Автор: Тутынина Елена Николаевна Должность: учитель географии Учебное заведение: МБОУ "Тюшевская СОШ" Населённый пункт: Пермский край п.Тюш Наименование материала: Элективный курс Тема: Глобальные проблемы человечества Раздел: среднее образование
Структурно - семантические особенности английских фразеологизмов
домашнего обихода
Учитель Олифирович Елена Вячеславовна
Одним
из
источников
приобщения
школьников,
изучающих
иностранные языки, к образцам образной и выразительной речи английского
и русского языков является, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в
изучении
языков
позволяет
не
только
повысить
мотивацию
учебной
деятельности,
но
и
значительно
расширить
лингвистический
кругозор
учащихся. Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в
нем
накопилось
большое
количество
выражений,
которые
люди
нашли
удачным,
меткими
и
красивыми.
Так
и
возник
особый
слой
языка
–
фразеология.
Изучение
английского
языка
широко
распространено
в
нашей
стране.
Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую
национальную культуру. И хорошее знание языка невозможно без знания его
фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и
многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков?
Или они различаются? Целью данной работы является установление сходства
словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и
русского
языков.
Задачами
являются
нахождение
и
выявление
наиболее
выразительных образов в двух языках, их происхождение и сопоставление
образов во фразеологизмах русского и английского языков. То есть объектом
исследования выбраны фразеологические выражения английского и русского
языков. Предметом исследования является сходство и различие образов во
фразеологизмах родного и английского языков.
Фразеология
(греч.
phrasis
-
“выражение”,
logos
-
“учение”)
–
раздел
языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются
фразеологическими единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы – это
готовые сочетания слов. Они не производятся в речи подобно свободным
словосочетаниям типа: новый дом, жаркое лето, а воспроизводятся. Если
говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов
своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости
компонентов фразеологизмов. Другое важное свойство фразеологизмов в том,
что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще
всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных слов, в них
невозможна перестановка компонентов.
На
национальную
особенность
обратили
внимание
исследователи
фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что
в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они
тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже,
что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы
обнаружили
огромный
пласт
фразеологизмов,
которым
нет
аналогов
в
английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в
пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то
я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие
из
них
родились
в
произведениях
русских
писателей.
Кладезем
фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию
пришло
большое
количество
фразеологизмов.
Остальные
были
созданы
народом-языкотворцем.
Для изучающих английский язык как иностранный фразеологизмы
представляют определенные трудности при их освоении, но после их
освоения человек начинает говорить как англичане, понимает их с полуслова,
речевая
готовность резко возрастает.
Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-
лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и
данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта
народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и
суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения
фразеологизма.
Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к
одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником
фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как
русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые
из них:
The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.
Daily bread – хлеб насущный.
Poverty is no sin – бедность не порок.
Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь,
она войдет в окно.
Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.
A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.
Английские фразеологизмы, объединённые семантическим полем домашнего
быта,
включают
16
наиболее
употребляемых
фраз
и
словосочетаний
со
словом home-
дом.
В
целом
в
английском
языке
существуют
и
другие
наименования слова дом. К ним относится слово и 6 идиом с этим словом.
Оттенки,
передаваемые
этими
двумя
словами
различны.
Слово
home означает дом, как очаг, тогда слово house скорее подразумевает дом, как
строение. При такой неоднозначности, передаваемой этими понятиями, тем
не менее, очень часто эти слова почти однозначны и синонимичны.
Используя методы сравнительно- исторического языкознания и диахронный
анализ
мы
можем
только
гипотетически
определить
возраст
этих
фразеологизмов. Можно предполагать, что они возникли на заре или в период
детства английского языка, когда германские племена еще были рассеяны на
территории Европы. Например, фразеологическая единица keep the home fires
burning или
till the cows come home возможно впервые использовались в те
времена, когда дом отапливали камином, и крестьянская сельская жизнь была
не заменима без домашних животных. Это означает, что вероятный возраст
этих идиом составляет несколько столетий.
Темой отдельного разговора является возможный перевод этих идиом
на
русский
язык
и
поиск
аналогов
и
эквивалентов
этих
английских
фразеологических единиц. не все английские фразеологизмы имеют русские
соответствия или эквиваленты. Идиома till the cows come home эквивалентна
русской идиоме пока рак на горе свиснет, фразеологизм bring home the bacon
имеет соответствие рубить капусту или зарабатывать деньги.
Структура английских фразеологизмов домашнего быта предопределена тем
человеком
и
или
людьми,
которые
впервые
употребили
тот
или
иной
фразеологизм. Другими словами, их образование обусловлена ментальностью
или
образом
мышления
английского
народа.
Это
означает
,
что
каждый
фразеологизм - это уникальная единица языка как продукт мысли носителей
языка.
Английские фразеологизмы домашнего обихода по типу структуры можно
условно разделить на три групп: номинальную, глагольную, пословицы.
Фразеологизмы по своей сути – эмоционально окрашенные выражения или
пословицы.
Безусловно,
их
использование
в
речи
всецело
зависит
от
целесообразности или разумного использования.
Однако в тоже время неправильное использование может привести к ложной
мотивации
недопониманию
в
процессе
коммуникации.
Правильное
и
обоснованное употребление идиом будет являться признаком образованности
и речевой культуры говорящего, а речевые ошибки напротив могут создать
впечатление человека невысокой культуры. В целом уместное использование
идиом и уместное красноречие говорящего есть признак речевой культуры
переводчика, языковеда писателя.
Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые
схожи
с
образами
в
русском
и
английском
языках,
а
также
которые
не
переводятся
дословно,
а
воспринимаются
переосмыслено,
усиливается
понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в
усвоении
языка
и
повышении
культуры
речи.
Правильное
и
уместное
использование
образной
речи
придает
ей
неповторимое
своеобразие,
выразительность
и
меткость.
Такие
выражения
доставят
немало
забот
изучающим
наши
языки.
Изучение
фразеологизмов
во
многом
помогает
понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере
рассмотренных
единиц
можно
отчетливо
представить,
насколько
разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и
русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от
тех
фразеологизмов,
которые
приобрели
межъязыковую
эквивалентность
вследствие
заимствований,
сходство
фразеологизмов
в
образной
и
стилистической
окраске
обусловлено
простым
совпадением.
Общие
и
отличительные свойства образных средств родного и английского языков
помогло
нам
увидеть
единство
и
своеобразие
языковых
единиц,
ведь
соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.