Автор: Калашникова Елена Ивановна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МБОУГ №1
Населённый пункт: Ставропольский край, Петровский район, г.Светлоград
Наименование материала: Статья
Тема: "Национально–культурная специфика идиоматических выражений, представленных в произведениях И.С Тургенева."
Раздел: среднее образование
Национально-культурная специфика идиоматических выражений,
представленных в произведениях И.С Тургенева.
В произведениях И.С.Тургенева встречается большое количество
идиоматических
выражений,
которые
представляют
значительный
интерес
в
лингвокультурологическом аспекте. Материал лингвокультурологии, как известно, -
различного
рода
дискурсы,
являющиеся
в
определённой
степени
источниками
культурной
информации
в
языковых
единицах
и
выражениях.
Фокусируя
своё
внимание на образных и фразеологических единицах языка, лингвокультурология
«является
зоной
сосредоточения
культурной
информации
в
естественном
человеческом
языке»
(Черданцева,
1996,
с.98).
В
произведениях
И.С.Тургенева
встречаются
такие,
например,
фразеологизмы,
как пустить
козла
в
огород
«Контора», ни в одном глазу «Новь», сбиться с панталыку «Пунин и Бабурин», как
снег на голову
«Часы», отлегло от сердца
«Первая
любовь», глаз не сводить
«Рудин», лиха
беда
начала «Месяц в деревне» и др.
Культурная информация
хранится
во
внутренней
форме
фразеологических
единиц
и,
являясь
образным
представлением
о
мире,
наделяет
эти
единицы
культурно-национальными
коннотациями.
Многие из исследованных фразеологизмов в произведениях И.С.Тургенева
содержат
такие
смыслы,
которые
придают
им
культурно-национальный
колорит.
Источником культурных интерпретаций, как известно, являются ритуальные формы
народной
культуры,
паремиологический
фонд,
общая
система
образцов-эталонов,
религиозные дискурсы, интеллектуальное состояние нации и человечества (Телия,
1999, с.288). Все источники культурных интерпретаций, указанные выше, имеют
место
в
идиоматических
выражениях,
представленных
в
произведениях
И.С.Тургенева.
Так
фразеологизмы от
ворот
поворот
(От
ворот
поворот…
понимаешь? А то худо будет) – « Постоялый двор», ни ногой (Мне рассказывали, что
в Риме наши художники в Ватикан ни ногой) – «Отцы и дети». В качестве источника
интерпретации
имеет
место
паремиологический
фонд.
Образцы-эталоны
запечатлены в устойчивых сравнениях стройная, как берёзка или …как птица в
клетке. (Её душа и разгоралась и погасала, однако она билась, как птица в клетке, а
клетки не было: никто не стеснял её, никто её не удерживал, а она рвалась и томилась
– «Накануне»). Символическое прочтение в наших текстах имеют, например, такие
идиомы,
как сердце
кровью
обливается,
всем
сердцем
люблю
.
(Я
Николая
Петровича всем сердцем люблю – «Отцы и дети»). Из религиозных дискурсов в
произведения
Тургенева
вошли,
например,
такие
устойчивые
выражения, как
валаамова ослица, нести свой крест. (Она всю жизнь несла свой крест «Фауст»). В
рассматриваемых
текстах
особое
место
занимают
национально
маркированные
идиомы, которые придают «русский колорит» всей системе языка И.С.Тургенева:
разрубить
Гордиев
узел,
бесструнная
балалайка и
др.
(Гордиев
узел
какой-то
затянулся-пришлось перерубить, а больно было! – «Рудин»).
Ссылаясь на фактический материал, следует учесть, что национально-
культурный
компонент
содержания
идиом,
как
правило,
базируется
на
образной
составляющей и увязывается с когнитивным аспектом его представления. Отмечается
обусловленность культурно релевантных выражений, связанных с концептуальной
структурой
языковых
единиц.
Тургеневские
фразеологизмы,
кроме
того,
обеспечивают закономерную связь с когнитивными структурами культуры.