Напоминание

Методические рекомендации в помощь обучающимся при чтении и переводе технических текстов с английского языка на русский


Автор: Касьянова Лидия Федоровна
Должность: преподаватель иностранного языка
Учебное заведение: Государственное автономное профессиональное образовательное учреждение Республики Саха (Якутия) "Южно–Якутский технологический колледж" г.Нерюнгри
Населённый пункт: г.Нерюнгри, Республика Саха (Якутия)
Наименование материала: Методические рекомендации
Тема: Методические рекомендации в помощь обучающимся при чтении и переводе технических текстов с английского языка на русский
Раздел: среднее профессиональное





Назад




Лидия Федоровна. Касьянова

преподаватель иностранного языка

ГАПОУ РС (Я) «ЮЯТК» г.Нерюнгри

Методические рекомендации

в помощь обучающимся

при чтении и переводе технических текстов

с английского языка на русский

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………................3

I.

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРИ ЧТЕНИИ И

ПЕРЕВОДЕ

ТЕХНИЧЕСКИХ

ТЕКСТОВ

С

АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА

НА

РУССКИЙ…………………………………………………………………………….4

II.

Т Е Р М И Н Ы

И

С П О С О Б Ы

И Х

П Е Р Е В О Д А

Н А

Р У С С К И Й

ЯЗЫК…………………………….................................................................................9

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………12

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………………………...13

ВВЕДЕНИЕ

2

Международный

статус

английского

языка

применим

и

к

научно-технической

сфере.

Технический

английский

распространился

по

миру

ещё

в

ХХ

веке

и

сейчас

укрепляет свои позиции, т.к. ХХI столетие-это век информации, а всё, что касается

компьютерных технологий, адаптируется именно под английский язык. Многие научные

издания и техническая документация публикуются в основном на английском языке.

Технический

же

английский

имеет

ряд

своих

особенностей.

Например,

ему

(как

и

русскому языку) присуща полисемия (многозначность), сложность перевода аббревиатур,

разброс терминологии и т.д.

Чтение иностранного текста само по себе представляет сложный процесс. Он

означает

не

только

владение

техникой

и

приёмами

грамматического

чтения,

но

и

способность

понимать

мысль,

выраженную

на

иностранном

языке.

А

специальные

научные

и

технические

тексты

на

английском

языке

характеризуются

сложным

синтаксисом,

что

требует

не

только

специальной

подготовки

в

плане

решения

терминологических

вопросов,

но

и

умения

анализировать

сложные

предложения

грамматически. Научно-технические тексты отличаются обилием сложных и различных

придаточных предложений, инфинитивных конструкций, причастных и герундиальных

оборотов. Этому стилю также присущи и страдательный залог, инверсия, вводные слова.

Всё это затрудняет понимание содержания специальных текстов на английском языке.

Кроме

того,

научная

коммуникация

отличается

от

общебытовой

как

средствами

выражения

и

семантикой

лексических

единиц,

так

и

грамматической

структурой

предложений.

Знание

и

понимание

этих

особенностей

повышает

эффективность

коммуникации.

3

I.

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

ПРИ ЧТЕНИИ И ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Основным приёмом полного раскрытия и понимания смысла любого предложения

является

лексико-грамматический

анализ

текста,

который

осуществляется

в

процессе

грамматического

чтения. Грамматическое чтение — предложения-это деление его на

отдельные

смысловые

группы

(смысловая

группа

-

группа

слов,

входящих

в

одну

синтаксическую группу, составляющую одно из звеньев целого предложения, т.е. группу

подлежащего, сказуемого, обстоятельства и т.д.). При этом важно раскрыть связь, как

между отдельными смысловыми группами, так и между словами в пределах каждой

смысловой группы. В процессе чтения всё предложение разбивается на смысловые группы

в зависимости от наличия в нём членов предложения и по порядку их следования. Прежде

чем приступить к грамматическому чтению предложения, необходимо твёрдо усвоить

(знать) порядок слов в английском утвердительном предложении, учитывая особенности,

связанные со слабо развитой морфологической системой английского языка, а также

владеть

необходимыми

грамматическими

навыками.

Связь

слов

в

английском

утвердительном

предложении

определяется

их

местом

в

предложении

относительно

сказуемого. В английском утвердительном предложении следующий порядок слов:

-

первое место относительно сказуемого занимает подлежащее (П),

-

второе место принадлежит сказуемому (С),

-

третье место занимает дополнение (Д),

-

нулевое (или четвёртое) – обстоятельство (О).

Данный порядок слов можно представить так:

1

2

3

0 (4)

подлежащее

сказуемое

дополнение

обстоятельство

При

этом

следует

отметить,

что

определение

не

имеет

постоянного

места

в

структуре предложения. Оно входит обычно в состав определяемого слова, располагаясь

справа или слева от него.

Первым шагом в процессе грамматического чтения является деление предложения

на смысловые группы. Следует помнить, что в начале каждой смысловой группы стоит то

или иное служебное слово (артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы и т.д.).

Служебные

слова

осуществляют

связь

слов

в

пределах

смысловой

группы

или

словосочетания и одновременно указывают на связь данной группы слов с другими

группами в рассматриваемом предложении.

Например:

In the early days of the telephone, | operators working in the exchanges | made all the

connections between callers | by hand.

Делим предложение на смысловые группы:

-

группа обстоятельства начинается с предлога in - In the early days of the telephone;

-

группа подлежащего

выражена

существительным

во

множественном

числе

с

окончанием s и определением - причастным оборотом - operators working in the

exchanges;

-

группа сказуемого с прямым и косвенным дополнениями начинается с глагола в

личной форме – made all the connections between callers;

-

группа обстоятельства начинается с предлога bу – by hand.

Как видно из примера, каждая смысловая группа имеет свои характерные признаки.

При грамматическом чтении предложение необходимо разделить на смысловые группы

4

подлежащего и сказуемого, поскольку эти 2 главных члена несут основную смысловую

нагрузку и определяют содержание предложения. Границу между ними определить легко,

так как группа подлежащего заканчивается перед сказуемым, а группа сказуемого всегда

начинается с глагола в личной форме.

В простом распространённом предложении можно выделить три основные смысловые

группы:

1.

подлежащего (П);

2.

сказуемого, куда входит дополнение (С);

3.

обстоятельства (О) (относящегося ко всему предложению).

Теперь

необходимо

рассмотреть

характерные

признаки

отдельных

смысловых

групп в порядке их следования.

I. Подлежащее является обязательным членом любого английского предложения ,

кроме повелительного, где оно подразумевается. Даже в безличных предложениях типа:

«говорят», «известно», «можно сказать» и т.д.- подлежащим являются местоимения it или

one. Например: It is said. It is to be noted. One can say.

В соответствии со структурой английского предложения подлежащее всегда стоит

перед

сказуемым.

В

научно-технической

литературе

подлежащее

очень

часто

бывает

выражено существительным или сочетанием существительного с другими частями речи.

Причём

эти

словосочетания

могут

быть

как

предложными,

т.е.

с

определениями,

стоящими после основного слова, так и беспредложными – с определениями, стоящими

перед определяемым словом. Следует отметить, что в функции подлежащего может быть

существительное только в общем падеже, так что существительное, стоящее за предлогом,

не может быть подлежащим. Формальным признаком подлежащего является наличие

артиклей а (аn) или the, местоимений (указательные, притяжательные, неопределённые),

числительных и т.д.

Например:

The field of telecommunication has…

A reel of tape one inch wide weighs…

This binary mode of operation of the components provides…

Подлежащее,

кроме

имени

существительного,

может

быть

выражено

местоимением,

числительным,

инфинитивом,

герундием,

придаточным

подлежащим

предложением.

II. Сказуемое – второй главный член предложения. Оно обозначает действие или

состояние

подлежащего.

Вместе

с

подлежащим

оно

даёт

законченное

выражение

высказываемой мысли. Между подлежащим и сказуемым существует непосредственная

синтаксическая

связь,

которая

выражается

порядком

следования

членов

английского

предложения.

Как

уже

было

сказано,

оно

следует

непосредственно

за

подлежащим,

занимая второе место в структуре предложения.

Служебными показателями начала

группы сказуемого являются: глагол-связка, вспомогательный глагол, модальный глагол

или морфологический показатель личной формы смыслового глагола (суффиксы –s,- es, -

ed). Группа сказуемого всегда начинается с глагола в личной форме. При этом в личной

форме может стоять сам смысловой глагол.

Например:

The average cultivated man probably uses 30000 words.

Следует

отметить,

что

глагол

имеет

личную

форму

только

в

утвердительных

предложениях

во

временах Present Simple (Indefinite)

и Past Simple (Indefinite). Более

распространённой формой сказуемого является сочетание вспомогательного глагола или

модального со смысловым глаголом в соответствующей форме.

Например:

The semiconductor material is used to…

The two cases must be considered separately…

5

Из приведённых примеров видно, что большую помощь в определении группы

сказуемого оказывают вспомогательный и модальный глаголы. Следует помнить, что все

вспомогательные и модальные глаголы всегда стоят в сочетании с другими глаголами и

образуют смысловую группу сказуемого, в которую кроме глагольных форм могут входить

любые части речи. От сказуемого зависят другие члены предложения, без которых иногда

смысл сказуемого недостаточно полно выражен. В этих случаях оно составляет одну

смысловую группу вместе с зависимыми от него членами предложения (дополнением,

обстоятельством).

Например:

1.

Perhaps the most important mode of word formation in this field | is the application of

new meanings to already existing words.

2.

The

present

glossary

represents

an

attempt

to

abstract

from

10

fields

of

telecommunication the most commonly used terms.

В первом примере на начало сказуемого указывает вспомогательный глагол в личной

форме is. Вся смысловая группа сказуемого включает совокупность слов is the application

of new meanings to already existing words.

Во втором примере на первом месте в группе

сказуемого стоит смысловой глагол с окончанием s.

Ш.

Дополнение

-

второстепенный

член

предложения,

занимающий

3

место

в

структуре английского предложения. Оно может быть прямым или косвенным.

Прямое

дополнение

обозначает

лицо

или

предмет,

на

который

распространяется

действие сказуемого, выраженного переходным глаголом в личной форме. Оно неразрывно

связано со сказуемым и образует с ним единую смысловую группу.

Например:

Most modern telegraph systems use the alternating current. Сказуемое use

+ alternating

current составляют одну смысловую группу.

Косвенное дополнение бывает беспредложным и предложным. Группа предложного

дополнения связана со сказуемым при помощи предлога и также входит в смысловую

группу сказуемого.

IV. Обстоятельство – второстепенный член предложения, характеризующий действие

(где, когда, почему, каким образом оно происходит). Относится обычно к сказуемому, но

иногда может относиться и к другим членам предложения. В этих случаях в отдельную

смысловую группу оно не выделяется. Группа обстоятельства в предложении занимает 4 (в

конце предложения) или нулевое (перед подлежащим) место и в начале предложения в

качестве служебного слова имеет предлог, наречие или союз.

Например:

At this point | an important consideration | comes to the front for major altention. In any case

| all the insulating substanсes, кnown up to then | could be damaged by sea water. After several

unsuccessful attempts in 1866 | Britain and America | were linked by underwater cable by the

famous cable-laying ship the Great Eastern.

Необходимо

отметить,

что

только

обстоятельство

может

стоять

перед

группой

подлежащего;

может

выражаться

наречием,

группой

слов

с

предлогом,

придаточным

обстоятельственным

предложением,

причастным,

инфинитивным

и

герундиальным

оборотами.

V. Определение также является второстепенным членом предложения, но. в отличие

от дополнения и обстоятельства, не занимает постоянного места в структуре предложения

и не образует отдельной смысловой группы, а входит в группу определяемого члена

предложения, составляя с ним единое целое. Определение может располагаться до и после

определяемого слова. Следуя за определяемыми словами, определения образуют с ними

предложные

словосочетания.

Определения,

стоящие

перед

определяемыми

словами,

образуют

беспредложные

словосочетания,

где

главным

словом

является

последнее.

Обычно определение относится к имени существительному и может быть выражено

любой частью речи.

6

Например:

The field of computer science has…

Группа

подлежащего

это

предложное

сочетание,

где

главное

слово

существительное the field; слова computer science являются определением.

The telephone repeaters or amplifiers are an essential factor in the present long distance

telephone communication system.

В словосочетании the present long distance telephone communication system главное

слово – system. Все слова, стоящие слева от него, являются определением.

Зная

основные

смысловые

группы

в

предложении,

а

также

их

отличительные

признаки, можно свободно провести грамматическое чтение предложения, т.е. разделить

его на смысловые группы. Если предложение начинается с обстоятельства, то признаком

раздела между группой обстоятельства и подлежащим часто служат артикли a или the.

В технических текстах встречаются предложения, где группа подлежащего не имеет

артикля, тогда трудно найти границу между группой (О) и группой (П). Основанием для

нахождения

этой

границы

является

место

подлежащего

(П)

перед

сказуемым

(С).

Следовательно, сначала надо найти сказуемое.

Например:

For improved channel separation matrix systems use complicated electronic logic circuitry.

Группа сказуемого - use complicated electronic logic circuitry – глагол в 3-м лице мн.ч.

Слева от сказуемого – matrix systems – подлежащее, выраженное существительным во мн.

ч. For improved channel separation – группа обстоятельства.

Анализ сложносочинённых предложений не отличается особыми трудностями, так

как это фактически анализ 2-х или большего числа простых предложений. Поэтому особое

в н и ма н и е

с л ед уе т

уд е л я т ь сложноподчинённым

предложениям.

П р и

е г о

(сложноподчинённого предложения) анализе следует выявить границы между главным и

придаточным

предложениями

и

разделить

его

на

отдельные

простые

предложения,

входящие

в

него.

Придаточные

предложения

связываются

с

главным

при

помощи

подчинительных

союзов

и

союзных

слов,

которые

являются

формальным

признаком

начала придаточного предложения. Наиболее распространённые союзы и союзные слова:

that,

which,

who,

when,

after,

before,

since,

until,

unless,

if и т.д. Следует отметить, что

структура сложноподчинённого предложения подчиняется законам построения простого

предложения.

Распределение

придаточных

предложений

в

структуре

сложноподчинённого

предложения можно представить в следующем виде:

0

1

2

3

4

1.

Придаточное обстоятельственное.

2.

Придаточное подлежащее.

3.

Придаточное сказуемое.

4.

Придаточное дополнительное.

5.

Придаточное обстоятельственное

Придаточное

определительное

предложение

может

занимать

любое

место

в

предложении,

но

всегда

за

определяемым

словом.

При

грамматическом

чтении

сложноподчинённого предложения следует:

-

разбить его на отдельные простые предложения;

-

выявить, сколько простых предложений в него входят и какое из них главное;

-

выделить в каждом главные члены предложения и обозначить их (П) и (С).

В качестве примера - анализ сложноподчинённого предложения:

Thus

although

the

human

voice

does

contain

higher

frequencies,

|

very

satisfactory

communication can be achieved over a telephone сhannel | that handles frequencies only up, to

say, 4 thousand hertz.

7

Вертикальными чертами предложение разделено на простые. Данное предложение

состоит из 3-х:

1.

Thus although the human voice does contain higher frequencies…

2.

….very satisfactory communication can be achieved over a telephone сhannel;

3.

… that handles frequencies only up, to say, 4 thousand hertz.

Первое и третье (1 и 3) предложения начинаются с союзных слов, следовательно, это

придаточные

предложения;

а

второе

главное.

Особую

трудность

при

анализе

сложноподчинённых предложений представляют бессоюзные придаточные предложения

(определительные, дополнительные и условные). Например, основанием для определения

границы начала определительного предложения является стык 2-х существительных с

артиклями

(или

местоимения

и

существительного),

из

которых

одно

(левое)

будет

определяемым словом, а другое (правое) – подлежащим придаточного определительного

предложения. Анализируя предложения такого типа, следует найти первое сказуемое и

соответствующее

ему

подлежащее,

затем

второе

сказуемое

и

так

далее

до

конца

предложения. Такой анализ можно проводить в сложных предложениях, где смысловые

группы

выражены

нечётко.

При

лексико-грамматическом

анализе

предложений,

усложнённых

неличными

глагольными

формами

(инфинитив,

причастие,

герундий),

предложение следует разделить по общему правилу (указанному выше). Затем определить

место и функции неличной глагольной формы в предложении и приступать к переводу.

Например: A carrier system | must be applied instead of stringing new wires to increase the

number of telephone circuits on open-wire lines. При делении предложения видно, что это

простое

предложение

с

двумя

неличными

оборотами: instead

of

stringing

new

wire-

герундий стоит за сказуемым, выполняя функцию обстоятельства,

to increase the number of

telephone circuits on open-

wire lines-инфинитив занимает 4-е место в предложении и

выполняет функцию обстоятельства.

Овладение

методикой

лексико-грамматического

анализа

сложных

предложений

позволяет при чтении специальных текстов повысить эффективность коммуникации и

работы

с

иноязычными

текстами,

быстро

разобраться

в

структурных

особенностях

предложений,

правильно

отыскать

нужные

значения

незнакомых

слов,

понять

мысль

автора и дать адекватный перевод на родной язык.

8

II. ТЕРМИНЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

На английском языке, при работе со специальной научно-технической литературой,

встречается большое количество терминов. Термин-это словесное обозначение понятия,

точно определённого и пригодного к применению в науке. Термины подразделяются на:

простые,

сложные

и

термины-словосочетания.

Термины

объединяются

в

терминологические

системы,

выражающие

понятия

определённой

отрасли

науки

и

техники.

В

научно-технической

литературе

встречаются общетехнические

термины,

используемые в нескольких областях науки и техники; специальные термины, присущие

только одной какой-либо отрасли знаний; многозначные термины, имеющие 2 и более

значений в одной области; и общеупотребительные слова, которые приобретают значения,

специфические

для

какой-либо

отрасли

знаний.

Для

правильного

перевода

терминов

важно иметь ясное понимание предмета, области перевода, чёткое представление явлений

и

процессов,

о

которых

идёт

речь

в

данном

тексте,

и

знание

соответствующей

терминологии в этой области.

Наибольшую

трудность

для

понимания

и

перевода

представляют

термины,

состоящие из группы слов. Их обычно называют терминологическими словосочетаниями.

При их переводе необходимо уяснить, в каком порядке следует раскрывать значение

данного словосочетания, т.е. в каком порядке его переводить Обычно это сочетания

существительного с другими частями речи. Терминологические словосочетания бывают

предложными и беспредложными. В предложных терминологических словосочетаниях

связь между словами определяется предлогами.

Например:

signal – to - noise ratio-отношение сигнал-шум.

Особый

интерес

и

трудность

при

переводе

представляют

беспредложные

терминологические словосочетания, состоящие из цепочки слов, не связанных между

собой никакими служебными словами (артиклями, предлогами и т.д.). В беспредложном

терминологические словосочетания главным словом является последнее. Все стоящие

слева от него слова играют второстепенную роль - роль определения. Перевод таких

предложений следует начинать с главного слова.

Например:

life

test.

Test

-

испытание.

Испытание

чего? Life

-

срока

службы.

Перевод:

испытание на срок службы.

Беспредложные терминологические словосочетания могут нести большой объём

информации. Например:

time-division

multiply-access

system.

System

- система.

Какая?

Multiply-access-c многократным

доступом.

Какая?

Time-division

-

с

временным

разделением каналов. Перевод: система временного разделения с многократным доступом.

Терминологические словосочетания можно классифицировать по их лексическому

составу.

Они

могут

состоять

только

из

существительных,

из

прилагательных

и

существительных,

из

причастий

и

существительных,

из

наречий,

причастий

и

существительных и т.д.

1.

Терминологические словосочетания, состоящие только из существительных.

Например:

antenna

gain.

Gain

-

коэффициент

усиления.

Чего? Antenna

-

антенны.

Перевод:

коэффициент усиления антенны.

Picture tube- кинескоп.

Frequency-modulated

voice-frequency

telegraphy

equipment. Перевод:

аппаратура

тональной телеграфии с частотной модуляцией.

Programming

language.

Language-язык.

Чего?

Programming

-

программирования.

Перевод: язык программирования.

9

2.

Терминологические

словосочетания,

состоящие

из

прилагательных

и

существительных.

Например:

remote control system - система дистанционного управления;

adjacent – signal selectivity - селективность по соседнему каналу;

short circuit – короткое замыкание;

allowable noise power – допустимая мощность шума;

actual switch operation – действительное время переключения.

3.

Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных.

Например:

alternating current – переменный ток;

reflected wave - отражённая волна;

closed – circuit television – промышленное телевидение;

unattended automatic exchange – автоматическая телефонная станция.

4.

Терминологические словосочетания, состоящие из

3-х

компонентов:

наречие +

причастие (или прилагательное) +существительное.

Например:

directly fed antenna. Antenna. Какая? Fed. Питаемая. Как? Directly. Непосредственно.

Перевод: антенна с непосредственным питанием.

5.

Терминологические

словосочетания,

состоящие

из

3-х

компонентов:

существительное + прилагательное + существительное.

Например: voltage – sensitive device. Device – прибор. Sensitive – чувствительный. На

что? Voltage – на напряжение. Перевод: прибор, реагирующий на напряжение.

6. Терминологические словосочетания, состоящие из 3-х компонентов: существительное +

причастие существительное. Например: noise measuring channel. Channel – канал.

Какой?

Measuring – измеряющий. Что? Шум. Перевод: (контрольный) канал для измерения шума.

7 . Терминологические словосочетания, состоящие из группы слов, в которой герундий

является главным словом.

В таких терминологические словосочетания главную смысловую нагрузку несёт

герундий, а все остальные слова определяют или дополняют его.

Например:

back-scatter ionospheric sounding. Sounding – зондирование. Чего? Ионосферы. Как?

Back-scatter – обратным рассеянием. Перевод: ионосферное зондирование с обратным

рассеянием.

8.Предложные

терминологические

словосочетания

характеризуются

тем,

что

главное

слово в них стоит до предлога, а слова, стоящие за предлогом, играют роль определения.

Например: the development of new methods – развитие новых методов;

the development of new device – разработка нового прибора.

Следует обратить внимание на то, что перевод главного слова зависит от значения

его определения.

Например:

noise from extra terrestrial sources – шум внеземных источников;

noise in parts of radio links – шумы на участках радиолиний.

В

составе

терминологические

словосочетания

могут

быть

также

предложные

словосочетания, являющиеся определением к главному слову.

Например:

signal – to – noise ratio – отношение сигнал – шум;

point

–to

point

ratio

communication

– направленная

(радио)

связь.

9.

Терминологические словосочетания, включающие инфинитив.

Например:

ready- to -

receive signal.

Signal – сигнал. Какой? Ready – to-receive – готовности

начать приём. Перевод: сигнал начала приёма факсимильного аппарата.

10

Из рассмотренных примеров видно, что для адекватного

перевода необходимо

соблюдение следующего алгоритма работы:

1.

уяснить состав терминологического словосочетания;

2.

определить главное слово;

3.

перевести данное терминологическое словосочетание;

4.

а затем, отредактировав его, дать необходимый эквивалент на русском языке. При

этом следует учитывать

тот факт, что порядок слов в русских эквивалентах

терминологического

словосочетания

часто

не

совпадает

с

порядком

слов,

используемым в терминологические словосочетания в английском языке.

Кроме

применения

данного

алгоритма

необходимы,

как

уже

указывалось,

знание

конкретной технической области и учёт присущей английскому языку полисемии. В связи

с чем для овладения компетенциями в области технического перевода

рекомендуется

делать перевод технического текста, используя

не онлайн переводчики, а словари -

политехнические, отраслевые, словари В. К. Мюллера и др., а также - речевую, языковую

догадку и другие компетенции).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

11

Данные рекомендации рассчитаны не только для обучающихся дневного и заочного

отделений колледжа, но и для широкого круга лиц, изучающих английский язык с целью

совершенствования языковых компетенций при чтении, понимании и переводе научно –

технических текстов на русский язык. Рекомендации могут быть использованы как на

аудиторных

занятиях,

так

и

в

самостоятельной

работе.

Овладение

компетенциями

в

области

перевода

технических

текстов

одно

из

условий,

которое

может

помочь

обучаемым

стать

востребованными

специалистами

соответствии

с

требованиями

времени).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

12

1.

И.П.Агабекян,

П.И.Коваленко.

Английский

для

технических

ВУЗов.

Высшее

образование. 2013г.

2.

Н.А.Бонк, И.И.Левина. И.А.Бонк. Английский шаг за шагом. 2012г.

3.

В.Н.Комиссаров, АЛ.Коралова. Практикум по переводу с английского языка на

русский. Москва «Высшая школа» 1990 год.

4.

А.В.Парахина. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на

русский. Москва «Высшая школа» 1979 год. 5.В.А.Судовцев. Учись читать литературу по

специальности (Английский язык). Москва «Высшая школа» 1985 год.

5.

И.Ф.Турук,

В.Н.Стойкова.

Пособие

по

переводу

научно-технических

текстов

с

английского языка на русский. Москва «Высшая школа» 1975 год.

6.

О.А.Фирсов. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. ЦАТ-

Полиграф 2009 год.

13



В раздел образования