Автор: Саитова Зенфира Рабисовна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МОБУ СОШ имени Р.Шарипова с.Сабаево муниципального района Буздякский район РБ
Населённый пункт: село Сабаево
Наименование материала: Работа над ошибками учащихся татарских школ
Тема: "Не знаешь — спроси, но неграмотно не пиши!"
Раздел: среднее образование
Саитова Зенфира Рабисовна.
Учительница русского языка и литературы.
МОБУ СОШ имени Рената Шарипова с.Сабаево муниципального района
Буздякский район РБ
«Русский язык — настоящий, сильный, где нужно — строгий, серьезный,
где нужно — страстный, где нужно — бойкий и живой».
Л. Н. Толстой.
Русский язык бесконечно богат, певуч, красив. Сколько гимнов пропето о
силе
его!
Сколько
стихотворений,
высказываний
писателей,
поэтов
и
государственных деятелей посвящено великому русскому языку.
Русский язык!
Ты—светоч и звон,
Ты—цветенье народа,
Ты в бурях кровавых столетний возник,
В тебе—справедливость, протест и свобода,
О громкий, могучий, великий язык!
Прекрасные мастера слова М. В. Ломоносов, А. С. Пушкин, И. С. Тургенев,
М.
Горький
высоко
ценили
русский
язык.
Великий
ученый
Михаил
Васильевич
Ломоносов
был,
по
выражению
В.
Г.
Белинского,
«первым
русским университетом».
Достоинствами русского языка восхищался А. С. Пушкин.
Работа над ошибками учащихся татарских школ.
Родной
язык
является
основой
любого
умственного
развития,
помогает
глубокому и сознательному изучению русского языка.
Учет
межъязыковых
соответствий
и
расхождений
способствует
оптимизации учебного процесса и осмысленному анализу языковых явлений.
Общность графики, терминологии, аналогичных явлений языка — все это
положительно отражается на процессе овладения неродным языком. Речь
идет здесь о транспозиции.
Программа по русскому языку для V—IX классов татарской школы преду-
сматривает
учет
транспозиции
при
выборе,
дозировке
и
представлении
изучаемого материала по русскому языку.
Овладение
вторым
языком
представляет
двуединый
процесс:
усвоение
новых
языковых
явлений
и
преодоление
в
новом
—
влияния
прежнего,
родного языка.
От учителя требуется отличное знание закономерностей русского и родного
языка,
правил
русского
литературного
произношения
и
особенностей
произношения
родного
языка,
грамматического
строя,
интонационного
уклада слов и предложений обоих языков.
При
переносе
особенностей
родного
языка
на
изучаемый
возникают
интерферентные ошибки в устной и письменной речи учащихся-татар.
Фонетическое освоение русских слов дается особенно тяжело.
В процессе преподавания русского языка учащиеся усваивают своеобразие
орфоэпических норм этого языка; различие орфографии и орфоэпических
норм: «каво»? вместо написанного «кого?», «канешно» вместо «конечно»,
«акно» вместо «окно».
Татарскому
языку
свойственно
явление
сингармонизма. В слове могут
употребляться
гласные
только
переднего
и
или
только
заднего
ряда.
За
губной гласной первого слога должны следовать губные гласные других
слогов, за негубными гласными первого слога — негубные гласные.
Для учащихся татарских школ характерно смешение гласных а — о, о — у,
е — и, ы — и: гостой, Семберска, студинтов.
В словах со слогами-мя, -ля, -ня, -бня, -вя, -пя, -ря часты ошибки типа:
мияч (мяч), себъя (себя), пламья (пламя) и т. д. Не воспринимается на слух
разделительный мягкий знак.
При обучении неродному языку нужно уделять
большое
внимание
сочетаемости фонем.
Когда учащиеся встречаются с необычными для них сочетаниями двух, а
также трех согласных, они уподобляют их сочетаниям, характерным для
родного языка, и вставляют между согласными гласный, в результате этого
образуется лишний слог: суффикыс, иниститут, кон-фликыт.
Фонетическая обработка слова идет несколькими путями:
1)
в
н а ч а л е
с л о в а
п е р е д
с т е ч е н и е м
с о г л а с н ы х :
с т а к а н
—
ы с - т а к а н ,
с т а н ц и я
—
ы с т а н с а ,
ш т р а ф
—
ыштраф, шкаф — ышкап;
2)е с л и
н а ч а л ь н ы й
с о г л а с н ы й
с м ы ч н ы й ,
т о
м е ж д у
н и м
и
с л е д у ю щ и м
с о г л а с н ы м
п о я в л я е т с я
г л а с н ы й :
т р а м в а й
—
т ы р а м в а й ,
к р о в а т ь
—
к а р а -
ват.
Наиболее
распространенными
орфоэпическими отклонениями являются
аффрикаты ч, ц, отсутствующие в татарском языке.
Ч и ц заменяются щелевыми звуками соответствующего места образования
и палатализации: боес, отес, палее, сенится, сапля, куриса.
Слова, содержащие звук щ (щекотно, щелкает, щеки, щепка, щи), также
произносятся с ошибками.
Следствием
интерференции
являются
затруднения
и
колебания
в
постановке ударения.
В русском языке трудно угадать, где нужно ставить ударение. Единственный
путь — запомнить произношение каждого слова.
Трудно преодолеваются ошибки, нарушающие ритмику русского слова.
Татарам
непросто
произнести
многосложное
слово
с
одним
ударением,
одновременно
ослабляя
напряженность
безударных
слогов.
В
этом
заключается причина нарушения ритмического рисунка слова.
Особую
трудность
представляет
соотношение
грамматических
средств
русского языка с их значениями. Грамматические формы для нерусского
школьника долгое время остаются внешними признаками слова.
В
отличие
от
татарского
в
русском
языке
одним
окончанием
можно
передать несколько грамматических значений: род, число, падеж, склонение,
вещественность, одушевленность.
Так, окончание -у в слове книгу выражает значение: винительного падежа,
женского рода, единственного числа; одно и то же окончание может быть у
словоформ,
относящихся
к
разным
падежам:
-у
может
относиться
и
к
винительному
падежу
существительных
женского
рода,
и
к
дательному
падежу существительных мужского рода единственного числа и т. п.
Основным средством различия омонимичных окончаний является четкое
противопоставление существительных по родовому признаку на мужской
(средний) и женский род, а также раздельные подстановочные упражнения
по активизации сначала одних, затем других словоформ.
Рациональным
является
прием
противопоставления
при
усвоении
падежных форм.
Противопоставляя
обстоятельства
места (идет
в
школу
—
идет
из
школы;
подходит
к
столу
—
отходит
от
стола;
кладет
в
сумку
—
вынимает из сумки; ставит на стол — берет со стола), отрабатываем и
усваиваем
постановку
существительного
в
родительном,
дательном
и
предложном падежах.
При изучении спряжения глаголов трудности возникают в связи с тем, что
в
русском
языке
одно
окончание
способно
выражать
несколько
грамматических значений.
Так, окончания -у, -ю, -ем, -им; -ешь, -ишь, -ете, -ите; -ет, -ит, -ут, -ат
выражают время, лицо и число и показывают принадлежность к опреде-
ленному спряжению.
Если в русских глаголах видовые признаки передаются синтетическим
способом
(прочитал,
приходил),
то
в
татарском
языке
для
этих
целей
используем аналитические формы (основной плюс вспомогательный глагол).
Грамматическое значение видов глагола учащиеся постигают с помощью
противопоставления
различительных
признаков:
завершенности
—
незавершенности, многократности — однократности. При этом используются
учебно-речевые ситуации и обстоятельственные слова: каждый день, всегда,
иногда, часто, завтра, сейчас.
Для отработки разницы между видовыми парами (открыть — открывать;
закрыть
—
закрывать;
рассказать
—
рассказывать) привлекаются
обстоятельственные слова: открыл форточку— один раз; открывал форточку
— несколько раз, на каждом уроке, каждую перемену.
Для учащихся-татар представляет трудность употребление относительных
прилагательных,
поскольку
в
родном
языке
нет
такого
разряда
прилагательных.
Поэтому
следует
уяснить
разницу
путем
сравнения
примеров и постановки вопросов:
в русском языке
в татарском языке
деревянный (какой?) дом нинди? агач ей
Таким образом, в устной и письменной речи учащихся татарских школ
отмечены затруднения в правильном употреблении:
—
падежных
окончаний
имен
существительных,
прилагательных,
числительных;
—
рода имен существительных;
—
глаголов единственного числа прошедшего времени;
—
возвратных глаголов;
—
видов глаголов;
—
предлогов в словосочетаниях.
Грамматический строй усваивается одновременно с выработкой навыков
восприятия, произношения и накопления словаря.
Овладение языком возможно при умении строить речь в соответствии с
грамматичес к и м
с т р о е м
и зу ч а е мо го
я зы ка :
п р и
у п о т р е б л ении
грамматических форм в предложениях разных типов и конструкций, при
овладении механизмом построения предложений и связной речи.
Правильное
произношение,
семантизация
слов,
определенный
лексический запас, овладение грамматическим строем на синтаксической
основе, культура связной речи — вот компоненты комплексного обучения
русскому языку.
Несовпадение объема значений отдельных слов в русском и татарском
языках приводит к ошибкам в оформлении слов в составе словосочетаний. В
случае однозначности слов в обоих языках — используем их перевод. Однако
многие слова, особенно глаголы, в изучаемом и родном языке не идентичны:
они различаются в структурно-семантическом плане.
Часто
нескольким
глаголам
или
прилагательным
в
татарском
языке
соответствует
лишь
одно
слово
русского
языка,
и
наоборот,
одному
татарскому — несколько русских слов. Например: встретить — очрату,
каршылау; обрадоваться — сеену, шатлану, куану; стряпать, варить, печь —
пешеру.
В
татарском
языке бару означает движение от исходного до конечного
пункта,
а
в
русском
языке
оно
означает: идти,
ехать. Отсюда
в
речи
учащихся появляются ошибки такого рода: вместо «Он поехал в Москву»,
«Он едет в город» они могут сказать: «Он в Москву пошел», «Он идет в
город».
Затрудняются
учащиеся
в
употреблении
глаго л о в класть,
ставить,
налить, насыпать, так как их значение на татарском языке передается двумя
глаголами: «кую, салу». Они могут сказать: «поставил карандаш», «налей
соли» и т. д.
В
старших
классах
дается
понятие
о
фразеологических
оборотах
и
крылатых
выражениях:
вырабатывается
умение
использовать
их
в
речи,
заменять
синонимичными
словами,
словосочетаниями
и
на
этой
основе
совершенствовать стилистические умения и навыки учеников.
Каждый язык имеет свои правила построения предложений, в основе которых
лежит определенная структурная схема или модель. К примеру, если
в
татарском языке объект действия ставится слева от глагола-сказуемого, а
сказуемое
обычно
замыкает
предложение
—
то
в
русском
языке
объект
действия находится справа от глагола. Поэтому в устной и письменной речи
учащихся нередки конструкции с обратным порядком слов, и последствия
межъязыковой интерференции сохраняются и преодолеваются с большим
трудом, поскольку влияние родного языка носит устойчивый характер.
Число моделей невелико, но используя их в качестве образцов, можно
практически построить множество предложений. Для этого необходим запас
слов, словосочетаний и моделей предложений, сформированный в процессе
обучения и накопленный личным речевым опытом.
В целях обогащения словарного запаса учащихся целесообразно:
— по мере накопления слов определенного словообразовательного типа
путем их анализа устанавливать типологию словообразовательных связей и
отношений:
—
разнообразить способы семантизации слов с помощью наглядности;
—
практиковать подбор синонимов, антонимов, омонимов;
—
активизировать работу над многочисленными словами, для чего широко
практиковать
наблюдения
над
значениями
многозначных
слов
в
предложениях и в связном тексте;
—
регулярно проводить работу со словарями разного типа.
Свободное владение русским, наравне с родным языком, возможно только
тогда, когда в процессе преподавания русского языка у учащихся татарских
школ будут предупреждены ин-терферентные ошибки фонетического, морфо-
логического, лексического и стилистического характера.
Таблицы по грамматике русского языка.
Безударную гласную корня проверяй ударением.
спеши (в школу)—спешно спиши (песню)—спишет
Сомнительную согласную корня проверяй гласной
легкий—легок
просьба—просить
низкий—низок
чуткий—чуток
Запомни чередования в корне
(прое. суфф. А) коснуться—касаться изложить—излагать блестеть
—блистать •• загореть—загар (под. уд.) зори-заря (без уд.) росли
—расти (перед т; щ) но: росток, отрасль Не пропускай букву в
корне
праздник—празден
счастливый—счастье
чувствовать (запом.)
Не вставляй лишнюю букву в корне
опасный—опасен прекрасный—прекрасен участововать—
участие
Запомни сочетания
Цы: а) в окончаниях им. п.: птицы, куцый
б) в словах с суффиксом — ЫН: сестрицын
в) в словах: цыган, цыпленок, цыц, на
цыпочках
Не знаешь — спроси, но
неграмотно не пиши!
ЦИ — в остальных словах: цифра, станция НЧ, ЧН, ЧК; НЩ, ЩН, РЩ:
кончить, речной, ночка, каменщик, помощник, сборщик Различай о-е (ё)
после шипящих
(в корнях, при чередов. ё-е) жёлудь—желудей шёл—шедший
шёпот—шептать но:' шов, шорох
(в оконч. и суфф., в завис, от уд.) межой—лужей девчонка, крючок
но:'бережёшь, учёба (при чередов. ё-е) Запомни окончания глаголов 1-е
спряжение: -ешь, -ет, -ем, -ете, -ут(-ют); 2-е спряжение: -ишь, -ит, -ите, -ат(-
ят).
Не знаешь — спроси, но неграмотно не пиши!
Безударные окончания глаголов проверяй по неопределенной форме.
ПИШИ -ишь, -ит, -им, -ите, -ат(-ят) в глаголах на -ить (кроме брить) и в 11
глаголах: смотреть, видеть, ненавидеть, зависеть, обидеть, терпеть, вертеть,
слышать; дышать, держать, гнать.
В остальных глаголах (колоть, колыхать, бороться) пиши -ешь, -ет, -ем,
-ете, -ут(-ют).
Примеры: Дорогу осилит идущий. На час отстанешь — день не догонишь.
Различай приставки
на-С-
Перед
звонкими
Перед
глухими
(перед
всеми
воз-
звание
вос-
стание
с-
бегат
ПРИ-
ПРЕ-
(по значению слов) прибывать (в Москву) пришкольный
(сад) приклеить (к тетради) приоткрыть (немного)
пребывать (в Москве) предобрый (очень добрый) преградить
(путь) преодолеть (пере-)
на-3-
Запомни
написания
слов:
здесь,
здание,
здоровье;
преследовать,
приключение.
Прим е
р : Л ю б о е
п р е п я т с т в и е преодолевается
настойчивостью. (Леонардо-да-Винни).
Безударные окончания существительных проверяй ударным окончанием
к речке — к воде на стуле — на столе
в Сибири — в степи из дервни — из земли.