Автор: Черных Евгения Владимировна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ Сорская СОШ№1
Населённый пункт: г.Сорск
Наименование материала: Исследовательская работа
Тема: "Употребление цвета в английских и русских фразеологизмах"
Раздел: начальное образование
«Употребление цвета в английских и русских фразеологизмах»
Изучение
языков
всегда
сопровождается
с
изучения
истории
и
обычаев
страны
изучаемого языка. Неоспоримым остается тот факт, что изучение различных стилей языка
очень важно, но для того чтобы лучше понять людей необходимо изучить разговорный язык.
Именно
в
разговорной
речи
отражается
национальный
характер
и
история
страны.
Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. Они делают нашу речь более
яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Развитие человечества приводит и к
развитию языка и появлению новых фразеологизмов.
Актуальность данной темы выражена в том, что фразеологизмы являются неотъемлемой
частью любого языка, что делает необходимым их изучение. В них отражается история
страны,
история
развития
языка,
различные
культурные
явления,
даже
национальный
характер. Фразеологизмы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для
собеседника.
Смысл
таких
выражений
иногда
трудно
понять,
так
как
он
не
лежит
на
поверхности,
но
всегда
интересно,
что
же
означает
выражение,
и
как
оно
появилось.
Фразеологизмы английского языка часто имеют варианты в русском языке. Они делают нашу
речь более яркой, выразительной. Фразеологизмы широко используются в различных стилях
языка. Но большая часть их относится к разговорному стилю.
Поскольку существует большое количество фразеологизмов, я решила остановиться на
изучении английских и русских фразеологизмов о цвете. Такие фразеологизмы мне кажутся
наиболее интересными, так как понятие цвета существует в каждой культуре, с ними связана
важная информация, накопленная народом, а значение цветов не всегда одинаково у разных
народов. В своей работе я опиралась на точку зрения таких ученых, как В.В.Виноградов,
А.В.Кунин, были использованы словарь Русских фразеологизмов М. И. Дубровина.
Определение
общего
характера
фразеологизму
дал
Ш.Балли:
«сочетания,
прочно
вошедшие
в
язык,
называются
фразеологическими
оборотами».
Другие
исследователи
определяют
фразеологизм
как
языковую
единицу,
для
которой
характерны
такие
второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову.
Говоря простым языком фразеологизм - это фраза или выражение, в котором слова,
употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для
каждого конкретного слова. По этой причине английские фразеологизмы бывает так сложно
понять. Нельзя научиться разбирать английские фразеологизмы, их можно только выучить.
Хотя некоторые из них имеют аналоги в русском языке и их значение понятно, все же многие
английские фразеологизмы не имеют аналогов в русском языке. Данный вопрос интересен
для меня в первую очередь как для исследователя, так как фразеологизмы в языке появляются
по-разному. Английский язык, как и любой другой постоянно развивается и меняется и
поэтому
иногда
трудно
проследить
происхождение
того
или
иного
фразеологизма.
Существуют фразеологизмы, которые заимствованы из художественной литературы Древней
Греции и Древнего Рима, например, the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко
раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры. Фразеологизмами стали многие выражения из
произведений
английского
писателя
У.
Шекспира,
например,
to
win
golden
opinions
-
заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, pride of place - высокое положение, a fool’s
paradise - мир фантазий. Высказывания английских писателей так же стали фразеологизмами..
Итак, приступим непосредственно к сравнению английских и русских фразеологизмов.
Для
своей
работы
я
выбрала
сравнить
употребление
цвета
в
английских
и
русских
фразеологизмах. Цвет широко используется в разных областях жизни человека, и имеет
разные
значения,
в
том
числе
употребляются
во
фразеологизмах.
Стоит
добавить,
что
различные народы по-разному относятся к цветам.
Рассмотрим
употребление
черного
цвета.
У
большинства
народов
отношение
к
чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, ведь черный цвет это цвет ночи. Отсюда и
связь черного цвета со злом. Как в русских , так и в английских фразеологизмах черный цвет
имеет
следующие
значения
нехороший,
злой
в
таких
выражениях
как
«черная
неблагодарность»,
«black
looks»
(«злые
взгляды»),
«держать
в
черном
теле»
(«плохо
относиться к кому-либо»), «black in the face» («почерневший от гнева, злости»). Английские
фразеологизмы «to be in a black mood» («черная овца»), «a black dog» («дурное настроение,
уныние»),
«to
look
black»
(«выглядеть
мрачным,
хмуриться»)
и
русские
фразеологизмы
«чёрными
красками»,
«откладывать
на
чёрный
день»
выражает
значение
черного
цвета
«мрачный», «тяжелый». Черный цвет имеет еще и значение «грязный» это видно как на
примере английских идиомы «black as ink» («черный как сажа»), так и на примере русских
фразеологизма «черен, как сажа, как уголь, как смоль».
Красный цвет во фразеологизмах обоих языков имеет как сходства, так и различия в
значениях.
В
русских
фразеологизмах
он
встречается
в
таких
значениях
как
красивый,
например «красный молодец», «красная девица», то есть молодые, красивые люди; хороший
погожий, например «красный денек», остроумие «красное словцо». В английских же красный
цвет чаще имеет значение опасности, например, «to see the red light», «a red-light district»
(«опасный район»). Совпадает красный цвет в английских и русских фразеологизмах в
значении смущения, стыда. Например, «покраснеть как рак», «краснеть до корней», « as red as
a turkey cock» и «as red as a lobster» («испытывать чувство стыда»), «to give someone a red face»
(«вогнать кого-либо в краску, смутить кого-либо»).
Зеленый цвет во фразеологизмах часто ассоциируется с природой. Таким образом, «to
have green fingers», дословно означающий «иметь зеленые пальцы», переводится как «любить
природу», а выражением «the green belt» называют санитарную зону, лесополосу вокруг
городов. Значение же «свобода» присутствует как в русском фразеологизме «зелёная улица»
(свободный путь), так и в английской идиоме «the green light» (свобода действий). Зеленый
цвет
имеет
так
же
значение
«неопытный»,
«юный»,
это
видно
на
примере
русского
выражения «зелёный юнец» и на примере английского «as green as grass».
В английском языке существует большое количество фразеологизмов с синим цветом с
общим значением «печаль». Примером таких фразеологизмов служат следующие выражения:
«the blues» («меланхолия», «хандра»), «to give someone blue» («опечалить кого-либо»), «dark
blue» («подавленный»), «to be in the blues»(«хандрить»), «blue study»(«тяжелые раздумья»),
«blue
devils»(«уныние»).
В
русском
языке
присутствует
лишь
небольшое
количество
фразеологизмов с голубым цветом, и их значения различны. Так, выражение «голубая кровь»
означает принадлежность знатному роду; «синь порох в глазу» означает самый дорогой,
близкий человек; «синяя птица» имеет значение счастья.
Фразеологизмы
с
серым
цветом
немногочисленны
и
обозначают
в
основном
«скромность», «таинственность». Так выражение «grey eminence» (серый кардинал) означает
человека, находящегося в тени, а серая мышка – скромного, не выделяющегося человека.
Серый цвет означает еще и преклонный возраст и мудрость: «a greybeard» (старик), «grey
hairs» (старость), «to turn grey» (поседеть).
Напротив,
с
белым
цветом
существует
большое
количество
фразеологизмов
как
в
русском таки в английском языке. Так белый цвет как цвет чистых помыслов проявляется во
фразеологизмах: «to be whiter than white» - быть предельно честным, нравственным; «lily-
white
reputation»
(незапятнанная
репутация);
«white
hands»
(честность,
незапятнанность,
невиновность);
«white
lie»
(ложь
во
благо).
Следует
отметить,
что
в
русском
языке
фразееологизмы с таким значением белого цвета не встречается.
Белый
цвет
употребляется
и
в
значении
«бледный».
Например,
«to
turn
white»
-
(побледнеть), (побелеть); «white as a sheet», «white as a ghost», «white as snow» (бледность от
испуга), «побелеть от страха».
Белый цвет ассоциируется и с чем-то неизученным, неисследованным. В русском языке
существуют фразеологизм «белое пятно» (неизученная или малоизведанная территория).
Белый
–
цвет
благородства,
знатности,
величия.
Быть
может,
поэтому
в
русском
языке
существует выражение «белая кость», что означает человека знатного происхождения.
У
белого
цвета
мы
можем
наблюдать
и
отрицательные
значения.
Английские
фразеологизмы «to be white-hot» - быть разъяренным, доведенным до белого каления, «white
feather» в значении «трус», «white elephant» (бессмысленная, бесполезная вещь), «to bleed
white» (обобрать до нитки, выкачать деньги) и русские фразеологизмы «дела как сажа бела»
(плохи дела, никуда не годятся); «шито белыми нитками» (неумело, не искусно скрыто что-
либо); «сказка про белого бычка» (бесконечное повторение одного и того же) наглядно
демонстрируют отрицательные значения белого цвета.
В русском языке мы говорим о человеке, резко выделяющемся среди окружающих
людей - «белая ворона». В английском языке тоже есть такая же идиома: « white crow» - белая
ворона, редкость. Также белый цвет обладает и нейтральным значением: «белые мухи» -
падающий снег, «белый свет» - окружающая нас действительность; земля, мир, вселенная;
жизнь со всеми радостями и горестями.
Из
приведенных
примеров
видно,
что
белый
цвет
в
английских
и
русских
фразеологизмах,
в
основном
находит
одинаковый
смысл
и
очень
часто
отражает
положительные эмоции.
Розовый
цвет
присутствует
в
немногих
английских
фразеологизмах,
в
значении
хорошего здоровья, например, «in the pink» (прекрасное состояние здоровья) и в значении
«верх совершенства» «the pink of perfection». В русском языке выражение «розовые очки»
находит применение, когда речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему
представляется совершенным.
Фразеологизмы с желтым цветом одинаково редко встречаются как в русском, так и в
английском языке. Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда
имеют в виду молодого, наивного и неопытного человека. В английском фразеологизме « to
have a yellow streak» речь идет о трусливом, робком человеке. «Yellow papers» (желтые
страницы) - пресса новостей и сплетен. В русском языке – «желтая пресса» (низкопробная
пресса). Хотелось бы отметить, что в дальнейшем можно продолжить изучение темы, т.к.
постоянно появляются новые фразеологизмы.