Автор: Кононова Надежда Ивановна Должность: учитель английского языка Учебное заведение: МОУ СОШ № 1 Населённый пункт: город Зеленокумск, Ставропольский край Наименование материала: методическая разработка внеклассного мероприятия по предмету Тема: "Шекспировский час" Раздел: полное образование
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 1 г. Зеленокумска Советского района»
Ставропольского края.
Внеклассное мероприятие для учащихся 9-11 классов
«Шекспировский час»
Составила: Кононова Н.И.,
учитель английского языка
Dear friends,
Today we’ll tell you about the greatest English poet and dramatist William Shakespeare. As A.
Pushkin takes the first place in Russian literature, so W. Shakespeare is the first in the English
one. First of all there is some information about his life.
- William Shakespeare was born on the 23
rd
of April 1564 in Stratford-upon- Avon. It is a small
town in the centre of Great Britain. If you visit it you’ll see a small house where William’s life
began. It is a museum now.
- The young Shakespeare studied at Grammar School where boys learned Latin, Greek, and other
subjects. At that time there were no theatres in England. Groups of actors travelled from town to
town and played in different places, usually out-of-doors. Sometimes actors came to Stratford.
Young William went to see their shows and liked them very much. He wanted to become an
actor. Sometimes he wrote little plays himself and staged them with his friends.
- Life in Stratford was hard. And when William was 21 he went to London. The centre of the
theatrical life was the famous Globe Theatre. Shakespeare played on its stage and wrote plays for
it.
- The Globe was a very interesting place. The plays were performed in the open air and the
audience got wet if it rained. There was no stage, no lights. Women in those days weren’t
allowed to act in public and all the roles (even Juliet) were played by men. The audience stood
during the performance, they moved around, talking with each other of throwing fruit on the
stage if they didn’t like anything. If you go to London you see the Globe and in summer you can
even see a play performed as if had been in Shakespeare’s time.
-But let’s return to Shakespeare. He did much for the theatre. Many of his plays were staged
there. « Romeo and Juliet» is one of Shakespeare’s best . This play is full of love youth and
tragedy.
Звучит музыка «Два крыла любви» Из-за кулис звучат по- английски строчки из повести и
затем на сцену выходят Ромео и Джульетта.
-Romeo:
He jests at scars that never felt a wound.
But soft! What light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun!
Arise fair sun and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief
That thou her maid art far more fair than she
Be not her maid, since she is envious
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it. Cast it off.
It is my lady. O, it is my love:
O, that she knew she were.
Juliet:
O, Romeo! Wherefore are thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name
Or, if thou will not be but sworn my love
And no longer be a Capulet.
What’s Montague? It is nor hand nor foot,
Nor arm, nor face nor any other part
Belonging to a man! O, be some other name!
What’s in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet.
So, Romeo, would, were he not Romeo called
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, Doff thy name
And for thy name, which is no part of thee,
Take of myself.
And yet I wish but for the thing I have
My bounty is as boundless as the sea
My love is deep, the more I give to thee,
The more I have, for both are infinitive.
Romeo. O blessed, blessed night. I am afeard
Being in night, all this is but a dream
Too flattering sweet to be substantial.
Джульетта:
Ты хочешь уходить? Но день не скоро.
То соловей- не жаворонок был,
Что пением смутил твой слух пугливый;
Он здесь всю ночь поёт в кусте гранатном.
Поверь мне, милый, то был соловей.
Ромео:
То жаворонок был, предвестник утра-
Не соловей. Смотри, любовь моя,-
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает.
Ночь тушит свечи: радостное утро
На цыпочки встаёт на горных кручах.
Уйти- мне жить; остаться- умереть.
Джульетта:
Нет, ещё не утра свет- я это знаю.
То метеор от солнца отделился,
Чтобы служить тебе факелоносцем
И в мантую дорогу озарить.
Побудь ещё, не надо торопиться.
Ромео:
Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют!
Останусь я, коль этого ты хочешь.
Скажу, что бледный свет- не утра око,
А Цитии чела туманный отблеск,
И звуки те, что свод небес пронзают
Там, в вышине,-не жаворонка трель.
Остаться легче мне- уйти нет воли.
Привет, о смерть! Джульетта хочет так.
Ну что ж, поговорим с тобой, мой ангел,
День не настал, есть время впереди.
Джульетта:
Настал, настал! Нет, милый, уходи!
То жаворонок так поёт фальшиво,
Внося лишь несозвучность и разлад.
А говорят, что он поёт так сладко!
Но это ложь, коль нас он разлучает.
Слыхала я, что жаворонок с жабой
Глазами обменялся: ах, когда бы
И голосом он с нею обменялся.
Он нам велит объятья разомкнуть,
Он- вестник дня, тебя он гонит в путь.
Ступай, уж всё светлее и светлее.
Как, ты уже ушёл?
Возлюбленный, супруг мой, друг мой нежный?
Смотри же, шли мне вести каждый час.
В одной минуте много, много дней.
Так по такому счёту я состарюсь,
Пока опять Ромео я увижу!
Ромео:
Прости! Ловить я буду каждый случай,
Чтобы послать привет тебе, мой ангел.
Джульетта:
Ты думаешь, мы свидимся ещё?
Ромео:
Уверен я; и будут дни печали
Служить предметом сладостных бесед.
Джульетта:
Душа моя полна предчувствий мрачных,
Мне чудится- ты там стоишь внизу,
Как будто бы мертвец на дне могилы.
Я плохо вижу- иль ты страшно бледен?
Ромео:
И ты бледна, мой ангел. Нашу кровь
Сосёт печаль. Прости, моя любовь. (уходит)
Джульетта:
Судьба, тебя зовут непостоянной!
Коль это так- что до него тебе?
Ромео- постоянства образец!
Так будь непостоянна; я надеюсь,
Тогда его держать не станешь долго
И мне вернёшь.
- And now Hamlet. You all know the words to be or not to be- that is the question/
. The tragedy Hamlet was a great success at the end of the 16
th
century. And it is always success
nowadays too.
To be or not to be,-that is the question:-
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?- To die,- to
Sleep,-
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to,- ‘tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die,- to sleep;-
To sleep! Perchance to dream:- ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause; there’s the respect
That makes calamity or so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despis’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,-
The undiscover’d country, from whose bourn
No traveler returns,- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought;
And enterprises of great pith and moment,
With this regard, their currents turn awry,
And lose the name of action.
Быть или не быть- таков вопрос;
Что благородней духом- покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть-
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти,- Как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть.- Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чём трудность.
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,-
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снёс бы плети и глумленье века,
Гнёт сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей медливость,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной прислуге,
Когда б он сам мог дать себе расчёт
Простым кинжалом? Кто бы плёлся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти-
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам,- волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас сделает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налётом мысли бледным,
И начинанья, взнёсшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия?- В твоих молитвах, нимфа,
Всё, чем я грешен, помяни.
And now I want to tell you about Shakespeare’s tragedy King Lear. It is a sad story about an old
king who had three daughters. The youngest daughter loved him more than two others, but he
didn’t understand her and gave all his money and his kingdom to his other daughters. Happened
so that after having got everything they didn’t want to know their father and to have him in their
houses. All they wanted were money and richness. Poor Lear had no home, had no money and
had no daughters either. But he had a friend. He was king’s fool. He wanted to help his king, but
he could only make jokes and sing songs. Friendship was dearer for him than money. Here is one
of his songs:
That sir, which serves and seeks for gain
And follows but for form,
Will pack when it begins to rain,
And leave thee in the storm.
But I will tarry: the fool will stay,
And let the wise man fly:
The knave turns fool that runs away,
The fool no knave, perdy.
Кто служит только для того,
Чтоб извлекать доходы,
Тебя оставит одного
Во время непогоды.
Но шут с тобой- твой верный шут,
Служил он не для денег.
Он жалкий шут,
Но он не плут,
Дурак, но не мошенник.
-So Shakespeare wrote 37 plays, 10 tragedies, 17 comedies, 10 historical plays. He also wrote 7
books of poems and among them there were 154 sonnets. His sonnets take an important part in
his literary work. Here are some of them. (сонет 21)
So is it not with me as with that Muse
Stirred by a painted beauty to his verse
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse
Making a couplement of proud compare
With the sun and moon, with earth and sea’s rich gems
With April’s first-born flowers and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems
Oh, let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candle fixt in heaven’s air.
Let them say more that like of hearsay well
I will not praise that purpose not to sell.
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землёй и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звёздах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове – правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рождён,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою,-
Я никому её не продаю.
(Звучит песня на английском языке.)
Сонет 116.
Let me not to the martiage of true minds
Admit impediments . Love is not love,
Which alters when in alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-mixed mark
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wandering dark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love is not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come,
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error, and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь- над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане,
Любовь – звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь- не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
И если я не прав и лжёт мой стих,-
То нет любви и нет стихов моих.
(Звучит песня на английском языке.)
-Our story about William Shakespeare is going to an end. In 1612 he left London. Nobody
knows what he did during the last years of his life. He spent them in Stratford where he died
ironically on the same date of his birthday, on the 23
rd
of April, 1616. This year he would have
been 444 years old.
- 444 years have passed since his birthday but we still read and reread his books because they
were written by the greatest poet of all centuries and people.