описание лексики родного и ино-
странного языка важно для рационального способа семантиза-
ции, закрепления и практического применения в иноязычных
текстах. Кроме того, такое описание лексики нужно для созда-
ния учебников, сборников упражнений, программ и т. д.
2. Лингводидактическое описание лексики необходимо для
отбора учебного лексического материала, для составления лек-
сического минимума применительно к разным типам школ и
учебных заведений.
11
3. Лингводидактическое описание лексики родного и ино-
странного языка позволяет предупредить возможные сшибки в
речи учащихся, дает возможность с достаточной уверенностью
предвидеть явления интерференции родного языка и найти раци-
ональные способы торможения нежелательного его влияния.
Сходство лексических средств облегчает освоение иностран-
ного языка. Сравнение значений слов позволяет выделить поло-
жительные параметры переноса, и некоторые совпадающие в
языках явления можно эффективно использовать для положи-
тельного переноса. При этом «осознанное использование препо-
давателем положительного переноса (транспозиции) и предупре-
ждение
отрицательного
переноса
(интерференции)
следует
рассматривать дифференцированно по отношению к рецептив-
ным и репродуктивным видам речевой деятельности… Явление
положительного переноса навыков в рецептивных видах речевой
деятельности весьма существенно. Оно играет позитивную роль
в процессе обучения второму языку и заметно прослеживается
при чтении про себя, слушании и понимании (аудировании) ино-
язычной речи, просмотре и понимании видео- и кинофильмов.
Однако эффективное использование положительного переноса
может осуществляться в сочетании с мерами, направленными на
предупреждение и снятие интеференции» [Кашкуревич, 1995].
Опорой
является
общность
парадигматических
связей
и
грамматических категорий. Например, примерно одинаковая си-
стема частей речи (существительные, глаголы, предлоги, союзы
и
др.),
одинаковые
грамматические
категории
(число,
время,
лицо и т. д.), «сходство ряда формально-семантических ассоциа-
ций, обусловливающих аналогичные структурные типы слов»
[Розанова, 1981, с. 33], наличие таких корреляций слов и слово-
форм, как трудиться – трудящийся (исп. trabajar – trabajador),
продавать – продавец (исп. vender – vendedor).
Наличие
идентичных
или
близких
по
значению
слов
(в
основном
заимствованных,
интернациональных),
например:
control, caracter, argumento или слов с суффиксами «ción» – «-
12
ция»: revolución, declaración, emancipación, слов с суффиксами «-
ista» – «-ист»: comunista, anarquista, fascista также служит опорой
для положительного переноса, способствует быстрому их запо-
минанию
1
.
При прохождении темы «отчество» полезно предложить сту-
дентам образовать собственные отчества (Аделина Альберто-
новна, Франц Григорьевич и т. п.). Ср. у Эренбурга: «Мы были в
Алабаме… Почему-то моим спутникам понравился обычай на-
зывать человека по имени и отчеству. И вот со мной ездили
Дэниэл Горацевич Гилмор, Билл Бенедиктович Нельсон и Сэм
Ноэмович Графтон»
2
. При введении слова «каждый» необходимо
обратить внимание на то, что в русском языке оно изменяется
как прилагательное, в отличие от испанского, где cada не изменя -
ется по родам ср.: cada mujer у cada hombre – каждый мужчина и
каждая женщина. При введении и работе с «тоже» надо привле-
кать его синоним в некоторых контекстах – «ещё».
Для преодоления типичных ошибок в области лексики эф-
фективными являются выделение и сопоставительное изучение
семантических компонентов лексических единиц двух сравнива-
емых языков.
Значение слова уточняется контекстом. Контекстное окруже-
ние дифференцирует глаголы. Введение контекстного окруже-
ния, сопоставление лексических единиц через сочетаемостные
возможности могут широко использоваться для преодоления ин-
терференции.
Специальные приёмы и упражнения должны быть направле-
ны на преодоление лексических трудностей в результате семан-
тической интерференции. Они могут включать такие моменты
как: 1) краткое сопоставление основных случаев расхождения в
объёме и системах значений слов двух языков; 2) использование
переводных упражнений; 3) использование контекстного окру-
1
Но не их правильному произнесению - скорее наоборот.
2
Эренбург И. Годы, люди, жизнь: том третий. - М.: Советский писатель,
1990., c. 51
13
жения, актуализация семантических оттенков в контексте; 4) за-
крепление лексических единиц, являющихся источником интер-
ференции, с помощью ряда тренировочных упражнений, в том
числе упражнений программированного типа, основанных на
выборочном методе; 5) использование специальных упражнений
со средствами наглядности; 6) составление упражнений на базе
синонимов.
При системном предъявлении материала изучаемого языка
целесообразно включать в рассматриваемые системы также те
факты родного языка, которые с точки зрения логики изучаемого
языка не имеют к ним прямого отношения, однако связаны с
данной системой в силу того, что их аналоги входят в корре-
спондирующие системы языка учащихся. Невключение такого
факта может приводить к ложным аналогиям. Так в англоязыч-
ной аудитории при предъявлении имени прилагательного необ-
ходимо дать материал по словообразованию существительных с
суффиксом -ец, противопоставив их именам прилагательным с
суффиксом -ск, так как в системе английского языка прилага-
тельные и существительные с аналогичным значением не диф-
ференцированы (африканский, африканец – african) и следова-
тельно при отсутствии соответствующих указаний учащимся по
аналогии с английским языком форму русского прилагательного
они будут употреблять и для обозначения лиц: у нас есть *афри-
канские.
Сопоставительный аспект особенно важен при комплектова-
нии
лексических
тем
по
лексико-семантическим
критериям.
Именно сопоставительный аспект часто определяет, какие лек-
сические единицы необходимо представить в лексической ми-
кротеме, учитывая имеющиеся несоответствия в объеме значе-
ний этих единиц с их лексическими корреспондентами в языке
учащихся, а также их сочетаемости, и вскрывая эти несоответ-
ствия. Так, при семантизации русского сочетания «выходить за-
муж» в англоязычной аудитории необходимо дать и глагол «же-
ниться», так как в английском языке эти понятия выражаются
14
одним словом to marry, глагола «ломать (ся)» – глагол «разбивать
(ся)», чтобы избежать ошибок типа «он *сломал окно», т. к. в ан-
глийском языке to break выражает оба понятия; глаголы «спро-
сить, попросить» выражаются в английском языке одним глаго-
лом to ask (необходимо включение дополнительных упражне-
ний). Глаголу «знать» следует противопоставить глагол «уметь»,
так как to know переводится не только как «знать», но и в значе-
нии «уметь что-либо делать» (*знать кататься, *знать писать), to
teach – учить, преподавать (он любит *преподавать его сыну), to
learn – учить, изучать (они *изучали о морях), однажды – one day
(*однажды день).
Данные сопоставительного анализа лексического материала
обоих языков, выявление несовпадений в объеме значений лек-
сических
единиц
определяет
выбор
наиболее
оптимальных
приёмов семантизации лексического материала путем одного
перевода при наибольшем сходстве в объёме значений и добав-
ления
к
переводу
пояснений,
комментариев
или
толкований,
приведения типичных словосочетаний или характерных ситуа-
ций, демонстрирующих употребление данной лексической еди-
ницы в случае больших различий.
При объяснении категории рода, во избежание ошибок на со-
гласование, следует подбирать переводные эквиваленты того же
рода, что и в изучаемом языке: например, переводить на ис-
панский «комната» не как cuarto, а как habitación; «ручка» не как
boli;´grafo или lapicero, а как pluma, «доска» – как pizarra (наряду
с encerado) и т.д. При объяснении рода русских существитель-
ных в англоязычной аудитории следует иметь в виду, что в ан-
глийском языке категория рода является лексической, а не мор-
фологической, не выражается грамматическим показателем, а за-
висит от лексического значения слова.
Рассматривая употребление глаголов, следует выделить от-
тенки их значений, дать списки наиболее частотных словосоче -
таний с ними, указать формальные признаки этих словосочета-
ний, чётко провести границу несовпадения функционирования
15
этих
глаголов
в
двух
языках,
дать
максимальное
количество
упражнений для закрепления навыков их употребления.
Особенно сильным тяготение к структуре родного языка бы-
вает в случае различия в структурах двух языковых систем, обу-
словленного различием на глубинном уровне, когда межъязы-
ковые различия отражают глубинные различия в понятиях и в
отношении понятий. Например, общее понятие обладания в рус-
ском языке выражается через обозначение существования обла-
даемого предмета в качестве субъекта в районе (месте) облада-
ния (ср.: у дяди есть машина, я был у дяди). В английском языке
обладание выражается с помощью глагола, выражающего обла-
дание (to have – иметь), и выражения обладателя как субъекта
действия, а обладаемого предмета как объекта (my uncle has a
car). В таких случаях целесообразно проводить межъязыковые
сопоставления на глубинном уровне, анализируя в первую оче-
редь отношения понятий, отраженные в структуре родного языка
учащегося, и противопоставлять им отношения понятий, выра-
женные структурой изучаемого языка. Такое противопоставле-
ние отличается приведением «буквального» перевода русской
структуры на язык учащегося
1
. Если же различие носит фор-
мальный характер (например, различия в управлении: интересо-
ваться чем – to be interested in, писать чем? ручкой – to write with
a pen, 12-го апреля – on the 12 of april, летом – in summer, требо-
вать чего – demand for peace, играть в шахматы – to play chess,
поступать в институт – to enter the institute, отвечать на вопрос –
to answer the question и т. д.) внимание учащихся фиксируется на
формальной стороне сопоставляемых явлений с указанием на
имеющиеся различия.
Сопоставительный аспект необходимо иметь в виду и для
определения характера оперирования при изложении языкового
материала лингвистической терминологией
2
. Так если русскому
1
Что, однако, не всегда бывает возможно.
2
А.Р. Балаян в своих лекциях по синтаксису современного русского языка
на факультете повышения квалификации ИРЯП ещё в 1983 г. рекомендовал
16
термину
«подлежащее»
соответствует
английское
subject,
то
predicate имеет неполное соответствие со «сказуемым» так как
обозначает в основном «глагольное сказуемое». Такое понятие
как «несовершенный вид» отсутствует в английском языке. В то
же время в русском языке отсутствует время, которое указывает
на процесс, длительность какого-либо явления, а в английском
языке такое время существует, поэтому можно сказать, что в рус-
ском языке время indefinite и continious выражается глаголом не-
совершенного вида, например, «я пишу» – I write, I am writing;
тогда как «я писал» – I have written – формой Perfect. А в рус-
ском языке длительность выражается при помощи дополнитель-
ных лексических единиц «долго», «весь день» и т. д.
Предположение о системном характере ошибок в речи изуча-
емого иностранного языка подтверждается практическими ис-
следованиями. Появление ошибок, постепенное их исчезнове-
ние, а затем порождение новых может подтвердить существова-
ние изменяющейся, но закономерной системы овладения языком
в целом. Отмечено, что на начальном этапе преобладает явная
фонетическая, лексико-грамматическая и орфографическая ин-
терференция. На среднем этапе проявляются все виды интерфе-
ренции как в устной, так и в письменной речи; на более поздних
этапах обучения интерференция касается прежде всего фразео-
логии и стилистики.
Сопоставительный аспект влияет на расположение учебного
материала, в особенности при определении известного, более
доступного материала (т. е. более сходного), который целесооб-
разно представлять в первую очередь.
Реализация в педагогической практике принципа системно-
сти предъявления языкового материала с учетом данных сопо-
ставительного анализа должна быть поставлена в зависимость
от этапа обучения. Начальный этап с одной стороны характери-
зуется завершенностью, а с другой – открытостью, т. е. способ -
обратить внимание на эвристическую ценность грамматических категорий в
процессе обучения иностранцев русскому языку.
17
ностью к развитию, что определяет известную преемственность
приемов и методов работы на последующих этапах по отноше-
нию к начальному. После него студенты испытывают разные
языковые и речевые трудности, главными из которых являются:
недостаточное владение языком на уровне лексики, фразеоло-
гии, сочетаемости слов, осложненных и сложных предложений.
Охват широких понятий может осуществляться на продвинутом
этапе обучения. На начальном этапе предметом сопоставитель-
ного изучения являются лишь определённые микросистемы или
неполные системы языков. На дальнейшей стадии обучения це-
лесообразно
сказать
учащимся
об
общеязыковых
различиях
между изучаемым языком и родным языком учащегося.
На начальном этапе целесообразно представлять в системе
прежде всего те явления, аналоги которых в системе языка уча-
щихся менее дифференцированы. Ограниченное и раздроблен-
ное представление отдельных элементов языка вне их систем-
ных связей приводит к тому, что по аналогии с родным языком
учащиеся используют знакомые им языковые средства для выра-
жения содержания, которое им не соответствует, однако может
быть выражено с помощью адекватного языкового средства род-
ного языка.
Например, представление в англоязычной аудитории слож-
ной и простой форм будущего времени русских глаголов рас-
членённо приводит к тому, что учащиеся форму сложного буду-
щего времени ассоциируют с английской формой будущего вре-
мени (которое образуется аналитически, при помощи вспомога-
тельного глагола и имеет более широкое значение) и начинают
образовывать
сложное
время
всех
глаголов
русского
языка.
Поэтому для глаголов, которые будут входить в активный запас
студентов, необходимо сразу же давать будущее время от глаго-
лов совершенного вида.
Необходимо
также
обратить
особое
внимание
на
глагол
«стать» (совершенный вид) и включить добавочные тренировоч-
ные упражнения на употребление форм будущего времени («ста-
18
нут»,
«станет»…)
т.
к. в
английском
языке
конструкция
will
become является совершенно правильной и все сталкивались с
очень распространённой ошибкой *будет стать.
Затруднение у англоговорящих учащихся вызывает и упо-
требление с одной стороны предлогов, с другой – союзов для вы-
ражения временных и причинных отношений в силу меньшей
дифференциации соответствующих аналогов в английском язы-
ке: после его прихода – after he had coma (came). Наиболее эф-
фективным путем осмысления учащимися данных предлогов и
союзов
в
русском
языке
является
путь
от
предварительного
осмысления сферы действия английских лексических единиц,
выполняющих
функции
предлогов,
союзов,
наречий
с
де-
монстрированием возможных трансформаций: after he came –
when he came. После осмысления функционирования англий-
ских лексических единиц в именных сочетаниях и в синтаксиче -
ских структурах учащимся станет ясным различие в употребле-
нии в русском языке предлогов (предложно-падежная форма) и
союзов (придаточное предложение).
При изучении лексики и морфологии хорошо «работают»
различные схемы, например, упражнения на изменение места
ударения в русском языке могут иметь следующий вид:
сло;´во –
слова;´
окно;´ –
о;´кна
био;´лог
–
био;´логи
–
биоло;´гия
Ива;´н –
Ивано;´в –
Ива;´новна
–
Ива;´нович и т.д.
Или:
-cя
gustó – понравил
-ась
19
-ось
-их – de ellos
su
-ваш – vuestro
-его – de él
их
su = de ellos
Каждый из разделов курса по обучению фонетике, лексике и
грамматике должен заканчиваться параграфом «типичные ошиб-
ки». Указания на возможную ошибку необходимы – в некоторых
случаях их отсутствие прямо-таки провоцирует, ср., например:
конечно = (в испанском) claro que
(в русском) *конечно что и
др.
Джоанна Классен, преподавательница английского языка в
политехническом институте в Гонконге в статье с характерным
названием «Использование ошибок учащихся в преподавании»
пишет: «Мы все совершаем оговорки или погрешности в родном
языке. Поэтому я определяю ошибку как «форму или конструк-
цию, которую носитель языка считает неприемлемой из-за ее не-
правильного использования». И далее: «Я думаю, что при предо-
ставлении учащимся организованной системы типов ошибок с
примерами ошибок в предложениях или абзацах и метода учета
ошибок, учителя могут подвигнуть учащихся к усвоению грам-
матических правил». На определённом этапе можно применять
упражнения типа «найдите ошибку». Это важно для преодоле-
ния
интерференции
и
выработки
механизмов
самоконтроля,
необходимого
при
сознательно-практическом
изучении
ино-
странного языка взрослыми. «Проверка письменных работ пред-
ставляет собой увлекательные упражнения для учащихся. Если
учащийся, чье сочинение проверяется, не согласен с диагнозом,
его задание – убедить коллегу в обратном. Озвучивание причин,
почему это – ошибка, или не является таковой – хорошее упраж-
нение для обоих» [Klassen, 1995].
20
Обратный (на свой родной язык) перевод позволяет провести
контроль, выявить зоны интерференции. Рекомендуется перевод
на изучаемый язык и как средство активизации лексико-грамма-
тического
материала.
У
этого
перевода
как
тренировочно-
контрольного упражнения (при условии его оправданного дози-
рования) имеются такие качества, которые недоступны каким-
либо иным формам работы – это вызов–актуализация нужной
языковой формы. Перевод может быть использован также для
демонстрации метафорических возможностей слова и для де-
монстрации того факта, что возможности эти различны в разных
языках. Метафора имеет свою специфику в каждом языке.
§ 3. Учёт родного языка в учебнике иностранного
Учебники иностранных языков бывают следующих, в основ-
ном, типов: ситуативно обусловленные, аналитические, комму-
21
никативные,
управляемые,
индивидуализированного
типа
и
предназначенные для начального этапа обучения языку. Препо-
давателей, в самом общем виде, можно разделить на традицион-
ников, исполнителей, модификаторов и новаторов. Что касается
авторов, то, по мнению А.А. Леонтьева, «учебники должны пи-
сать писатели или переводчики (художественные) в соавторстве
с педагогами» [Леонтьев, 1969, с. 158].
Возможны также два типа учебников: например, учебники
русского языка для обучения иностранцев в вузах России и учеб-
ники для иностранцев, изучающих русский язык у себя на роди-
не. В учебнике для обучающихся в России должны преобладать
сведения о России; в учебниках второго типа преобладающее
место должен занимать материал отечественного характера. [см.:
Чакраварти, 1976].
В процессе обучения русскому языку преподаватели-практики
постоянно проводят параллели между русским и родным языком
учащихся. На основе этого опыта создаются национально ориен-
тированные учебники. «...Научно обоснованный и… эффектив-
ный учебник русского языка для студентов-нефилологов должен
быть разработан с учётом свойств родного… языка в сопостави-
тельном плане. Этот фактор существенно влияет на последова-
тельность
введения
языкового
материала,
на
удельный
вес
упражнений, по отработке отдельных языковых явлений, ком-
ментариев и т.д.» [Бонев, 1976].
Рассмотрим,
как
решались
вышеозначенные
проблемы
на
примере типового учебного комплекса «Старт»
1
для подготови-
тельных факультетов с точки зрения аудитории, составленной из
носителей испанского языка.
В системе представления фонетического материала в области
вокализма особую трудность для иностранцев составляет каче-
ственная редукция русских гласных в безударной позиции. Ис-
пользование, непоследовательно и бессистемно, транскрипцион-
1
Старт 1–2: Учебник русского языка для подготовительных факультетов
вузов СССР. Вводный и элементарный курсы. – М.: Рус. яз., 1986
22
ных знаков и фонетических схем в роде о = мало что проясняет.
Более того, приведённая схема приводит к тому, что в сознании
учащегося создаётся неверное представление, будто в русском
языке ó с графическим ударением читается как [о], а о без оного
– как [а].
Больший положительный эффект в этом плане, в частности,
для испаноязычных студентов, имеет демонстрация трансформа-
ций, которые претерпевают в русском языке испанские личные
имена типа Orlando - [А]рланд[а]. Существенного внимания тре-
буют отсутствующие в испанском языке так называемые «беглые
гласные»: иностранец – иностран[.]цы и т.п. Необходимо также
обратить внимание на профилактику дифтонгоидного произно-
шения [и] и [а] как [йа]: Это Анна *[йА]нтон; Виктор *[йА]нна
будут читать газеты.
В области консонантизма трудность для испанофонов пред-
ставляет дентальность русских [т, д, н], произнесение [л] за ис-
ключением финальной позиции и с [у], [o] (последнее обстоя-
тельство можно и нужно использовать при составлении трениро-
вочных упражнений) и [х], особенно в интервокальной позиции
– ти[h]o, отды[j]ать, а также «новых», отсутствующих в ис-
панском языке звуков, таких как [ш] – происходит его смягчение
в финальной позиции: а[ш’], о[ш’] и т.п. и [ц] (внимание испано-
фонов можно обратить на то, как произносится этот звук в име-
ни собственном Maritza).
Трудным для испанофонов является произнесение всех мяг-
ких согласных, особенно в конце слова, и консонантных групп,
близких по месту и способу артикуляции: а[чк]а, о[чк]а, у[чк]а –
несмотря на то, что в испанском языке имеется звук [ch], в пози-
ции перед [к] он никогда не встречается; ср. также о[кн]о, [вб]и,
[вб]у, мы работае[мвм]есте, проспе[кт]; [шесть] – одно из самых
трудных для произнесения числительных.
Трудности
вызывает
также
раздельное
произнесение
диф-
тонгоида после мягкого согласного ([м’йа], [з’йа]) и, наоборот,
слитное произнесение гласного с предшествующим ему мягким
23
согласным: [т’э], [д’а] и т. п., а также ассимиляция по мягкости и
редукция согласных, как, например, [д] в слове «сегодня».
Перечисленные трудности провоцируют следующие интерфе-
реционные процессы. В русской речи испанофонов происходит
озвончение глухого [с] перед [м, н, в] в звукосочетаниях типа
сма, сна, сва (для профилактики данного явления достаточно
было
бы
ввести
отсутствующие
в
анализируемом
учебнике
упражнения
на
сравнение
[с]
и
[з]
именно
в
этой
позиции,
например: сма – зма, сна – зна, сва – зва, све – зве, сви – зви и т.
д.).
Имеет место подстановка редуцированного гласного перед
консонантными группами в начале слова: [э]ста, [э]ска, [э]спа и
разделение им сложных консонантных созвучий: Как [ы] вас зо-
вут? Как [и] её зовут?, ассимиляция согласных ко[н]ната; лабиа-
лизация [б] в интервокальной позиции: спаси[в]о и даже его во -
кализация: за[у]тра; за[у]трак и т.п.
На суперсегментном уровне трудности связаны с произнесе-
нием «длинных» многосложных слов (*рассказывáть – почти
константная ошибка) и сложных слов с двойным ударением типа
«фóтоаппарáт». Особую трудность представляет вариативность
русского ударения: карандáш – карандаши;´, этáж – этажи;´,
слóво – словá, окнó – о;´кна. При работе над этой темой необхо-
димо привлечение материала родного языка (carácter – caracte;
´res, régimen – regímenes), а также комментарий относительно из-
менения места ударения и, в соответствии с этим, произнесение
гласных в формах единственного и множественного числа.
В области графики в комментарии «СССР – la Unión de Repú-
blicas Socialistas Soviéticas y de la RSFSR (Federación Rusa)…»
1
следовало бы обратить внимание на то, что русские аббревиату-
ры, в отличие от испанских, пишутся без точек после каждой из
1
Русско-испанский словарь. Комментарий. Задания к упражнениям. При-
ложение к учебнику русского языка для подготовительных факультетов вузов
СССР. Вводный и элементарный курсы. «Старт 1 – 2». – М.: Рус. яз., 1986, с.
4
24
составляющих
их
литер.
В
инструкции
к
упражнению
«32.
Pregunte a sus compañeros si miran por la televisión el programa
«Время»… si escuchan por la radio «Последние известия»
1
не сле-
довало бы включать надписи по-русски в испанский текст. Необ -
ходимо также обратить специальное внимание на традицию за-
писи русских имён с помощью инициалов: В.И. Ленин и т. п.
Проблемы подачи лексического материала связаны, в первую
очередь, с полисемией.
Меньше трудностей возникает в тех случаях, когда разница в
значениях лексико-семантических вариантов слова невелика, ср.:
дом – casa и edificio, рыба – pez и pescado, язык – idioma и
lengua. Сложнее обстоит дело с предлогом а – pero и y, ср.: – Ты
хочешь пойти в цирк? – А я вчера был в цирке. Здесь необходим
подробный комментарий и специальные упражнения. В целях
предотвращения интерференции испанского языка в подобных
случаях целесообразно вводить «семантические ограничители»
следующего типа: этаж – planta и piso, но не suelo – пол; любить
– amar и querer, но не desear – хотеть и т. д.
В
реальности
же
дело
обстоит
следующим
образом.
На
3 странице цитируемого приложения к «Старту» появляется лек-
сема «погода – tiempo» с пояснением в скобках «estado de la
atmósfera». Хорошо, что указано одно из значений слова tiempo –
именно то, которому в русском языке соответствует слово «пого-
да». Но необходимо привести тут же и то русское слово, с кото-
рым tiempo в значении «погода» не совпадает – «время». Это
слово появляется только в 10 уроке. Зато в уроке 8
2
появляется
«программа «Время»
3
. При этом слово «программа» не перево-
дится – оно переводится лишь в уроке 3 Приложения как «про-
грамма (класса) – programa», а в учебнике появляется в уроке
1
Там же, c. 10
2
с. 10 «Приложения»
3
«Книга для студента», с. 73
25
4 второй части
1
. В алфавитном словаре дан перевод: «программа
(театральная) – programa».
По В.Н. Вангнер, чьё мнение автор разделяет, если возможна
путаница, то слова нужно вводить вместе и одновременно, та-
ким, например, образом: «погода – estado de la atmósfera, tiempo;
время – tiempo (но не estаdo de la atmósfera)».
Особенно важным такой подход становится при необходимо-
сти установления соответствий между лексико-семантическими
микрогруппами, например, estudiar – учиться, заниматься, изу-
чать (ср.: Вчера я *учился в аудитории), или «часто, редко, каж-
дый день, всегда, иногда» и их испанскими соответствиями (в
последнем случае полезно построить градацию значений в том и
другом языках).
Наличие в слове внутренней формы облегчает его усвоение.
Так, при семантизации слова «открытка – tarjeta» уместно рас -
крытие его внутренней формы («открытое письмо»), морфологи-
ческой структуры и аффиксального механизма словообразова-
ния, а сло;´ва «столовая – comedor» («столовая комната») – эти-
мологический (от слова «стол»), грамматический (явление суб-
стантивации и лингвострановедческий (столовая ≠ ресторан ≠
кафе ≠ буфет и т. д.) комментарий.
При объяснении системы русских имён, отчеств и фамилий
вряд ли целесообразно приводить, как это делают авторы, при-
меры типа «Иван Иванович Иванов», в значительной степени
повышающие возможность внутренней интерференции. Следует
также подчеркнуть, что в русском языке, в отличие от, например,
испанского, дети наследуют фамилию отца, но не матери. Про-
дуктивно
предложить
учащимся
попытаться
русифицировать
свои имена в соответствии с русской традицией.
Кроме того, составителям учебника следует обратить внима-
ние на явления, лежащие на границе лексики и фонетики. Так,
упражнение на различение звуков [к] и [г]
2
выглядит следующим
1
с. 288
2
«Старт -1», урок 1, с. 9
26
образом: ка-га, ка-ка-га,
ка-га-га, ка-га-ка
1
(«саgа» по-испански
«испражняется»). К этой сфере относятся также явления межъ-
языковой омонимии, ср.: папа – papa (картофель); карта – carta
(письмо); ну-ка – nuса (затылок) и др. Весьма неудачным с этой
точки зрения представляется введение частицы «ли» посред-
ством образца «Я спросил Виктора, есть ли у него братья и
сёстры». Здесь «есть ли» слышится как уже знакомое и ассоции-
рующееся исключительно с si – «если». Вероятность интерфе-
ренции резко повышается. То же самое, при введении слова
«врач»
необходимо
немедленно
противопоставить
его
слову
«брат».
В области словообразования следует иметь в виду, что спосо-
бы номинации в двух языках могут не совпадать, ср., например,:
станция – estación, электростанция – planta eléctrica. Лексемная
структура совпадающих по смыслу фразеологизмов тоже не все-
гда совпадает, ср.: О вкусах не спорят – Entre gustos no hay
disgustos, На ошибках учатся – Los errores sirven и т. д.
В области грамматики в сфере категории одушевлённости в
испанском и русском языках наблюдается разница в формули-
ровке вопроса о профессиональной принадлежно
сти, ср.:
– Кто это?
– ¿Quién este?
– Это мой друг.
– Este es mi amigo.
– А кто он?
– ¿Y qué es él?
– Он студент.
– El es estudiante.
Или: Кем вы хотите быть? – ¿Qué quiere ser?
В сфере согласования в числе испанский язык обнаруживает
бо;´льшую системность по сравнению с русским. Русскому во-
просу «кто», указательному местоимению «это» соответствуют
формы единственного и множественного числа, соответственно,
quien, quienes и es, son.
У испанских прилагательных категория рода во множествен-
ном числе не нейтрализуется, как у русских; вопрос же о каче -
стве в испанском языке имеет единую форму (que) для всех трёх
1
Подчёркнуто мною.– В. К.
27
родов. Поэтому русские формы вопроса лучше вводить через el
cual, la cual, lo cual, los/las cuales. Не различаются по роду в ис-
панском языке притяжательные местоимения «ваш, ваша, ваше,
ваши – su, suya, suyo, suyos» и вопрос о принадлежности «чей?
чья? чьё? чьи?».
Финитные формы русского глагола употребляются обычно
вкупе с личными местоимениями, в отличие от испанских. Рус-
ской конструкции «В нашем городе много строят» соответствует
испанская с формой глагола se construye.
Синтаксическая позиция русского прилагательного, в отличие
от испанского, – перед существительным, прономинального же
прямого дополнения (ср.: Я знал его раньше) – после глагола.
Категория одушевлённости влияет также на форму существи-
тельного в винительном падеже (Антон знает Виктора, Анна лю-
бит Марту и т.п.). В этом случае совершенно необходимо разъяс-
нить и вопрос о несклоняемости в русском языке иностранных
имён собственных, таких как, например, Кармен, Кармело, Хор-
хе и под.
Употребление
винительного
и
дательного
падежей
в
ис -
панском и русском языках часто не совпадают, откуда и возни-
кают ошибки типа Я спросил *Анне, что почему у неё нет слова -
ря.
Констатация присутствия (наличия) или отсутствия кого/чего-
либо допускает в испанском языке употребление двух разных
глаголов: haber и tener, ср.:
¿Tiene sobres?
Si, tengo.
У вас есть конверты?
Да, есть.
¿Haу sobres?
Si, hay.
28
Таким образом «Я хочу прочитать статью, но у меня нет жур-
нала» (с. 142 учебника) – для испанофона одна речевая ситуа-
ция, а «Товарищ, здесь нет перехода» (с. 144) другая. То же
самое в случае «Анна, вчера у нас была экскурсия. Почему ты не
была?». Отсюда ошибки: У меня нет *есть журнала; Почему у
тебя нет *есть словаря? и т. д.
В сфере сложного предложения типичны ошибки Я спросил
Виктора, *что кого он ждёт; Я спросил Анне *что почему у неё
нет
словаря
и т.
п.
Испанофоны
с
трудом
воспринимают
конструкцию «Прошло 2 месяца, как я приехал в Советский
Союз (в испанском языке здесь que).
В сфере представления всевозможных речевых формул авто-
рам учебника можно сделать следующие замечания.
Параллельно с вопросом «Как вас (a Vd., a Vds, a vosotros) зо-
вут» необходимо вводить вопрос «Как тебя зовут?». Переводить
его лучше «¿Cómo le llaman?», чем «¿Cómo se llama?»
Вводя формулу приветствия «здравствуй(те) – buenas», следу-
ет немедленно пояснить, что по внутренней форме – это пожела-
ние здоровья, а по частице «те» – этикетное обращение на «вы».
В
сфере
глагола
здесь
возможна
параллель
с
испанским:
«скажи(те) – di (diga, -an)». В случае же «Познакомьтесь. Это
Пётр» следует немедленно дать «познакомься» (ты). Необходимо
также разъяснить что форма русского вежливого обращения вы-
ражается множественным числом и согласуется с глаголом во
множественном числе.
В ответе на вопрос об имени в испанском языке часто опус -
кается местоимение, отсюда ошибка: – Как его зовут? – *… зо-
вут Хуан.
При введении этикетной формы «пожалуйста – por favor»
1
следует подчеркнуть, что в русском языке это не только пригла-
шение к какому-либо действию, но и ответ на «спасибо».
Ошибки, объяснимые причинами экстралингвистического ха-
рактера, связаны с иллюстративным материалом учебника.
1
Приложение, с. 5
29
Ряд несоответствий связан с реалиями русского языка. На с.
4 первого издания учебника заблудившийся в лесу мальчик зовёт
на помощь: Ау! Ау! Уверены ли авторы, что именно этот возглас
(по-английски
halloo!,
hi!,
по-итальянски
ohé,
ohe,
aù,
по-
испански hola, eh, chis) используют в аналогичной ситуации аф -
риканцы, латиноамериканцы, азиаты? Значит, надо объяснять си-
туацию, комментировать её на языке-посреднике. На с. 91 де-
вушка гадает на ромашке: «любит – не любит». Гадание такого
рода (на маргаритках) распространено главным образом в Евро-
пе, но не в Африке, Азии и Латинской Америке. На стр. 119 Че-
бурашка жалуется, что у него нет друга. Что за тварь такая – Че -
бурашка? И какое отношение он имеет к проблеме одиночества?
Надо
пересказывать
всю
сказку.
На
стр.
121 заяц
объясняет
контролёру: «У меня нет билета». Но вряд ли на каком-либо язы -
ке, кроме русского, безбилетного пассажира (в английском –
stowaway, в немецком – blinder Passagier, в испанском polizo;´n
и т. д.) называют «зайцем». То, что понятно русскоязычному чи-
тателю с полуслова, подчас требует пространнейших разъясне-
ний для иностранца. Но ведь учебник с его иллюстрациями со-
здан не для русских, а как раз для иностранных учащихся.
Справедливости ради следует отметить, что авторы одинаково
вольно обращаются как с русскими, так и с иноязычными реали-
ями. Например, на стр. 102 фигурирует некий Том из Анголы.
Том, насколько известно, английское имя, уменьшительное от
Томас. В Анголе же говорят по-португальски (и на киконго, ким-
бунду, умбунду, чокве, мбунда, кваньяма). Существование Тома
из Анголы столь же вероятно, сколь и нетипично, как, скажем,
существование
Эдуарда
из
России
или
Владимира
из
Чили.
Фотоиллюстрацию, с помощью которой вводится модель «Они
отдыхают»
1
арабы из Марокко откомментировали как «voyage»,
а фотоиллюстрацию на с. 221 следующим образом: – Где студен-
ты? – На практике. – Что они делают? Они *делают практику.
1
с. 44
30
В лингвострановедческом плане испаноязычным учащимся
необходимы некоторые дополнительные разъяснения; например
к
комментарию
«Красногвардеец: combatiente de destacamento,
proletario arnado de Guardia Roja,
la cual existió hasta marzo de
1918 cuando se formó el Ejérсito Rojo»
1
, поскольку эмоции по от-
ношению к слову guardia не совпадают в России, Европе и Ла -
тинской Америке. Испанский жандармский корпус – guardia civil
пользуется дурной славой у населения. Ведь в не таком уж дале-
ком прошлом именно Гражданская гвардия являлась одним из
оплотов фашистской диктатуры и отличалась особой жестоко-
стью в борьбе с демократами. А создали Гвардию в первой поло-
вине XIX в. специально для того, чтобы извести прятавшихся в
горах знаменитых разбойников-бандолерос, воспетых Байроном,
Мериме и другими авторами. То же и в Никарагуа, где в январе
1927 г.
высадились
североамериканские
войска.
Сторонники
Аугусто Сесара Сандино вели против них ожесточенную парти-
занскую войну, выдвигая все более радикальные требования в
качестве условий для прекращения военных действий, и США
пришли к выводу о необходимости создания местных сил. Такой
силой стала Национальная гвардия (guardia nacional), во главе
которой американцы поставили Анастасио Сомосу Гарсию. В
1933 США
вывели
из
Никарагуа
морских
пехотинцев,
а
в
1934 гвардейцы Сомосы убили Сандино и ряд военных руково-
дителей движения во время переговоров между сандинистами и
правительством в Манагуа.
Перевод слов и конструкций в словаре-приложении к учебни-
ку имеет свою ярко выраженную специфику.
Вызывают сомнение такие эквиваленты, как «заводской, -ая,
-ое, -ие, – fabril», «студентка – estudianta», «тепло – es templado»,
«тихо – es silencio», «Как вы говорите по-русски? – ¿Como dicen
ustedes en ruso…?»
1
Русско-испанский словарь «Комментарий. Задания к упражнениям. При-
ложение к учебнику русского языка для подготовительных факультетов вузов
СССР. Основной курс «Старт – 3». – М.: Рус. яз., 1982, с. 7
31
Перевод:
«молодец aquí: bravo!» прямо вводит пользователя
словаря в заблуждение относительно употребления этого слова в
реальных контекстах.
При переводе некоторых слов необходимо учитывать наличие
регионализмов, например, «фонтан – fuente» в Испании, но pileta
в Перу.
При переводе многих слов необходим дополнительный ком-
ментарий, например: «дома – en casa». Необходимо добавить,
что у себя дома, во избежание распространённой ошибки Я обе-
даю *в доме. Комментарий необходим и в случае «вы – usted
(vosotros)», «тоже – también» и др.
В некоторых случаях, о чём говорилось выше, необходимо
введение семантических ограничителей, например, «если – si»
(но не в значении «ли»).
В заключение отметим, что типовой учебник должен быть
возможно
более
нейтральным
по
содержанию.
Например,
в
«Старте» фигурируют такие одноплановые реалии как Москва,
проспект Калинина, улица Горького и т.п. И ко времени он слиш-
ком привязан – постоянно упоминающиеся в нём БАМ и пр. дав-
но построены.
Наряду с одноязнычными, уместно и даже необходимо поме-
стить в нём и двуязычные упражнения сопоставительного харак-
тера и упражнения на перевод. В учебнике должен быть раздел
«Типичные ошибки».
Один из фундаментальных недостатков современной практи-
ки составления учебников – представление языка фрагментарно,
искусственное дробление языковой действительности на «кусоч-
ки». Одновременно надо учить синтезировать эту действитель-
ность.
Открытое (эксплицитное) привлечение материалов языка уча-
щихся в процессе обучения иностранному языку и их анализ
требует
определенной
затраты
времени.
Однако
на
практике
можно убедиться в том, что эти затраты окупаются тем, что в ре-
зультате значительно скорее протекает процесс усвоения явле-
32
ний
русского
языка,
создаются
предпосылки
для
выработки
самоконтроля.
Проникая
в
языковое
сознание,
преподаватель
становится как бы участником мыслительных операций, может
предсказать
совершение
ошибочных
действий
под
влиянием
родного языка и может управлять лексическими операциями
учащихся
в
момент
их
совершения
с
помощью
различных
приёмов: своевременной подсказки соответствующего правила-
ориентира необходимой операции, её очередности и т. д.
«Было бы ошибочно полагать, что предотвратить действие…
интерференции невозможно. Одним из путей ее ослабления или
полного снятия явилось бы включение в учебные пособия по…
иностранному языку… ряда… упражнений в которых противо-
поставлялись бы интерферирующие явления обоих языков….
Можно
было
бы
составить
серию
подобных
упражнений,
направленных на снятие… интерференции для каждой конкрет-
ной языковой параллели… и пользоваться ею как приложением
к соответствующему учебнику… иностранного языка…. Препо-
даватели… имели бы пособие, помогающее им бороться с ин-
терференцией» [Жучкова, 1973].
«Анализ сшибок, проведённый под углом зрения результатов
сопоставительного описания соответствующей области родного
и изучаемого языков, дает возможность выявить реальные труд-
ности в изучаемом языке, установить природу этих трудностей,
что в свою очередь, при методической организации работы над
конкретной
темой
позволяет
избрать
наиболее
эффективный
путь работы (найти наиболее рациональный способ предъявле-
ния учебного материала, определить степень внимания к отдель-
ным языковым фактам, отобрать соответствующие типы упраж-
нений и заданий)» [Сироткина, 1983].
Как показывает практика преподавания, национально-ориен-
тированный метод, базирующийся на данных сопоставительного
описания языков, создает ряд преимуществ для процесса обуче-
ния, обеспечивает повышение эффективности и интенсифика-
ции учебного процесса, возможность увеличения объёма учеб-
33
ного материала, точность и правильность его восприятия, более
быстрое и глубокое его освоение, повышение чистоты речи.
Литература
1.
Бонев М. О построении практического курса русского
языка для студентов нефилологов. – РЯЗР, 1976, № 5.
2.
Васильева В.Ф. Международный симпозиум по сопоста-
вительному
изучению
языков
и
литератур.
–
Вестник
Мо-
сковского университета, 1980, № 3 – C. 87–88.
3.
Жучкова И.А. О некоторых случаях проявления обратной
интерференции.
–
Обучение
иностранным
языкам
в
высшей
школе. Вып. 79, ч. 1. М., 1973. С. 113-123.
4.
Кашкуревич Л.Г. Приёмы
и
методы
обучения
близко-
родственному языку в высшей школе. РЯЗР, 1995, № 1, с. 61–65.
34
5.
Клычникова З.И. Психологические особенности обучения
чтению на иностранном языке: Пособие для учителя. – 2-е изд.,
испр. – М.: Просвещение, 1983. – 207 с.
6.
Лебедева Ю.Г. Пособие по фонетике русского языка. –
М., 1981.
7.
Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М.,
1969.
8.
Негневицкая Е.И., Шахнарович А.М. Язык и дети. – М.,
1981.
9.
Подольская Т.Е., Богомазова Т.С. К вопросу о фонетиче-
ской интерференции. – ИЯШ, 1979, № 1.
10.
Розанова С.П. Французско-русская лексическая интерфе-
ренция. – В сб.: Сопоставительная методика в практике русского
языка как иностранного. – М., 1981.
11.
Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых
контактов. – В сб.: Новое в лингвистике. Вып.VI Языковые кон-
такты. – М.: Прогресс, 1972 г.
12.
Санкаран Уни К.П. К вопросу об интерференции изучае-
мого языка. RLJ, XXXIII, № 115 (1979).
13.
Сироткина З.И. О некоторых трудностях русского языка
для испаноязычных студентов (на материале личных, притяжа-
тельных и указательных местоимений). – В сб.: РЯСИ. – М.,
1983. Вып. 22.
14.
Чакраварти
Ч.
Некоторые
проблемы
страноведения
в
учебнике русского языка для индийцев. РЯЗР, 1976, № 5.
15.
Klassen, Johanna. 1995. Using Student Errors for Teaching.
Creative
Activities. Selected Articles form the English Teaching
Forum 1989-1993. PP. 134-141.
35