Напоминание

"Употребление цвета в английских и русских фразеологизмах"


Автор: Черных Евгения Владимировна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ Сорская СОШ№1
Населённый пункт: г.Сорск
Наименование материала: Исследовательская работа
Тема: "Употребление цвета в английских и русских фразеологизмах"
Раздел: начальное образование





Назад




«Употребление цвета в английских и русских фразеологизмах»

Изучение

языков

всегда

сопровождается

с

изучения

истории

и

обычаев

страны

изучаемого языка. Неоспоримым остается тот факт, что изучение различных стилей языка

очень важно, но для того чтобы лучше понять людей необходимо изучить разговорный язык.

Именно

в

разговорной

речи

отражается

национальный

характер

и

история

страны.

Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. Они делают нашу речь более

яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Развитие человечества приводит и к

развитию языка и появлению новых фразеологизмов.

Актуальность данной темы выражена в том, что фразеологизмы являются неотъемлемой

частью любого языка, что делает необходимым их изучение. В них отражается история

страны,

история

развития

языка,

различные

культурные

явления,

даже

национальный

характер. Фразеологизмы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для

собеседника.

Смысл

таких

выражений

иногда

трудно

понять,

так

как

он

не

лежит

на

поверхности,

но

всегда

интересно,

что

же

означает

выражение,

и

как

оно

появилось.

Фразеологизмы английского языка часто имеют варианты в русском языке. Они делают нашу

речь более яркой, выразительной. Фразеологизмы широко используются в различных стилях

языка. Но большая часть их относится к разговорному стилю.

Поскольку существует большое количество фразеологизмов, я решила остановиться на

изучении английских и русских фразеологизмов о цвете. Такие фразеологизмы мне кажутся

наиболее интересными, так как понятие цвета существует в каждой культуре, с ними связана

важная информация, накопленная народом, а значение цветов не всегда одинаково у разных

народов. В своей работе я опиралась на точку зрения таких ученых, как В.В.Виноградов,

А.В.Кунин, были использованы словарь Русских фразеологизмов М. И. Дубровина.

Определение

общего

характера

фразеологизму

дал

Ш.Балли:

«сочетания,

прочно

вошедшие

в

язык,

называются

фразеологическими

оборотами».

Другие

исследователи

определяют

фразеологизм

как

языковую

единицу,

для

которой

характерны

такие

второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову.

Говоря простым языком фразеологизм - это фраза или выражение, в котором слова,

употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для

каждого конкретного слова. По этой причине английские фразеологизмы бывает так сложно

понять. Нельзя научиться разбирать английские фразеологизмы, их можно только выучить.

Хотя некоторые из них имеют аналоги в русском языке и их значение понятно, все же многие

английские фразеологизмы не имеют аналогов в русском языке. Данный вопрос интересен

для меня в первую очередь как для исследователя, так как фразеологизмы в языке появляются

по-разному. Английский язык, как и любой другой постоянно развивается и меняется и

поэтому

иногда

трудно

проследить

происхождение

того

или

иного

фразеологизма.

Существуют фразеологизмы, которые заимствованы из художественной литературы Древней

Греции и Древнего Рима, например, the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко

раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры. Фразеологизмами стали многие выражения из

произведений

английского

писателя

У.

Шекспира,

например,

to

win

golden

opinions

-

заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, pride of place - высокое положение, a fool’s

paradise - мир фантазий. Высказывания английских писателей так же стали фразеологизмами..

Итак, приступим непосредственно к сравнению английских и русских фразеологизмов.

Для

своей

работы

я

выбрала

сравнить

употребление

цвета

в

английских

и

русских

фразеологизмах. Цвет широко используется в разных областях жизни человека, и имеет

разные

значения,

в

том

числе

употребляются

во

фразеологизмах.

Стоит

добавить,

что

различные народы по-разному относятся к цветам.

Рассмотрим

употребление

черного

цвета.

У

большинства

народов

отношение

к

чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, ведь черный цвет это цвет ночи. Отсюда и

связь черного цвета со злом. Как в русских , так и в английских фразеологизмах черный цвет

имеет

следующие

значения

нехороший,

злой

в

таких

выражениях

как

«черная

неблагодарность»,

«black

looks»

(«злые

взгляды»),

«держать

в

черном

теле»

(«плохо

относиться к кому-либо»), «black in the face» («почерневший от гнева, злости»). Английские

фразеологизмы «to be in a black mood» («черная овца»), «a black dog» («дурное настроение,

уныние»),

«to

look

black»

(«выглядеть

мрачным,

хмуриться»)

и

русские

фразеологизмы

«чёрными

красками»,

«откладывать

на

чёрный

день»

выражает

значение

черного

цвета

«мрачный», «тяжелый». Черный цвет имеет еще и значение «грязный» это видно как на

примере английских идиомы «black as ink» («черный как сажа»), так и на примере русских

фразеологизма «черен, как сажа, как уголь, как смоль».

Красный цвет во фразеологизмах обоих языков имеет как сходства, так и различия в

значениях.

В

русских

фразеологизмах

он

встречается

в

таких

значениях

как

красивый,

например «красный молодец», «красная девица», то есть молодые, красивые люди; хороший

погожий, например «красный денек», остроумие «красное словцо». В английских же красный

цвет чаще имеет значение опасности, например, «to see the red light», «a red-light district»

(«опасный район»). Совпадает красный цвет в английских и русских фразеологизмах в

значении смущения, стыда. Например, «покраснеть как рак», «краснеть до корней», « as red as

a turkey cock» и «as red as a lobster» («испытывать чувство стыда»), «to give someone a red face»

(«вогнать кого-либо в краску, смутить кого-либо»).

Зеленый цвет во фразеологизмах часто ассоциируется с природой. Таким образом, «to

have green fingers», дословно означающий «иметь зеленые пальцы», переводится как «любить

природу», а выражением «the green belt» называют санитарную зону, лесополосу вокруг

городов. Значение же «свобода» присутствует как в русском фразеологизме «зелёная улица»

(свободный путь), так и в английской идиоме «the green light» (свобода действий). Зеленый

цвет

имеет

так

же

значение

«неопытный»,

«юный»,

это

видно

на

примере

русского

выражения «зелёный юнец» и на примере английского «as green as grass».

В английском языке существует большое количество фразеологизмов с синим цветом с

общим значением «печаль». Примером таких фразеологизмов служат следующие выражения:

«the blues» («меланхолия», «хандра»), «to give someone blue» («опечалить кого-либо»), «dark

blue» («подавленный»), «to be in the blues»(«хандрить»), «blue study»(«тяжелые раздумья»),

«blue

devils»(«уныние»).

В

русском

языке

присутствует

лишь

небольшое

количество

фразеологизмов с голубым цветом, и их значения различны. Так, выражение «голубая кровь»

означает принадлежность знатному роду; «синь порох в глазу» означает самый дорогой,

близкий человек; «синяя птица» имеет значение счастья.

Фразеологизмы

с

серым

цветом

немногочисленны

и

обозначают

в

основном

«скромность», «таинственность». Так выражение «grey eminence» (серый кардинал) означает

человека, находящегося в тени, а серая мышка – скромного, не выделяющегося человека.

Серый цвет означает еще и преклонный возраст и мудрость: «a greybeard» (старик), «grey

hairs» (старость), «to turn grey» (поседеть).

Напротив,

с

белым

цветом

существует

большое

количество

фразеологизмов

как

в

русском таки в английском языке. Так белый цвет как цвет чистых помыслов проявляется во

фразеологизмах: «to be whiter than white» - быть предельно честным, нравственным; «lily-

white

reputation»

(незапятнанная

репутация);

«white

hands»

(честность,

незапятнанность,

невиновность);

«white

lie»

(ложь

во

благо).

Следует

отметить,

что

в

русском

языке

фразееологизмы с таким значением белого цвета не встречается.

Белый

цвет

употребляется

и

в

значении

«бледный».

Например,

«to

turn

white»

-

(побледнеть), (побелеть); «white as a sheet», «white as a ghost», «white as snow» (бледность от

испуга), «побелеть от страха».

Белый цвет ассоциируется и с чем-то неизученным, неисследованным. В русском языке

существуют фразеологизм «белое пятно» (неизученная или малоизведанная территория).

Белый

цвет

благородства,

знатности,

величия.

Быть

может,

поэтому

в

русском

языке

существует выражение «белая кость», что означает человека знатного происхождения.

У

белого

цвета

мы

можем

наблюдать

и

отрицательные

значения.

Английские

фразеологизмы «to be white-hot» - быть разъяренным, доведенным до белого каления, «white

feather» в значении «трус», «white elephant» (бессмысленная, бесполезная вещь), «to bleed

white» (обобрать до нитки, выкачать деньги) и русские фразеологизмы «дела как сажа бела»

(плохи дела, никуда не годятся); «шито белыми нитками» (неумело, не искусно скрыто что-

либо); «сказка про белого бычка» (бесконечное повторение одного и того же) наглядно

демонстрируют отрицательные значения белого цвета.

В русском языке мы говорим о человеке, резко выделяющемся среди окружающих

людей - «белая ворона». В английском языке тоже есть такая же идиома: « white crow» - белая

ворона, редкость. Также белый цвет обладает и нейтральным значением: «белые мухи» -

падающий снег, «белый свет» - окружающая нас действительность; земля, мир, вселенная;

жизнь со всеми радостями и горестями.

Из

приведенных

примеров

видно,

что

белый

цвет

в

английских

и

русских

фразеологизмах,

в

основном

находит

одинаковый

смысл

и

очень

часто

отражает

положительные эмоции.

Розовый

цвет

присутствует

в

немногих

английских

фразеологизмах,

в

значении

хорошего здоровья, например, «in the pink» (прекрасное состояние здоровья) и в значении

«верх совершенства» «the pink of perfection». В русском языке выражение «розовые очки»

находит применение, когда речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему

представляется совершенным.

Фразеологизмы с желтым цветом одинаково редко встречаются как в русском, так и в

английском языке. Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда

имеют в виду молодого, наивного и неопытного человека. В английском фразеологизме « to

have a yellow streak» речь идет о трусливом, робком человеке. «Yellow papers» (желтые

страницы) - пресса новостей и сплетен. В русском языке – «желтая пресса» (низкопробная

пресса). Хотелось бы отметить, что в дальнейшем можно продолжить изучение темы, т.к.

постоянно появляются новые фразеологизмы.



В раздел образования