Напоминание

"Национально–культурная специфика идиоматических выражений, представленных в произведениях И.С Тургенева."


Автор: Калашникова Елена Ивановна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МБОУГ №1
Населённый пункт: Ставропольский край, Петровский район, г.Светлоград
Наименование материала: Статья
Тема: "Национально–культурная специфика идиоматических выражений, представленных в произведениях И.С Тургенева."
Раздел: среднее образование





Назад




Национально-культурная специфика идиоматических выражений,

представленных в произведениях И.С Тургенева.

В произведениях И.С.Тургенева встречается большое количество

идиоматических

выражений,

которые

представляют

значительный

интерес

в

лингвокультурологическом аспекте. Материал лингвокультурологии, как известно, -

различного

рода

дискурсы,

являющиеся

в

определённой

степени

источниками

культурной

информации

в

языковых

единицах

и

выражениях.

Фокусируя

своё

внимание на образных и фразеологических единицах языка, лингвокультурология

«является

зоной

сосредоточения

культурной

информации

в

естественном

человеческом

языке»

(Черданцева,

1996,

с.98).

В

произведениях

И.С.Тургенева

встречаются

такие,

например,

фразеологизмы,

как пустить

козла

в

огород

«Контора», ни в одном глазу «Новь», сбиться с панталыку «Пунин и Бабурин», как

снег на голову

«Часы», отлегло от сердца

«Первая

любовь», глаз не сводить

«Рудин», лиха

беда

начала «Месяц в деревне» и др.

Культурная информация

хранится

во

внутренней

форме

фразеологических

единиц

и,

являясь

образным

представлением

о

мире,

наделяет

эти

единицы

культурно-национальными

коннотациями.

Многие из исследованных фразеологизмов в произведениях И.С.Тургенева

содержат

такие

смыслы,

которые

придают

им

культурно-национальный

колорит.

Источником культурных интерпретаций, как известно, являются ритуальные формы

народной

культуры,

паремиологический

фонд,

общая

система

образцов-эталонов,

религиозные дискурсы, интеллектуальное состояние нации и человечества (Телия,

1999, с.288). Все источники культурных интерпретаций, указанные выше, имеют

место

в

идиоматических

выражениях,

представленных

в

произведениях

И.С.Тургенева.

Так

фразеологизмы от

ворот

поворот

(От

ворот

поворот…

понимаешь? А то худо будет) – « Постоялый двор», ни ногой (Мне рассказывали, что

в Риме наши художники в Ватикан ни ногой) – «Отцы и дети». В качестве источника

интерпретации

имеет

место

паремиологический

фонд.

Образцы-эталоны

запечатлены в устойчивых сравнениях стройная, как берёзка или …как птица в

клетке. (Её душа и разгоралась и погасала, однако она билась, как птица в клетке, а

клетки не было: никто не стеснял её, никто её не удерживал, а она рвалась и томилась

– «Накануне»). Символическое прочтение в наших текстах имеют, например, такие

идиомы,

как сердце

кровью

обливается,

всем

сердцем

люблю

.

Николая

Петровича всем сердцем люблю – «Отцы и дети»). Из религиозных дискурсов в

произведения

Тургенева

вошли,

например,

такие

устойчивые

выражения, как

валаамова ослица, нести свой крест. (Она всю жизнь несла свой крест «Фауст»). В

рассматриваемых

текстах

особое

место

занимают

национально

маркированные

идиомы, которые придают «русский колорит» всей системе языка И.С.Тургенева:

разрубить

Гордиев

узел,

бесструнная

балалайка и

др.

(Гордиев

узел

какой-то

затянулся-пришлось перерубить, а больно было! – «Рудин»).

Ссылаясь на фактический материал, следует учесть, что национально-

культурный

компонент

содержания

идиом,

как

правило,

базируется

на

образной

составляющей и увязывается с когнитивным аспектом его представления. Отмечается

обусловленность культурно релевантных выражений, связанных с концептуальной

структурой

языковых

единиц.

Тургеневские

фразеологизмы,

кроме

того,

обеспечивают закономерную связь с когнитивными структурами культуры.



В раздел образования