Автор: Антонова Оксана Николаевна
Должность: преподаватель английского языка
Учебное заведение: Омский авиационный колледж им. Н.Е. Жуковского
Населённый пункт: город Омск, Омская область
Наименование материала: научная статья
Тема: "Методы перевода текстов при изучении иностранного языка"
Раздел: среднее профессиональное
МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Антонова Оксана Николаевна, преподаватель английского языка,
Омского авиационного колледжа им. Н.Е. Жуковского
Изучение
иностранного
языка
стало
жизненно
важным.
Однако
трудности на пути овладения иностранными языками не убавилось. По-
прежнему
основными
из
них
являются:
недостаток
активной
устной
практики
в
расчете
на
каждого
студента
группы,
отсутствие
индивидуализации
и
дифференциации
обучения.
Как
известно,
цель
обучения иностранного языка в школах, колледжах, институтах состоит в
коммуникативной компетенции, в том, что люди изучающие иностранные
языки, становятся как правило более успешными. Изучение ИЯ должно
основываться на развитии у студентов слухомоторных связей в результате
выполнения ими устных упражнений и по возможности в индивидуальном
режиме.
Личносто-ориентированный
подход
в
обучении
относится
к
гуманитарному
направлению
в
педагогике.
Основой
этого
принципа
является: в центре обучения должен находиться студент, а преподаватель,
деятельность
познания,
а
не
преподавания.
В
современной
практике
известны различные пути решения проблемы личносто- ориентированного
обучения, такие как индивидуальный стиль и сотрудничества. Выполняя
перевод, студент, прежде всего, определяет способ перевода, то есть меру
информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в
выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком
виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре:
полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на
этом
этапе
выбирается
либо полный, либо сокращенный перевод
(в
некоторых источниках именуемый также реферативным, хотя эти термины
не вполне адекватны). Существует несколько видов перевода такие как:
сокращенный,
выборочный,
функциональный.
Результатом
применения
сокращенного
перевода
являются
такие
тексты,
как
тезисы,
конспекты,
рефераты, аннотации, переложения и т. п. В сущности, сокращенный перевод
выполняется
одним
из
двух
фундаментальных
способов
пе-
ревода: выборочный перевод
или функциональный перевод.
Обычно
такой
вид
перевода
занимает
на
занятии
не
все
время,
студенту
предлагается
извлечь
самую
необходимую
информацию
для
представления
реферирования.
Выборочный
перевод как
способ
сокращенного
перевода
состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного
текста. Такой способ довольно часто применяется для пересказа в тезисно-
реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и
сообщений, докладов и т. п. Функциональный перевод как способ сокращен-
ной передачи исходного текста на другом языке заключается в компоновании
переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного
текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-
семантических,
грамматических
и
стилистических
трансформациях
исходного
текста.
Полный
перевод направлен
на
тщательное
воспроизведение
всех
компонентов
информационной
упорядоченности
исходного текста в единицах переводящего языка. Такой вид перевода может
быть буквальным или пословным.
Буквальный
перевод заключается
в
пословном
воспроизведении
исходного
текста
в
единицах
переводящего
языка,
по
возможности,
с
сохранением
даже порядка
следования
элементов.
Буквальный перевод
применяется
также
в
комментариях
к
непереводимой
игре
слов
или
фразеологическим
единицам
(как
правило,
дословный
перевод
сопровождается при этом пометкой "буквально" или "дословно").
Семантический
перевод заключается
в
возможно
более
полной
передаче
контекстуального
значения
элементов
исходного
текста
в
единицах
переводящего
языка. Такой
вид
перевода
заключается
в том,
чтобы
естественное
взаимодействие
ориентированных
на
естественное
сохранение
текста.
Такой
вид
перевода
используется
для
перевода
документов,
существующих
в
единичных
экземплярах,
юридические
документы, технические инструкции.
Коммуникативный способ
заключается
в
выборе
такого
пути
передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту
с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом
при
таком
способе
перевода
оказывается
не
столько
языковой
состав
исходного
текста,
сколько
его
содержательное
и
эмоционально-
эстетическое
значение.
Это
могут
быть
переводы
стихи,
поэмы,
поэтические тексты. При переводе стихотворения очень важно соблюдать
рифму, иначе перевод теряет свою значимость, в таком случаи перевод
начинает напоминать прозу.
Чтобы
владеть
различными
способами перевода,
студент
должен
знать очень хорошо английскую грамматику. В чистом виде, как правило,
метод
перевода
не
существует,
так
как
переводчик
применяет
сразу
несколько видов, для более точного перевода. В настоящее время, когда
происходят коренные изменения в обучении, когда кардинальным образом
пересматривается
содержание
и
методы
обучения,
целесообразно
вернуться к рассмотрению истории методики преподавания иностранных
языков и основных тенденций ее развития. Сейчас никто не сомневается.
Что методика обучения иностранным языкам представляет собой науку.
Современный специалист должен легко уметь переводить тексты, как в
письменной
форме,
так
и
в
устной.
В
школах,
в
колледжах,
высших
учебных заведениях уделяют должное внимание изучению иностранного
языка, выделяется определенное количество часов, организуются курсы по
иностранному
языку
для
всех
желающих,
разрабатываются
учебные
программы с требованиями ГОСТ. Профессия переводчик – это прежде
всего
ответственность
по
отношению
к
своей
работе,
от
знаний
переводчика
зависит
грамотность
перевода,
его
истина.
Значимым
фактором в достижении этой цели является создание ситуаций успеха,
чтобы
результаты
его
деятельности
осознавались
им
как
значимые,
информированность
о
профессии,
которая
становится
фактором
формирования положительного или отрицательного отношения к ней.
Список литературы:
1.
Вопросы теории и
методики
преподавания
иностранного языка
(сб.
статей, под ред. Андреева), Саратов, 1969.
2.
Деркач
А.А.,
Щербак
С.Ф.
Педагогическая
эвристика:
искусство
овладения иностранным языком. М.; Педагогика,1991.
3. Панюшкина О.А. Некоторые особенности преподавания иностранного
языка с использованием информационных технологий в современных
условиях//Обучение
и
воспитание:
методики
и
практика
2013/2014
учебного
года.
Сборник
материалов
VII
Международной
научно-
практической
конференции
(г.
Новосибирск,
2
октября
2013
г.)
Новосибирск: ЦРНС, 2013. — с. 79—85.
4. Палагутина М.А. Инновационные технологии обучения иностранным
языкам // Проблемы и перспективы развития образования. Материалы
международной научной конференции (г. Пермь, апрель 2011 г.) Т. 1.
Пермь: Меркурий, 2011. — С. 156—159.
1