Автор: Ступакова Марина Викторовна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МАОУ "СОШ № 37"
Населённый пункт: г. Улан-Удэ, Бурятия
Наименование материала: статья
Тема: "Индивидуальный проект в художественном переводе"
Раздел: среднее образование
“Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид
парадоксальных, но по существу верных положения: Первое. Перевод стихов невозможен.
Второе. Каждый раз это исключение”.
С. Я. Маршак
“Не слова нужно переводить, а силу и дух”.
И. А. Бунин
Индивидуальный проект в художественном переводе
Применение проектной методики повышает интерес учащихся к изучению предмета
путем
развития
внутренней
мотивации
при
помощи
переноса
основной
активности
процесса обучения с учителя на ученика. А позитивная мотивация – это путь к успешному
обучению.
Современные
подходы
к
изучению
языка
подчеркивают
важность
сотрудничества и взаимодействия между учениками как мотивирующего фактора. Никто
не утверждает, что проектная работа поможет решению всех проблем, но это эффективное
средство от однообразия, скуки, оно способствует развитию учащегося, осознанию себя
как члена группы, расширению языковых знаний.
Именно о такой интеграции идёт речь на уроке иностранного языка, когда учащиеся
получают
задание
сделать
литературный
перевод
текста.
Особенно
это
касается
стихотворной формы текста.
Я хочу поделиться своим опытом организации проектной деятельности учащихся 7-х
классов.
Цель проекта: формирование навыка литературного перевода.
Задачи:
1.
научить учащихся применять правила перевода стихотворной речи;
2.
развивать творческие способности учащихся и расширять их кругозор;
3.
формировать умение анализировать и сравнивать;
4.
формировать толерантное отношение к иностранной культуре.
Проект выполнялся во внеурочное время, и в результате работы учащиеся создали
свои индивидуальные переводы стихотворений.
На первом этапе была сформулирована проблема «Зачем мы учимся переводить?»
Проблемные вопросы
1.
Чем отличается литературный перевод от обычного?
2.
Может ли твой перевод отличаться от переводов других авторов?
3.
Зачем переводить стихотворения, которые уже переведены?
Ученикам 7-х классов были предложены пять стихотворений о зиме на английском
языке. Прочитав все стихи, ребята остановили свой выбор на произведении Fr.
Sherman
“Falling Snow”.
На втором этапе планировали действия по разрешению проблемы. Коллективно мы
определили
срок
выполнения
работы,
а
также
разработали
поэтапно
план
перевода
стихотворения:
1.
сделать
дословный
перевод
поэтического
произведения
(называемый
«подстрочником»)
т.е.
точный
перевод
содержания
без
учёта
правил
стихосложения, используя при необходимости словарь. Подстрочник можно
выполнять другим лицам, а мы перевели стихотворение все вместе.
2.
разбить стихотворение на катрены (четверостишия) или смысловые синтагмы.
3.
зарифмовать
стихи. Следить,
чтобы
каждая
строка
рифмовалась
с
какой-
нибудь
другой.
По
возможности
использовать
меньше
глагольных
рифм.
Самый сложный и длительный этап.
1
На третьем этапе, который дети выполняли дома, сочинялись первые стихи. Ребята
искали рифмы, которые неоднократно осмысливались и обрабатывались, чтобы затем
представить участникам свой проект.
В процессе работы на четвертом этапе ребята читали свои стихи, сравнивая их,
анализируя и редактируя.
See the pretty
snowflakes,
Falling from the
sky;
On the walls and
houses-tops
Soft and thick
they lie;
Прекрасные
снежинки,
Упавшие с
небес.
Наполнили
собою
Воздух весь.
Смотрю в окно
и вижу сказку,
Ведь только
будто бы вчера
В саду листва
была прекрасна,
Трава зелёная
была…
Падают с неба
снежинки
На стены и
крыши домов,
Посмотри, как
прелестно
кружатся
И на голые
ветви ложатся,
Прелестные
снежинки
падают с небес,
С крыш домов
на оконный
отвес.
Мягкие и
пушистые они
тихо ложатся,
И в танце
чудесном
красиво
кружатся.
On the window-
ledges,
On the branches
bare,
See how fast
they gather,
Filling all the air.
Собрались друг
за другом,
Пушистые
лежат
На крышах и на
стенах,
На голых
ветвях.
Ну, а сегодня
всё вокруг
сверкает,
От снега белого
дыханье
замирает,
Летают белые
пушистые
снежинки,
Пейзаж совсем
как на картинке:
Падают с неба,
играя,
Воздух собой
наполняя.
Look into the
garden,
Where the grass
was green,
Covered by the
snowflakes,
Not a blade is
seen,
В саду
чудесный вид:
Он весь
снежинками
покрыт,
Взгляни, где
совсем недавно
Трава ещё
зеленела,
Как тихо теперь
и бело.
Посмотри на
прекрасный сад,
Нарядился
словно на парад.
Now the bare
black bushes,
All look soft and
white,
Everything is
laden.
What a pretty
sight!
Прекрасны
мягкие и белые
кусты,
Когда-то были
чёрными они.
В душе
останется
всегда
Зимы
прелестной
красота!
Снежинки
падают на окна
и на крыши,
И их падение
совсем никто не
слышит.
Природа вся
искрится
красотою,
И этим мы
любуемся с
тобою.
Пусть листочка,
травинки не
видно
На чёрной
холодной земле,
Всё выглядит
мягким и белым
Как в
зачарованном
сне!
Чёрные кусты
спят сладким
сном,
А трава зелёная
покрыта
серебром.
Наш сад в
мгновенье
изменился,
Он как в сказке
преобразился.
И каждый будет
2
очень рад
Увидеть чудный
зимний сад!
Fr. Sherman
Чимитова
Александра
7 «г»
Шелковая
Виктория 7 «г»
Любовникова
Эржена 7 «г»
Абашеева
Татьяна 7 «г»
Перевод оценивался по следующим критериям:
1.
близость к оригиналу;
2.
качество рифмовки;
3.
соответствие размера;
4.
лексика;
5.
ритмика;
6.
общее впечатление.
Обсуждались достоинства и недостатки по каждому конкретному произведению.
Были даны советы, задавались наводящие вопросы, на что следует обратить внимание,
какие моменты дополнить, обсуждались предложения что-то изменить, может быть, что-то
добавить или убрать.
Важным условием эффективной работы над проектом является поддержание
доброжелательной
обстановки,
располагающей
к
общению
и
позволяющей
детям
испытывать чувство успеха и удовлетворения от творчества.
Главное — не уйти от оригинала слишком далеко, сохранить его дух — весёлый
или печальный, или в какой-то мере философский. Стихотворение всё же — это крик не
разума, а души, и сохранить именно чувства автора — важнее.
Пятый этап - презентация и защита готового проекта. На этом этапе работы в
рамках проектной деятельности учащиеся работают собственно над техническим
выполнением проекта. Использование компьютера придает проекту больший динамизм.
Ребята сами набирают тексты своих стихотворений на компьютерах, учатся работать с
текстовыми и графическими редакторами, совершенствуют навыки работы на компьютере,
осваивают использование электронных версий англо-русских и русско-английских
словарей. У учащихся появляется практическая возможность использовать знания и
навыки, полученные на уроках информатики.
Очень
важным
моментом
в
процессе
подготовки
презентации
своего
произведения
для
ребят
является
необходимость
создать
иллюстрацию
к
своему
стихотворению.
Было
решено
оформить
работы
в
виде
презентации
при
помощи
программы
Microsoft
Power
Point
и
проиллюстрировать
их
в
соответствии
с
особенностями перевода.
Учащиеся защищали свои творческие проекты на поэтическом конкурсе «Проба
пера».
Ребята,
как
юные
поэты,
представляли
произведения
публике
–
своим
одноклассникам.
Таким образом, можно сделать вывод, что метод проектов позволяет создать на
уроке
иностранного
языка
творческую
атмосферу,
где
каждый
ученик
вовлечен
в
активный
творческий
познавательный
процесс
на
основе
методики
сотрудничества.
Учащиеся,
выполняя
проект,
приобретают
не
только
необходимые
знания,
умения
и
навыки, но развиваются как личности, получая необходимый заряд для самоопределения в
будущей взрослой жизни.
3