Напоминание

Идиомы (фразеологизмы) как средство коммуникации»


Автор: Сафонова Розалия Ахияровна
Должность: учитель английского и немецкого языков
Учебное заведение: МОБУ СОШ №1 с.Бижбуляк
Населённый пункт: село Бижбуляк Республика Башкортостан
Наименование материала: статья
Тема: Идиомы (фразеологизмы) как средство коммуникации»
Раздел: среднее образование





Назад




"Идиомы в речи, это как специи в блюде,

поэтому добавлять их надо осторожно!"

Каждый человек, изучающий английский язык, наверняка сталкивался с такими случаями,

когда смысл английского выражения невозможно понять, хотя все слова по отдельности

знакомы и понятны.

Например:

- Can you finish the cleaning by 2 p.m.?

- Sure. It will be a piece of cake.

Читая этот диалог, сложно понять, как уборка связана с куском торта. На самом деле, здесь

использована английская идиома «a piece of cake», которая означает «проще простого, без

труда». И если это знаешь, трудностей в понимании уже не возникнет.

Идиомы, или фразеологические обороты, существуют в любом языке. Это словосочетания

и фразы, имеющие переносный смысл, отличный от значения слов, входящий в его состав.

Именно они являются выразительными средствами речи, наряду с пословицами и

поговорками. Поэтому перевод фразеологизмов с английского на русский может поставить

в тупик.

В каждом языке свои идиомы, зачастую совершенно непонятные носителям других

языков, так как идиомы являются отражением истории народа, культуры страны, в которой

они возникли.

Сегодня мы рассмотрим некоторые английские идиомы с переводом на русский язык,

разделив их по наиболее популярным темам общения.

Некоторые фразеологизмы очень распространены, и вы наверняка встретите их в

современных учебных материалах. Другие же могут оказаться малоупотребительными или

устаревшими, но, тем не менее, при чтении английской и американской литературы или

сказок, эти идиомы могут оказаться вам полезными.

В Современном толковом словаре русского языка под редакцией С. А. Кузнецова дано

следующее определение идиомы: «Идиома ( греч. idioma – своеобразное выражение) –

оборот речи, не передаваемый дословно на другой язык. Английский язык очень богат

идиоматическими выражениями, которые встречаются в литературе, газетах,

повседневной речи. Их более 15 000.

Почему важно изучать идиомы?

Во-первых, идиомы отражают культуру и быт народа, его богатый исторический опыт,

ментальность носителей языка.

Во-вторых, идиомы делают нашу речь более выразительной, эмоциональной, они

придают колорит нашей речи, делают язык живым.

В-третьих, идиомы обогащают нашу речь, придают ей неповторимое своеобразие. И

наконец,

они

приближают

нашу

речь

к

речи

носителя

языка.

Кроме

того

идиомы

способствуют развитию функциональной грамотности и развивают языковую догадку.

Все

идиомы

можно

разделить

на

две

группы:

те,

которые

имеют

точное

или

приблизительное соответствие в родном языке, и те, которые не имеют соответствия, то

есть, их значение необходимо объяснять. К первой группе можно отнести следующие

английские идиомы:

take the bull by the horns – взять быка за рога (полное совпадение в русском и

английском языке);

compare

apples

and

oranges

(букв.

«сравнивать

яблоки

с

апельсинами»)

сравнивать Божий дар с яичницей.

Такие идиомы запомнить легко, так как можно провести параллель между родным и

изучаемым языком.

К другой группе относятся идиомы, не имеющие соответствия в родном языке. Их

нельзя

перевести

дословно.

Они

имеют

метафорическое

значение.

Это

значит,

что

«значение идиоматического выражения не может быть передано значением отдельных

слов,

в

него

входящих».

Даже

если

известны

значения

каждого

слова

и

понятна

грамматическая конструкция, смысл фразы, может остаться совершенно непонятным.

Например, английская фраза «not room to swing a cat» (букв. - «нет места, чтобы кошку

качать») переводится как «яблоку негде упасть»; или «have a bee in one’s bonnet» (букв. -

«иметь пчелу в шляпке») означает «помешаться на чем-либо».

Для

лучшего

запоминания идиом

следует

найти

соответствие

в

родном

языке,

обратить внимание на отличия и выучить выражение целиком. Если соответствия нет, то

необходимо выучить выражение в определенном контексте.

Может быть, обойдемся без них?

Вы можете сказать: зачем мне знать какие-то пословицы, если мне достаточны для

общения тот словарный минимум и те правила, которые я знаю. Но поверьте, говорить

сегодня

без

такого

рода

словечек

и

оборотов

это

омертвлять

язык,

делать

его

неинтересным. Это все равно, что смотреть черно-белый фильм вместо цветного. Ведь не

зря

все

эти

местные

стилистические

особенности

разговорной

речи

называют

колористикой языка.

А представьте еще такой случай. Вы поехали в гости куда- то в Америку: может быть по

школьной программе, может быть, желая заработать, в общем, причины могут быть

разными.

При

этом

вы

вроде

бы

не

«чайник»

в

английском,

и

даже

словарик

с

разговорным сленгом при вас. Но через какое-то время, вы с удивлением убеждаетесь, что

вы не понимаете половину того, что вам говорят, не можете участвовать в диалогах. Люди

вокруг вас смеются шуткам, а вам остается лишь натянуто улыбаться. Как думаете,

захочет ли кто-то общаться с вами?

А причина – не в том, что вы языка не знаете, а в том, что ваше ухо каждый раз

«спотыкается» о несколько незнакомых слов. Повторяю, именно несколько, но это делает

порой весь разговор непонятным. Идиом в английской речи в обиходе используется не так

уж много, хотя самих идиом много. Поэтому, думаю, не так трудно запомнить их, чтобы

сделать полноправными участниками вашей речи.

Дельные советы по запоминанию идиом

Чтобы

лучше

запомнить

идиому,

нужно

понять

ее

смысл,

который

часто

кажется

нелепым. Для понимания смысла неплохо знать историю тех или иных идиом. Помните

историю с дождями из кошек? Кстати, одна из версий ее происхождения. В старину

дома в деревнях покрывали соломой, и это прельщало местных котов и кошечек: они

предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые в Англии проливные

дожди смывали несчастных кошек прямо на головы гражданам.

А вот идиома «To face the music» о расплате за свои поступки, Как ни странно, у нее

«военное» происхождение. За проступки британских солдат судили на плацу, и они,

выслушивая приговор, стояли лицом не только перед строем, но и перед оркестром,

выбивающем барабанную дробь. Невеселой, короче, была эта музыка.

Кстати,

это

английская

идиома

очень

созвучна

нашему

сравнительно

недавно

появившемуся обороту «фэйсом об тэйбл», да и по смыслу похожа.

В УМК « Английский в фокусе» изучению идиом уделяется особое внимание, поскольку

идиомы составляют яркую и национально - своеобразную часть языковой картины мира..В

УМК « Английский в фокусе» идиомы изучаются по тематическому принципу.

Практически в каждом модуле вы можете встретить наиболее употребляемые английские

идиомы, соответствующие тематике модуля.

Уже в учебнике за 7 класс вводятся первые идиомы: as cool as a cucumber, too many cooks

spoil the broth, crying over spilt milk, a couch potato.

Все эти идиомы относятся ко второй

группе. Их необходимо заучить в контексте. Введя идиомы на уроке, закрепив их в

упражнениях, учащиеся получают домашнее задание: составить ситуации, в которых

можно употребить данные фразеологизмы, и проиллюстрировать рисунком.

Начиная с 8 класса, работа с идиомами на уроках становится регулярной.

При отработке идиом, кроме упражнений из учебника и рабочей тетради, можно

использовать следующие упражнения. Это - урок-презентация на заданную тему;

составить диалоги с заменой данных выражений идиоматическими; объяснить значение

идиом на английском языке; работая в группах, найти как можно больше идиом и

фразовых глаголов в данном тексте; написать письмо другу, используя изученные идиомы;

найти правильный ответ (упражнения на множественный выбор); работая в команде,

вспомнить как можно больше английских идиом, значение которых совпадает с русскими

идиомами; составить из данных букв идиому по заданной теме; письменные задания –

рассуждения, которые предполагают раскрытие и передачу смысла той или иной идиомы;

вставить правильное слово в идиому; написать тест по пройденному материалу.

Основные идиомы в УМК «Spotlight» вводятся в 9-11 классах. Они также подобраны

по

темам.

Например,

9

класс,

тема

«Art

and

Literature»:

вводятся

идиомы

по

теме

«Развлечения»:

in the spotlight – быть в центре внимания;

it takes two to tango – быть ответственным;

run the show – нужно участие и другой стороны;

face the music – держать ответ.

Работу

с

идиомами

надо

проводить

регулярно.

Можно

п р ед л ож и т ь

следующие задания, связанные с закреплением идиом.

1.

Give the Russian equivalents of the following idioms:

In the spotlight

нужно участие и другой стороны

It takes two to tango

быть в центре внимания

Run the show

быть ответственным

Face the music

держать ответ

2.

Match the following idioms with their definitions:

Face the music

To be in the centre of attention

Run the show

Accept the negative consequences

It takes two to tango

Be responsible / make all the decisions

In the spotlight

Two people are responsible

3.

Match the beginning of the idioms with their endings:

Face

spotlight

Run

two to tango

It takes

the music

In the

the show

4.

Finish the sentences below using the idioms.

1.

I’m not looking forward to taking part in the concert tomorrow. I really hate ….

2.

Don’t worry about the acting club meeting, while you are away, mike is capable of …

3.

The argument Ann and I had wasn’t all my fault , …

4.

You can’t ignore the problem, you will have to…

--Давайте попробуем сделать эти задания в группах

Помимо таких упражнений можно предложить и тесты со множественным выбором, и

учебные кроссворды , и работу в парах (одному учащемуся дают карточку с идиомой и её

объяснением и переводом на русский язык. Другому учащемуся дают карточку с идиомой,

но без перевода. Задача: первый ученик должен объяснить идиому, другой ученик должен

её понять, задавая наводящие вопросы).

Ребята с удовольствием делают творческие задания, связанные с идиомами.



В раздел образования