Напоминание

"История создания одного стихотворения: загадки текстологического анализа"


Автор: Чендекова Анжела Борисовна
Должность: учитель алтайского языка и литературы
Учебное заведение: БОУ РА "Республиканская гимназия им. В.К.Плакаса"
Населённый пункт: г. Горно-Алтайска Республики Алтай
Наименование материала: статья
Тема: "История создания одного стихотворения: загадки текстологического анализа"
Раздел: среднее образование





Назад




Чендекова Анжела Борисовна, к.филол.н.,

учитель алтайского языка и литературы

БОУ РА «РГ им. В.К. Плакаса» (г. Горно-Алтайск Республика Алтай)

История создания одного стихотворения: загадки текстологического

анализа

В современной алтайской лирике, по сравнению с прозой и драматургией,

тема репрессированных почти не рассматривается. Исключение

составляют

стихи

А.О.Адарова,

а

также

строки,

посвящённые

памяти

отца

народного

сказителя Республики Алтай Т.Б.Шинжина.

Стихотворение

«Репрессированным

женщинам»

(«Актуга

айдаткан

келиндерге»),

1

о

котором

пойдёт

речь

в

данной

статье,

опубликовано

в

поэтическом сборнике «Лунная земля» («Ай jери», 2007) Тамары Дьааш. Оно

больше сюжетно, чем лирично. Жанр этого стихотворения можно определить

как

посвящение

(учурлаганы),

т.к.

лирический

герой

возвращается

к

историческим событиям 20-30-х годов и размышляет о трагичности невинно

пострадавших женщин.

Текстологическому анализу стихотворения в литературоведении посвящён

ряд таких работ, как «Лирическое «я» и поэт» Е.В.Ермиловой (1971), «Автор и

герой» М.М.Бахтина (2000), несколько статей Н.М.Киндиковой в сборниках

«Алтайская литература: проблемы и суждения» (2008), «Статьи об алтайской

литературе» (2010) и т.д.

Вышеупомянутое

стихотворение

написано

в

1992

году.

Между

автором

данной статьи и поэтессой в 2013 году состоялась беседа, в ходе которой стало

известно, что история создания стихотворения связана с реальными событиями.

По словам автора, она

в

детстве слышала рассказ матери о тех суровых

временах, о том, как сослали в лагеря молодых алтайских женщин, оставив на

произвол судьбы их детей. За что они пострадали? За то, что куском падали они

покормили своих голодных детей. Женщин обвинили в воровстве колхозного

скота.

Эта

история

отозвалась

в

сердце

повзрослевшей

поэтессы,

и

в

последующем родилось это стихотворение.

Ретроспективный

взгляд

современника

чувствуется

с

самого

начала

стихотворения. Он размышляет о том, что доля тех суровых времён выпала

именно на плечи «безвинных молодых женщин» («бурузы jок jаш келиндер»). По

рассказу автора грудные дети остались плакать в обветшалых аилах, а их

матерей насильно угнали в ссылку. Душевное переживание лирического героя,

горечь и обида за судьбу безвинных женщин выражено в строках: «сидя дома,

воспитывая

детей/

Готовы

ли

были

они

к

такому

исходу?»

(«Айылда

ла

отурып, балдар азырап,/ Андый немени сакыган ба?»).

Стихотворение заканчивается призывом, наказом, обращением лирического

героя

к «живым

людям»,

чтобы

они

помнили

и

чтили

память

тех,

кому

досталась жестокая доля судьбы: «Пусть не забудут имена репрессированных».

Некоторые выражения произведения сосредотачивают внимание читателя на

фактах истории. Строки в третьей строфе, «…не вытерпев взглядов голодных

1

Здесь и далее подстрочный перевод наш – Ч.А.

1

детей,/ Бедные женщины

отрезали кусок овечьей падали…» («…Аштаган

балдарын кӧрӱп чыдабай,/ Кӧӧркий келиндер, jердеҥ сек сойгон…»), объясняют,

за что они были репрессированы как «враги народа», «вредители» советской

власти.

Многие

репрессированные

не

вернулись

на

родину.

Также

и

в

этом

стихотворении лирический герой грустит, сожалеет о доле ушедших матерей,

но

выражает

благодарность

своему

народу

за

то,

что

вырастил

сирот,

оставленных матерями. Например, «…ушедшие без вины бедные женщины/ На

Алтай не возвратились./ Оставшихся дома маленьких сирот/ Народ вырастил

и

воспитал…»

(«…Актуга

айдаткан

кайран

келиндер/

Алтайына

кайра

бурылбаган./

Айлында

арткан jаш

балдарын/

Албаты

ӧскӱске

чыдадып

салган…»).

Одна

строка: «…Аштаган

балдарын

кӧрӱп

чыдабай,/

кӧӧркий

келиндер,

jердеҥ

сек

сойгон…»

(«…не

вытерпев

взглядов

голодных

детей,/

Бедные

женщины

отрезали

кусок

овечьей

падали…») –

легла

в

основу

создания

стихотворения. Она заключает в себе информацию о реальных событиях того

времени и повлекла за собой ряд дополнительных сведений об исторических

фактах. В частности, об очевидцах, жертвах событий тех лет.

Оказалось,

что

в

действительности

же

из

сирот,

упомянутых

в

стихотворении, на момент написания данной статьи живыми остались на Алтае

только двое: Чурекенов Кӧк-Бала и Николаев Сергей. Нам удалось встретиться

с последним из них, который проживал в с. Мухор-Тархата Кош-Агачского

района. Заметно было, что многое им не договаривалось, все время задавались

вопросы: «Зачем вам это надо? Это ведь опасное дело! Не связывайтесь, дети!»

(«Бу

слерге

не

керек?

Коркышту

неме

ол!

Кайдарга

оны,

балдар!»).

Генетический страх говорить правду о репрессированных до сих пор остался в

сознании современного человека…

В их семье было шестеро детей. Его младших двух братьев и сестрёнку

отправили в детдом. Но после того, как он повзрослел, разыскал их место

жительство,

оказалось,

что

рухнул

потолок

здания

детдома,

дети-сироты

остались под ним. О других родных информант сведений не приводит.

По словам очевидца, маму его, Николаеву Барбару, угнали примерно в 1941

году, когда ему было всего 10-11 лет. Точный год своего рождения он тоже не

приводит. По алтайскому мировоззрению, нельзя говорить свой точный возраст.

По нашим подсчётам С.Николаев родился или в 1929 или в 1930 годах. Он

вспоминает, что обвинил женщин в воровстве председатель колхоза и вместе с

его матерью угнали из села еще четверых. Это Чурекенова Ээш, Малчинова

Кӱчӱк, Тымтышева Кӧчӧрбӧй и еще одна неуточнённая нами женщина. Они

обратно не вернулись, за исключением одной, но её имя он не смог вспомнить:

то ли Тымтышева Кӧчӧрбӧй, то ли пятая женщина. В 1937 году были сосланы

мужья

Чурекеновой

Ээш,

по

имени

Белек

и

Малчиновой

Кӱчӱк

Шаҥ.

Следовательно, женщины были жертвами «второй волны» репрессий.

Таким образом, реальные исторические события легли в основу создания

вышеупомянутого

стихотворения.

Однако

неизвестна

дальнейшая

судьба

матерей, отосланных в неведомые края. Сколько их было на самом деле? Ведь

2

цифру «пять» запомнил ребёнок! Кто из них вернулся домой? Что случилось с

остальными? Вопросов для уточнения достаточно много.

История, ставшая основой стихотворения, услышана поэтессой в детстве.

Лирическое

произведение

написано

через

много

лет,

в

1992

году.

Дополнительные сведения к вышеприведённой одной строке найдены в 2013

году...

Задачей

остаётся

дальнейший

поиск

архивных

материалов,

заполнение

«белых пятен» в судьбе репрессированных алтайских женщин.

Список использованной литературы

1.

Бахтин М. М. Автор и герой. – СПб: Азбука, 2000.

3

2.

Ермилова Е. В. «Лирическое «я» и поэт». // Проблемы художественной

формы социального реализма. – Т.1. – М: Наука, 1971. – С. 363

3.

Киндикова Н. М. Алтайская литература: проблемы и суждения. – Горно-

Алтайск: Юч-Сюмер - Белуха, 2008. – 188 с.

4.

Киндикова Н. М. Статьи об алтайской литературе. – Горно-Алтайск, 2010.

– 176 с.

* * *

Дьааш Т. И. Ай jери / Лунная земля. – Горно-Алтайск, 2007. – 92 с.

Информанты:

1. Дьааш (Еликпаева) Тамара (Дыйдаш) Ивановна (1962 г.р.) – уроженка с.

Мухор-Тархата Кош-Агачского района

2. Сергей Николаев (1929 или 1930 - 2014) - уроженец с. Мухор-Тархата

Кош-Агачского района

Приложение

4

Тамара Jааш

5



В раздел образования