Автор: Чендекова Анжела Борисовна
Должность: учитель алтайского языка и литературы
Учебное заведение: БОУ РА "Республиканская гимназия им. В.К.Плакаса"
Населённый пункт: г. Горно-Алтайска Республики Алтай
Наименование материала: статья
Тема: "История создания одного стихотворения: загадки текстологического анализа"
Раздел: среднее образование
Чендекова Анжела Борисовна, к.филол.н.,
учитель алтайского языка и литературы
БОУ РА «РГ им. В.К. Плакаса» (г. Горно-Алтайск Республика Алтай)
История создания одного стихотворения: загадки текстологического
анализа
В современной алтайской лирике, по сравнению с прозой и драматургией,
тема репрессированных почти не рассматривается. Исключение
составляют
стихи
А.О.Адарова,
а
также
строки,
посвящённые
памяти
отца
народного
сказителя Республики Алтай Т.Б.Шинжина.
Стихотворение
«Репрессированным
женщинам»
(«Актуга
айдаткан
келиндерге»),
1
о
котором
пойдёт
речь
в
данной
статье,
опубликовано
в
поэтическом сборнике «Лунная земля» («Ай jери», 2007) Тамары Дьааш. Оно
больше сюжетно, чем лирично. Жанр этого стихотворения можно определить
как
посвящение
(учурлаганы),
т.к.
лирический
герой
возвращается
к
историческим событиям 20-30-х годов и размышляет о трагичности невинно
пострадавших женщин.
Текстологическому анализу стихотворения в литературоведении посвящён
ряд таких работ, как «Лирическое «я» и поэт» Е.В.Ермиловой (1971), «Автор и
герой» М.М.Бахтина (2000), несколько статей Н.М.Киндиковой в сборниках
«Алтайская литература: проблемы и суждения» (2008), «Статьи об алтайской
литературе» (2010) и т.д.
Вышеупомянутое
стихотворение
написано
в
1992
году.
Между
автором
данной статьи и поэтессой в 2013 году состоялась беседа, в ходе которой стало
известно, что история создания стихотворения связана с реальными событиями.
По словам автора, она
в
детстве слышала рассказ матери о тех суровых
временах, о том, как сослали в лагеря молодых алтайских женщин, оставив на
произвол судьбы их детей. За что они пострадали? За то, что куском падали они
покормили своих голодных детей. Женщин обвинили в воровстве колхозного
скота.
Эта
история
отозвалась
в
сердце
повзрослевшей
поэтессы,
и
в
последующем родилось это стихотворение.
Ретроспективный
взгляд
современника
чувствуется
с
самого
начала
стихотворения. Он размышляет о том, что доля тех суровых времён выпала
именно на плечи «безвинных молодых женщин» («бурузы jок jаш келиндер»). По
рассказу автора грудные дети остались плакать в обветшалых аилах, а их
матерей насильно угнали в ссылку. Душевное переживание лирического героя,
горечь и обида за судьбу безвинных женщин выражено в строках: «сидя дома,
воспитывая
детей/
Готовы
ли
были
они
к
такому
исходу?»
(«Айылда
ла
отурып, балдар азырап,/ Андый немени сакыган ба?»).
Стихотворение заканчивается призывом, наказом, обращением лирического
героя
к «живым
людям»,
чтобы
они
помнили
и
чтили
память
тех,
кому
досталась жестокая доля судьбы: «Пусть не забудут имена репрессированных».
Некоторые выражения произведения сосредотачивают внимание читателя на
фактах истории. Строки в третьей строфе, «…не вытерпев взглядов голодных
1
Здесь и далее подстрочный перевод наш – Ч.А.
1
детей,/ Бедные женщины
отрезали кусок овечьей падали…» («…Аштаган
балдарын кӧрӱп чыдабай,/ Кӧӧркий келиндер, jердеҥ сек сойгон…»), объясняют,
за что они были репрессированы как «враги народа», «вредители» советской
власти.
Многие
репрессированные
не
вернулись
на
родину.
Также
и
в
этом
стихотворении лирический герой грустит, сожалеет о доле ушедших матерей,
но
выражает
благодарность
своему
народу
за
то,
что
вырастил
сирот,
оставленных матерями. Например, «…ушедшие без вины бедные женщины/ На
Алтай не возвратились./ Оставшихся дома маленьких сирот/ Народ вырастил
и
воспитал…»
(«…Актуга
айдаткан
кайран
келиндер/
Алтайына
кайра
бурылбаган./
Айлында
арткан jаш
балдарын/
Албаты
ӧскӱске
чыдадып
салган…»).
Одна
строка: «…Аштаган
балдарын
кӧрӱп
чыдабай,/
кӧӧркий
келиндер,
jердеҥ
сек
сойгон…»
(«…не
вытерпев
взглядов
голодных
детей,/
Бедные
женщины
отрезали
кусок
овечьей
падали…») –
легла
в
основу
создания
стихотворения. Она заключает в себе информацию о реальных событиях того
времени и повлекла за собой ряд дополнительных сведений об исторических
фактах. В частности, об очевидцах, жертвах событий тех лет.
Оказалось,
что
в
действительности
же
из
сирот,
упомянутых
в
стихотворении, на момент написания данной статьи живыми остались на Алтае
только двое: Чурекенов Кӧк-Бала и Николаев Сергей. Нам удалось встретиться
с последним из них, который проживал в с. Мухор-Тархата Кош-Агачского
района. Заметно было, что многое им не договаривалось, все время задавались
вопросы: «Зачем вам это надо? Это ведь опасное дело! Не связывайтесь, дети!»
(«Бу
слерге
не
керек?
Коркышту
неме
ол!
Кайдарга
оны,
балдар!»).
Генетический страх говорить правду о репрессированных до сих пор остался в
сознании современного человека…
В их семье было шестеро детей. Его младших двух братьев и сестрёнку
отправили в детдом. Но после того, как он повзрослел, разыскал их место
жительство,
оказалось,
что
рухнул
потолок
здания
детдома,
дети-сироты
остались под ним. О других родных информант сведений не приводит.
По словам очевидца, маму его, Николаеву Барбару, угнали примерно в 1941
году, когда ему было всего 10-11 лет. Точный год своего рождения он тоже не
приводит. По алтайскому мировоззрению, нельзя говорить свой точный возраст.
По нашим подсчётам С.Николаев родился или в 1929 или в 1930 годах. Он
вспоминает, что обвинил женщин в воровстве председатель колхоза и вместе с
его матерью угнали из села еще четверых. Это Чурекенова Ээш, Малчинова
Кӱчӱк, Тымтышева Кӧчӧрбӧй и еще одна неуточнённая нами женщина. Они
обратно не вернулись, за исключением одной, но её имя он не смог вспомнить:
то ли Тымтышева Кӧчӧрбӧй, то ли пятая женщина. В 1937 году были сосланы
мужья
Чурекеновой
Ээш,
по
имени
Белек
и
Малчиновой
Кӱчӱк
–
Шаҥ.
Следовательно, женщины были жертвами «второй волны» репрессий.
Таким образом, реальные исторические события легли в основу создания
вышеупомянутого
стихотворения.
Однако
неизвестна
дальнейшая
судьба
матерей, отосланных в неведомые края. Сколько их было на самом деле? Ведь
2
цифру «пять» запомнил ребёнок! Кто из них вернулся домой? Что случилось с
остальными? Вопросов для уточнения достаточно много.
История, ставшая основой стихотворения, услышана поэтессой в детстве.
Лирическое
произведение
написано
через
много
лет,
в
1992
году.
Дополнительные сведения к вышеприведённой одной строке найдены в 2013
году...
Задачей
остаётся
дальнейший
поиск
архивных
материалов,
заполнение
«белых пятен» в судьбе репрессированных алтайских женщин.
Список использованной литературы
1.
Бахтин М. М. Автор и герой. – СПб: Азбука, 2000.
3
2.
Ермилова Е. В. «Лирическое «я» и поэт». // Проблемы художественной
формы социального реализма. – Т.1. – М: Наука, 1971. – С. 363
3.
Киндикова Н. М. Алтайская литература: проблемы и суждения. – Горно-
Алтайск: Юч-Сюмер - Белуха, 2008. – 188 с.
4.
Киндикова Н. М. Статьи об алтайской литературе. – Горно-Алтайск, 2010.
– 176 с.
* * *
Дьааш Т. И. Ай jери / Лунная земля. – Горно-Алтайск, 2007. – 92 с.
Информанты:
1. Дьааш (Еликпаева) Тамара (Дыйдаш) Ивановна (1962 г.р.) – уроженка с.
Мухор-Тархата Кош-Агачского района
2. Сергей Николаев (1929 или 1930 - 2014) - уроженец с. Мухор-Тархата
Кош-Агачского района
Приложение
4
Тамара Jааш
5