Автор: Лудкова Тамара Геннадьевна
Должность: учитель немецкого языка
Учебное заведение: МБОУ "Тотемская СОШ №2"
Населённый пункт: город Тотьма, Вологодская область
Наименование материала: методическая работа
Тема: «Проблемы русскоязычной интерференции при обучении немецкому языку»
Раздел: среднее образование
Реферат по дисциплине:
«Методика обучения фонетике иностранного языка»
По теме:
«Проблемы русскоязычной интерференции при обучении немецкому
языку»
Исполнитель:
Лудкова Тамара Геннадьевна
Содержание
Введение ..……………………………………………………………...……...3 – 4
1. Понятие интерференции при изучении иностранного языка, ее виды….5–7
2. Проблемы интерференции………………………………………………....7–11
3.Методические приемы, позволяющие предупредить интерференцию...11–13
Заключение…………………………………………………………................14–15
Список литературы…………………………………………………………15–16
2
Введение
В наш информационный век выдвигаются новые требования к личности
выпускника
по
иностранным
языкам:
сформированная
межкультурная
профессионально – ориентированная коммуникативная компетенция позволит
ему успешно интегрироваться в международной профессиональной и научной
среде.
Изучение
иностранных
языков
в
новых
условиях
будет
более
плодотворным,
если
в
системе
билингвистического
обучения
составные
ее
части будут связаны единством методических принципов.
Принцип
опоры
на
родной
язык
обучающихся
выступает
в
качестве
одного из ключевых принципов обучения немецкому языку.
Даже при хорошем владении иностранным языком обучаемые допускают
ошибки, причиной которых является интерференция-влияние системы родного
языка на иностранный, а в последствие, при длительном «погружении» в язык,
изучаемый язык начинает оказывать влияние на родной. [3].
Большинство
исследований
утверждают,
что
влияние
первого
иностранного сильнее, чем влияние родного языка на изучение второго языка.
(БА лапидус. «Опора» на родной язык в процессе общения неизбежна, что в
итоге приводит к нарушению нормы второго языка. Если провести анализ,
сопоставить
явления
в
языковой
системе,
то
это
поможет
преодолеть
интерференцию русского языка, и процесс обучения иностранному языку будет
более эффективным.
В данной работе я попытаюсь выявить, как влияет родной язык и какие
есть проблемы в процессе обучения иностранному языку.
3
Данное исследование актуально и теоретически, и практически, так как
теоретико-методологической базой послужили положения, разработанные в
педагогике, психологии и методике обучения иностранным языкам.
Целью данной работы являются:
-
изучение степени влияния родного
языка в процессе обучения
немецкому языку (теоретическая значимость);
-изучение проблем и путей преодоления, предупреждения ошибок как
результат интерференция родного языка при обучении иностранному языку в
условиях средней школы (практическая значимость).
Задачами работы является :
1.Рассмотреть
теоретические
основы
явления
интерференции;
виды
интерференции;
2.Выявить
проблемы
интерференции
русского
языка
при
обучении
немецкому языку;
3.Определить методические приемы.
1.Понятие интерференции при изучении иностранного языка, ее виды.
4
Термин «интерференция» впервые стал использоваться в точных науках,
где он означает взаимодействие, взаимовлияние, результат которого может быть
как
положительным,
так
и
отрицательным.
Этимология
слова
трактуется
словарями по-разному: в одних случаях от лат. inter "между" и ferio "ударяю"; в
других – от лат.inter "между" и ferens (ferentis)"несущий, переносящий".
В языкознании его впервые ввели ученые Пражского лингвистического
кружка,
подразумевая
под
интерференцией
процесс
отклонения
от
норм
контактирующих языков.
Однако наибольшую известность получило определение интерференции,
которое дал У. Вайнрайх. Вайнрайх называет интерференцией отклонения от
норм любого из языков, происходящие в результате владения двумя и более
языками. Климов А. полагает, что это результат наложения двух систем в
процессе речи.
Современное
определение,
предлагаемое
В.А.
Виноградовым,
формируется
следующим
образом:
«Интерференция
–
взаимодействие
языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом
контакте, либо при индивидуальном усвоении родного языка». В лингвистике и
в методике принято считать, что действие интерференции может иметь только
отрицательный
результат
–
ошибки
в
речи
на
языке
вторичной
системы.
Поэтому явление интерференции иначе именуют «отрицательным переносом».
Обычно
отрицательный
перенос
противопоставляется
положительному
переносу.
В
свою
очередь,
положительный
перенос,
или
транспозиция,
понимается
как
такое
внесение
ранее
усвоенных
языковых
явлений
и
выработанных речевых навыков в речь на другом языке, которое не вызывает
его искажения, а при обучении, напротив, облегчает усвоение нового языка.
Не менее распространенным является взгляд на интерференцию как на
процесс, действующий лишь в одну сторону, как на перенесение особенностей
родного языка на изучаемый иностранный. Такое понимание интерференции
справедливо только для частного случая ее проявления. Оно не может быть
5
универсальным, так как исключает двусторонность процесса взаимодействия
контактирующих языковых систем, что заложено в первоначальном значении
термина.
Неоднозначное
толкование
термина
«интерференция»
в
лингвистике
вызвано,
с
одной
стороны,
разнообразием
ситуаций
проявления
языковых
контактов,
а
с
другой
–
сложностью
разграничения
психологического
и
лингвистического аспектов в речи.
Языковая
интерференция
привлекала
внимание
многих
ученых,
филологов и других специалистов из различных областей знаний. Значимость
изучения
языковой
интерференции
возрастает
в
связи
с
современными
запросами мировой науки, техники и технологий.
Условием
возникновения
языковой
интерференции
является
языковый
контакт, который приводит к возникновению двуязычия, к владению двумя и
более
языками
и
их
использованию
в
зависимости
от
условий
речевого
общения.
Методисты
рассматривают
интерференцию
как
допущение
в
речи
на
иностранном
языке
по
отношению
к
его
нормам
различных
неточностей,
возникающих под влиянием родного языка.
В данной работе под понятием «интерференция» подразумевается явная,
отрицательная, межъязыковая интерференция, нарушающая нормы изучаемого
языка.
Ученые
и
практика
доказали,
что
сопоставление
родного
языка
с
иностранным и своей культуры с чужой охватывает все уровни (фонетический,
лексический,
грамматический,
орфографический,
стилистиче ский,
социокультурный)
и
влияет
на продуктивную речевую деятельность при
обучении немецкого языка.
2.Проблемы
интерференции русского языка при обучении немецкому
языку.
6
Лингвист Л.Н. Трубецкой считал, что иностранный акцент зависит не от
того, что иностранец не может произнести тот или иной звук, а от того, что он
«неверно
судит
об
этом
звуке»,
что
обусловлено
различием
между
фонологическими системами иностранного и родного языка
В
процессе
работы
над
словом
мы
произносим
данные
слова
изолированно,
а
также
в
различных
контекстах,
а
значит,
формируем
фонетические навыки. Не случайно, на начальных этапах обучения обучаемые
представляют
вместо
иноязычных
звуков
звуки
родного
языка. Словарный
запас обучаемых постоянно изменяется: одни слова чаще используется в речи,
другие употребляются в меньшей степени. Это приводит к слиянию
двух и
более языков в некий фонд лексических инноваций. Количественное различие
согласных фонем и отсутствие различия на глухие-звонкие и твердые-мягкие, а
гласные
звуки в немецком языке делятся на долгие и кратные и имеют
смыслоразличительное значение: Staat (государство) и Stadt (город). Удвоенные
согласные в немецком языке при произношении не удваиваются, а произносятся
как один звук. Отсутствие ассимиляции по озвончению в немецком языке
приводит
к
оглушению
звонкого
согласного: das Bild
[das Bilt]. Краткие
гласные
произносятся
более
кратко,
чем
русские,
а
долгие-значительно
длительнее
русских
гласных. Наличие дифтонгов,
аффрикатов; отсутствие
устойчивого ударения на первый слог с отделяемыми приставками и другие
отличия вызывают
трудности в обучении: приходиться обучать совершенно
новым навыкам непривычного движения губ, языка, мягкого неба.
Камнем преткновения при обучении немецкому языку обычно становится
лексическая
интерференция,
которая
иногда
приводит
к
буквализмам.
Так,
например, слово Glas понимается как « глаз», а не « стекло»; reklamieren – «
7
рекламировать, делать рекламу» (Werbung machen), а не « заявлять претензию,
делать рекламацию». Это происходит из-за расхождения в соотношении
значений и оттенков значений соотносимых лексических единиц в немецком и
родном, русском языке. То же самое можно сказать о слове Vase, слово ваза в
русском языке может обозначать не только вазу для цветов, но и для конфет,
фруктов.
Причинами
интерференции
являются,
с
одной
стороны,
языковые
расхождения,
с
другой,
недостаточное
знание
правил
словоупотребления
и
сочетаемости слов, то есть игнорирование этих расхождений.
На начальных этапах в письменной речи проявляется орфографическая
интерференция:
написание
существительных
немецкого
языка
с
маленькой
буквы
и
забывание
про
умлаут
(умляут),
который
свидетельствует
в
большинстве случаев о множественном числе и
изменяет значение слова.
(zahlen –платить; zählen – считать.), а отсюда и ошибки при переводе.
Мерилом
грамотности
и
успешности
овладения
иностранным
языком
является овладение грамматикой иностранного языка. Грамматические навыки
помогают осмыслить изучаемый материал и на этой фундаментальной основе
будут
формироваться
и
все
остальные
знания,
то
есть
прочность
знаний
обучающихся.
Грамматическая интерференция обусловлена следующими причинами:
-овладевая родным языком, человек не овладевает правилами грамматики,
а усваивает закономерности построения речи в процессе общения;
- различия в грамматике русского и немецкого языков.
Эти
языки
имеют
много
общего
на
морфологическом
и
на
синтаксическом
уровнях:
одни
и
те
же
части
речи
и
члены
предложения.
Различия же обнаруживаются при несовпадение рода: девочка – das Mädchen,
(средний род); А если род определен не верно, то это может изменить и
8
значение слова. Поэтому, немецкие существительные
необходимо
учить с
артиклем.
Большую трудность представляют притяжательные местоимения
(Ihr-
Ваш,
Ваше;
euer-ваш, ваше) и возвратные
местоимения (auskennen sich-
ориентироваться), а также управление
глаголов: «поздравлять» (gratulieren)
требует дательного падежа в отличие от русского, а глагол «звонить» (anrufen)
⎼
винительного и в русском языке шесть, а не четыре падежа.
Типичными проявлениями грамматической интерференции в немецком
языке являются: нарушение порядка и сочетаемости слов, норм построения и
использования
морфологических,
словообразовательных
и
синтаксических
конструкций, использование различных частей речи. С предлогами чаще всего
возникают проблемы. Так один тот же предлог в русском языке имеет два
эквивалента
в
немецком.
Например,
предлоги:
«an»
–
(на
вертикальной
поверхности),
«auf» –
(на горизонтальной) или предлоги, служащие для
указания времени.(im Sommer; am Montag; um 7 Uhr.).
Трудности
вызывают
глаголы,
требующие
управления
(оказывают
влияние на падеж существительного и на предлог, с которым употребляется
существительное). Часто глагол требует после себя возвратное местоимение
sich в Dativ или в Akkusativ:Ich interessiere mich für Ihre Arbeit.
Стилистическая интерференция – влияние стиля одного языка на другой.
Она
возникает,
потому
что
какое-то
менее
известное
слово
начинает
употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или
иностранным). При замене друг другом стилистических синонимов меняется
стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же.
Например,
русскому
слову з в у к соответствует
в
немецком
языке L a u t (в
фонетике)
⎼
Ton,
Klang (в
музыке)
⎼
Schall (в акустике), и соответственно
звуковой
фильм буд е т Tonfilm,
звуковая
волна
–
Schallwelle,
а
не
иначе.
Употребление одного из немецких прилагательных вместо другого приведет к
стилистической ошибке.
9
На семантическом уровне прилагательное herrlich
( великолепный, прекрасный) приводит к ошибке: eine herrliche Dame, так как
употребляется
с
одушевленным
предметом,
а
данное
прилагательное
употребляется только с неодушевленными предметами.
Лингвострановедческая
интерференция
−
неправильное
осмысление
фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не
только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа
– носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий
одного языка на понятия другого. Например: der erste Stock
⎼
первый этаж
вместо второй. В немецком языке первый этаж обозначается как Erdgeschoss.
Вызвать
интерференцию
могут
сходные
в
разных
культурах
реалии,
явления, нормы поведения. Иначе говоря, речевой партнер воспринимает и
оценивает
личность
своего
собеседника
через
призму
норм
и
ценностей,
принятых
в
культуре
своей
страны,
через
призму
усвоенной
им
модели
миропонимания. Например, специфическая для русских форма обращения к
человеку
по
имени
и
отчеству
в
немецком
речевом
этикете
не
имеет
соответствия. Обычным обращением в немецком речевом этикете к знакомым
людям
является: H e r r /
F r a u /
Fräulein.
В
качестве
обращения
к
хорошо
знакомым,
близким
людям
(друзьям
и
родственникам)
независимо
от
их
возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются
собственные имена. Иногда употребляются сокращенные формы имен, но в
отличие от русского языка, в немецком их гораздо меньше Hans -
Hänsel. Ряд
имен имеет уменьшительно-ласкательный суффикс -i, -chen, -lein.
Бим Л.С. отмечает, что частотность возникновения явлений
интерференции
зависит
от
уровня
речевого
развития
в
родном
языке
и
осознанного владения им, а также от уровня владения первым иностранным
языком.
Чем
лучше
обучающийся
владеет
им,
тем
меньше
явлений
интерференции
у
него
возникает
и
тем
больше
появляется
возможностей
положительного переноса. Но это означает также, что низкий уровень владения
10
первым иностранным языком может оказывать, тормозящее воздействие и на
овладение второго иностранного языка
3. Методические приемы, позволяющие предупредить интерференцию.
Все эти сложности можно преодолеть, зная проблемы интерференции и
умение их предупредить путем выполнения целенаправленных, специальных
методических приемов, таких как:
1. Создание портфолио для развития мотивации,
планирования своей
деятельности у обучаемых, самостоятельный поиск новых знаний в процессе
дальнейшего
изучения
языков,
используя
предметные
и
метапредметные
навыки
с
обязательной
оценкой
своих
результатов.
Усиление
личностной
ориентации, используя актуальный материал, особенно когда учащийся играет
какую либо роль в моделируемой ситуации на занятии.
2. В начальной школе выбрать эффективные методики
правильного
произношения и такое обучение продолжать на этапе среднего образования.
Изучать отдельные звуки (опора на носителя языка), затем произносим слова
(показываем жестами высоту звука- развиваем речевую моторику), ударение и
интонация в словосочетаниях, предложениях. Применяем системный подход от
простого
к
сложному и развиваем личностные
универсальные учебные
действия, поскольку учащийся будет понимать, почему и зачем ему нужно
говорить
правильно
и
красиво
на
иностранном
языке
в
процессе
коммуникативных универсальных действий;
3.
Адекватность
упражнений
целям
урока,
то
есть
соответствие
упражнений формированию навыка.
Например: презентация
и первичная
активизация лексики, то развиваем такие речевые компетенции, как говорение и
аудирование, а не перевод текста с русского на немецкий.
Для повышения
эффективности обучения лексике необходим дифференцированный подход к
отбору словарного материала, его презентации и закреплению. Не механическое
11
заучивание материала учащимися, а интеллектуальная и творческая переработка
материала и его правильная интерпретация.
4. На начальном, среднем и старшем этапе обучения включать методики
построения диалогической речи, обыгрывание реальных ситуаций, творческие
задания, игры (особенно в начальной школе), проектная деятельность. Это
позволит активизировать мыслительные процессы,
лучше усвоить материал,
развивая регулятивные и коммуникативные умения, повысить мотивацию к
изучению немецкого языка;
5. При изучении грамматики необходим сравнительно–сопоставительный
анализ
грамматических
явлений
иностранного
и
родного
языков
с
целью
выявления
сходства
и
различия
в
их
форме,
значении
и
особенностей
их
употребления. На этапе объяснения грамматического материала использовать
интенсивные
стратегии
и
техники,
способы
и
приемы;
давать
не
только
конкретные правила, но и встраивать их в систему логического построения
языка. Использовать различные формы объяснения для запоминания материала,
чтобы воздействовать на органы чувств учащихся разных когнитивных типов:
устное изложение, схемы,
рамочные конструкции, иллюстрации для того,
чтобы
обучаемые
сравнивали,
сопоставляли,
проговаривали,
выдвигали
гипотезы, экспериментировали.
Выявление
сути
и
базовых
основ
какого–то
явления
позволит
сформировать не только личностные, но и все остальные компетенции.
6. Обсуждение тем из других предметов (биология, география) и тем
социокультурной
направленности.
(Образование
в
России
и
Германии
и
в
других странах), которые будут развивать познавательные и профессиональные
навыки;
7. После изучения темы функцию контроля можно проводить занятия-
диспуты (обсуждение спорных вопросов). Они учат выступать публично и
логически,
правильно
выражать
свои
мысли;
На
занятиях–экскурсиях
создаются микрогруппы по 3-4 человека, и каждая группа получает задание,
идет
своим
маршрутом,
собирая
нужные
сведения.
Например,
тема
«Мой
город».
Такая
форма
как
занятие-проблема,
способствует
активности
и
12
самостоятельности. По проблемам экологии можно провести круглый стол, но
для этого требуется предварительная подготовка.
8. Интернет с его информационными возможностями позволяет общаться
с носителями языка (переписка), поэтому навыки аудирования, пополнение
словарного
запаса,
поиск
новой
информации,
видеоуроки
воздействуют
эмоционально, развивают память и внимание,
способствует формированию
коммуникативной коммуникации.
Итак, наиболее продуктивными и актуальными методами являются
коммуникативная и проблемная методики, и поэтому необходимо использовать
те
формы
и
приемы,
которые
активизируют
коммуникативную
и
познавательную деятельность.
Заключение
В настоящее время
не учитывать особенности родного языка при
изучении немецкого практически невозможно. Роль родного языка в изучении
иностранного
очень
велика.
Принцип
учета
особенностей
родного
языка
предполагает
и
учет
трудностей
иностранного
языка,
вызванных
расхождениями в системе изучаемого и родного языков обучающихся.
Данный принцип
лучше реализовать в
открытой форме–путем
сознательного сопоставления особенностей родного и немецкого языка:
13
1.Для этого объяснять лексико–грамматические явления, сопоставляя их,
опираясь на имеющиеся знания, навыки и умения родного языка;
2.Демонстрировать различия
в произношении, лексике, грамматике,
существующих в двух языках при выражении сходных, но несовпадающих
явлений;
3.Принцип устной
и письменной коммуникации, не исключающий
устное опережение язык уже на ранних стадиях обучения, где обоснована такая
последовательность: аудирование–говорение-чтение-письмо;
4.Принцип взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности с
одновременным
формированием
четырех
видов
речевой
деятельности
на
основе общего языкового материала.
Целью данной работы было изучение степени влияния родного языка на
немецкий язык и изучить проблемы русскоязычной интерференции.
Изучив необходимые материалы, делаю вывод:
Проблемы
русскоязычной
интерференции
при
обучении
немецкому
языку
можно
предотвратить
и
способствовать
положительному
переносу,
прибегая к контрастивному анализу (сравнению и сопоставлению языковых
средств), при умелой организации учебного процесса, создании условий, при
которых обучаемым предоставляется выбор наиболее близкий их способностям
и задаткам.
Список литературы
1.Баранникова Л.И. Проблемы интерференции и вопросы взаимодействия
языков. Саратов, 1966, стр.4-24
2.Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку. Обнинск:
титул, 2001.-48 стр.
14
3.Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М.,
1972. Выпуск 6. С. 25-60.
4.Дмитриева
В.С.
Проблема
межъязыковой
интерференции
в
преподавании
иностранных
языков
в
вузе.
Реферат.
Саратовский
государственный университет им. Н.Г. Чернышевского; статья.
5.Ефимова
М.В.
Грамматическая
интерференция
при
обучении
немецкому языку после английского.
6.Исхакова Ф.С. Об интерференции родного языка и сопоставительном
изучении иностранного языка. «Иностранные языки в школе», 1979, 36 стр. 11-
14.
7.Козьмин О.Г.,
Богомазова Т.С.
Теоретическая фонетика немецкого
языка. М.,-2002. 254 с.
8.Колкер Я.М. Иностранные языки в школе, 2004; статья.
9.Кучеренко Н.Л. Теория и методика обучения иностранным языкам. –
Благовещенск: Издательство БГПУ, 2014
10.Плеханова М.В. Методика обучения иностранным языкам. Томский
политехнический университет, 2016.
11.Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс
лекций. Издательство «Просвещение», М., 2002.-239 с.
12.Филатов В.М. Методика обучения иностранным языкам в начальной и
основной общеобразовательной школе. Ростов-на-Дону, 2004.
13.Щукин
А.Н.
обучение
иностранным
языкам.
Теория
и
практика.
Учебное пособие для преподавателей и студентов. М., Филоматис.-2006. -480 с.
15