Напоминание

"Чтение и перевод профессиональных текстов при обучении иностранному языку студентов неязыковых учебных заведений"


Автор: Бельская Ираида Геннадьевна
Должность: преподаватель английского языка
Учебное заведение: Авиационно–транспортный колледж
Населённый пункт: г.Санкт–Петербург
Наименование материала: статья
Тема: "Чтение и перевод профессиональных текстов при обучении иностранному языку студентов неязыковых учебных заведений"
Раздел: среднее профессиональное





Назад




Чтение и перевод профессиональных текстов при обучении иностранному

языку студентов неязыковых учебных заведений

Задача

обучения

чтению

переводу

профессиональных

текстов

на

иностранный

язык

по

специальности

всегда

представляется

непростой

задачей.

Тексты по специальности имеют ряд трудностей, таких как: сложное

композиционное построение, более сложные грамматические модели. Это

приводит к тому, что студенты, не обладающие соответствующей языковой

подготовкой , переводят тексты так, как они привыкли строить предложения

в русском языке.

Адекватная передача

возможна лишь с простыми структурными и

лексическими

моделями,

но

при

использовании

в

работе

сложных,

с

лексической и грамматической точек зрения , текстов перевод таким образом

может искажать смысл. Нужно подчеркнуть, что стиль научно-технической

литературы имеет свои характерные особенности. Можно отметить среди

них: частое использование пассивного залога, герундиальных, причастных

оборотов, логику в построении и сконцентрированность высказывания.

Часто

студенты знают почти каждое слово, но не могут передать и

осознать смысл предложения. И, с другой стороны, некоторые студенты,

улавливают суть текста без знания всех, имеющихся в нем, слов.

Как

в

будущей

профессиональной

деятельности,

так

и

в

процессе

обучения,

необходимо

отметить

то,

что

чтение

профессиональной

литературы является одним из главных источников получения необходимых

знаний,

информации

в

быстро

меняющемся

мире.

Поэтому

научиться

точному, адекватному переводу при помощи грамматических и лексических

средств родного языка, является чрезвычайно важной задачей в обучении.

Чем же отличается перевод буквальный, дословный , от правильно

передающего смысл.

Для

буквального

перевода

характерен

принцип

абсолютной

идентичности

между

структурными

единицами

двух

языков,

включая

и

порядок

слов

аутентичного

текста.

Перевод

адекватный

отражает

суть

высказываний,

но

при

этом

используются

сходные

о

значению

и

употреблению стилистические нормы родного языка.

Наличие

определенных

грамматических

конструкций

в

процессе

обучения и узнавание способов их перевода, позволяет студентам выявлять

их

по

формальным

признакам

и

в

дальнейшем,

уже

правильно

их

использовать при переводе.

В стилистике научно-технических текстов отсутствует эмоциональность.

На первом этапе необходимо ознакомиться с общим содержанием текста и

определением основной проблемы., в контексте которой на последующем

этапе

используется

специальная

терминология,

связанная

с

данным

вопросом.

Работая

над

переводом,

студенты

должны

осознать,

что

любая

лексическая

единица

может

быть

однозначной

только

в

конкретном

контексте.

Обучение

адекватному

переводу

невозможно

без

развития

языковой

догадки. В процессе перевода студенты пытаются догадаться о значении

незнакомых слов, используя контекст. И это в значительной мере помогает

улучшить понимание содержания.

Еще

одним

из

важных

аспектов

является

способность

студентов

извлекать

из

текстов

смысловую

информацию.

В

итоге,

и

чтение

и

адекватный перевод содержания

представляют собой

формы

обучения,

которые направлены на извлечение необходимой информации.

Особенно важно отбирать материал для чтения и перевода, исходя из

интересов студентов, чтобы это способствовало их заинтересованности и

активности.

Первоначально, текстовый материал подбирается по обьему небольшим,

основанном на уже знакомом грамматическом и лексическом материале.

Затем, по мере накопления опыта в чтении и переводе, материал усложняется.



В раздел образования