Напоминание

Методические рекомендации по дисциплине Иностранный язык


Автор: Костыгова Марина Альбертовна
Должность: преподаватель иностранных языков
Учебное заведение: БПОУ ВО "Череповецкий химико-технологический колледж"
Населённый пункт: Череповец
Наименование материала: методическая разработка
Тема: Методические рекомендации по дисциплине Иностранный язык
Раздел: среднее профессиональное





Назад




МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

К ПРАКТИЧЕСКИМ ЗАНЯТИЯМПО ДИСЦИПЛИНЕ

ОГСЭ.03 ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

г. Череповец

2018г.

1

2

СОДЕРЖАНИЕ

Содержание

3

Пояснительная записка

4

Перевод текста

5

Анализ простого предложения

5

Анализ сложного предложения

6

Общие указания к переводу текстов

6

Работа над чтением. Виды чтения

7

Составление пересказа текста

12

Работа с техническим текстом

14

Составление краткой аннотации к тексту

16

Составление реферата к тексту

17

Составление делового письма

19

Список литературы

22

3

Пояснительная записка

Дисциплина

«Иностранный

язык»

является

дисциплиной

общего

гуманитарного

социально-экономического

цикла

и

составляет

часть

общекультурной

подготовки

студентов. Настоящиеметодические рекомендации по выполнению практических работ

составлены

в

соответствии

с

требованиями

рабочей

программы

по

дисциплине

«Иностранный язык». Все часы, отведенные на изучение дисциплины «Иностранный

язык», являются практическими занятиями.

В результате изучения дисциплины студент должен уметь:

общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и по

вседневные темы;

переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности;

самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный

запас;

В результате изучения дисциплины студент должен знать:

лексический

(1200-1400

лексических

единиц)

и

грамматический

минимум,

необходимый

для

чтения

и

перевода

(со

словарем)

иностранных

текстов

профессиональной направленности.

Основной целью практических занятий по предмету является овладение общением на

изучаемом языке, т. е. умения говорить на иностранном языке, понимать иностранную

речь на слух, излагать свои мысли письменно или читать и понимать иноязычный текст.

Поэтому только овладение речевыми умениями в разных видах: чтении и понимании,

говорении, понимании на слух, письме могут и должны быть основными объектами

контроля.

Каждый выпускник должен уметь с помощью словаря перевести технический текст

средней

трудности,

т.

е.

инструкцию,

описание

станка

или

прибора,

каталог,

спецификацию и т.п., необходимые ему в работе.

Обучение

письменной

речи

связано

с

дальнейшим

совершенствованием

умений

связного, логичного и стилистически уместного оформления высказывания в письменной

форме.

Необходимо

также

развивать

умения

создавать

различные

типы

и

жанры

письменных

сообщений.

Это

могут

быть

деловые

письма,

небольшие

рассказы,

конспекты сообщений, аннотации, резюме, рефераты и т. д.

4

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Правильный перевод – это возможно более точная передача содержания немецкого

предложения правильным русским языком.

Для

каждого

языка

характерны

свои

особенности

в

построении

предложений.

Порядок слов и оформление одной и той же мысли в немецком и русском языках очень

часто не совпадают. Поэтому не следует переводить дословно, слепо придерживаясь

порядка слов немецкого предложения. Если перестроить порядок слов переведённого

предложения в соответствии с требованиями строя и стиля родной речи, то перевод часто

приобретает от этого большую ясность и точность.

Следует

также

избегать

и

другой

крайности

замены

перевода

вольным

пересказом

содержания

предложения

(текста)

на

русском

языке.

Этот

вид

работы

относится к области упражнений по составлению конспектов и аннотаций.

Прежде чем приступить к переводу, следует прочесть сначала весь текст (статью),

чтоб понять общее содержание, а также, чтобы сделать вывод: нужна

ли

справочная

литература и/или специальные (отраслевые) словари.

Общеизвестно,

что

любой

перевод

с

одного

языка

на

другой

невозможен

без

внимательного

и

тщательного

профессиональных

переводчиков

автоматического)

грамматического

анализа

переводимой

фразы.

Перевод

и

грамматический

анализ

неотделимы

друг от друга. Развитие навыков такого анализа значительно облегчит

понимание

иноязычного

текста

и

будет

способствовать

интенсификации

работы

над

зарубежными источниками информации.

Этот

анализ

начинается

с

выявления

главных

членов

предложения,

несущих

основную

смысловую

нагрузку.

Для

простого

предложения

следует,

прежде

всего,

определить и выделить сказуемое и подлежащее.

При

выделении

подлежащего

необходимо

помнить,

что

оно

всегда

стоит

в

именительном падеже, а, следовательно, перед ним не может стоять никакого предлога.

Важно

знать,

что

при

подлежащем

часто

имеется

одно

или

несколько

определений,

которые вместе с ним составляют единую, нераздельную смысловую группу – группу

подлежащего. В немецком языке подлежащее обычно стоит до или после сказуемого.

При выделении сказуемого нужно помнить, что оно может быть выражено сложной

формой глагола. Сказуемое следует искать на втором (если оно простое, т. е. состоит из

одного глагола) и на последнем месте в предложении (если сказуемое сложное), перед

запятой или перед союзом “und”.

АНАЛИЗ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

1. Находят и анализируют сказуемое и подлежащее.

2.Определяют второстепенные члены предложения.

Начинать анализ лучше со сказуемого.

У сказуемого определяют лицо, число, время,

залог.

Потом анализируют подлежащее. У подлежащего нужно определить, какой частью речи

оно выражено, а затем установить его род и число.

За главными членами предложения анализируют второстепенные члены, которые могут

располагаться по-разному, в зависимости от общего порядка слов в предложении.

Потом выделяется группа подлежащего и сказуемого. Не надо забывать, что в группу

подлежащего входит само подлежащее с относящимся к нему определением, а в группу

сказуемого – само сказуемое с относящимися к нему дополнениями и обстоятельствами.

Когда грамматический анализ отдельных элементов закончен, суммируется их перевод, т.е.

составляется предложение.

5

АНАЛИЗ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Сначала

определяется,

какое

это

предложение:

сложно сочинённое

и л и

сложноподчинённое. Это можно определить:

1) по союзам (сочинительным или подчинительным);

2) по порядку слов в предложении:

а) в придаточном предложении сказуемое стоит на последнем месте;

б) в главном предложении, стоящем после придаточного предложения, сказуемое стоит

непосредственно после запятой;

в) порядок слов в отдельных предложениях сложносочинённого предложения чаще всего

идентичен порядку простого повествовательного предложения.

Перевод сложносочинённого предложения сводится к переводу каждого самостоятельного

предложения, входящего в его состав.

Перевод

сложноподчинённого предложения следует начинать с главного предложения,

рассматривая его как простое предложение.

Затем находят придаточные предложения, определяют их вид и переводят как простые

предложения.

Когда закончен перевод отдельных частей сложного предложения, их объединяют в единое

предложение, следуя правилам русского языка.

ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ К ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ

Перевод технической литературы таит в себе много трудностей.

Во-первых,

в

немецком

языке

имеются

присущие

только

ему

грамматические

явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на

русский.

Во-вторых, язык технической немецкой литературы существенно отличается от

литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развёрнутых сложных

предложений

с

инфинитивными

оборотами,

распространёнными

определениями

и

вводными конструкциями. Вызывает большие трудности и появление новых специальных

понятий и соответствующих им терминов.

Приступая к переводу технической литературы, прежде всего нужно помнить, что

качество перевода зависит от уровня языковой и общетехнической подготовки обучаемых.

Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:

1. язык, с которого переводишь;

2. язык, на который переводишь;

3. предмет, о котором говорится в оригинале.

Технический перевод – это сложный творческий процесс, целью которого является

передача технической информации, содержащейся в оригинальном источнике, средствами

языка, которым владеет потребитель информации.

Качество

перевода

имеет

большое

значение.

Неправильный

перевод

может

послужить причиной неполадок в работе и серьёзных производственных потерь.

Точность перевода – основное требование к переводу технического текста.

Под

точностью

следует

понимать

краткость,

выразительность,

логическую

последовательность,

объективность,

полноту

изложения

материала

оригинала

и

соответствие нормам русского технического языка. Не следует путать понятия «точный» и

«буквальный». Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова

взамен немецкого, а также слепому сохранению конструкции немецкого предложения, что

приводит к бессмыслице и дезориентации.

Технический перевод должен отвечать следующим требованиям: -

наличие унифицированной терминологии (для обозначения того или иного понятия или

6

предмета должен использоваться один и тот же термин на протяжении всего перевода,

и с п о л ь з о в а н и е

т е р м и н о в - с и н о н и м о в

н е

д о п у с к а е т с я ) ;

- соблюдение грамматических норм языка перевода; - соответствие

правилам оформления (поля, абзацы, расстояния между строчками и т.д.)

Начинают перевод с заглавия (названия текста), так как оно, как правило, выражает

основную тему данного текста. Если же перевод заглавия вызывает затруднения, его

можно осуществить после перевода всего текста. Прежде чем приступить к переводу,

необходимо внимательно прочитать весь оригинальный текст. В процессе чтения можно

отметить карандашом на полях непонятные и сомнительные места, а также незнакомые

или не зафиксированные в словарях термины. Для их уточнения следует обратиться к

специалисту

(преподавателю),

воспользоваться

соответствующими

справочниками

и

техническими словаря, обратиться к специальной литературе или попытаться самому

раскрыть значения терминов.

Первоначальный перевод может быть почти дословным, облегчающим понимание

основного смысла текста. Потом подбираются слова и словосочетания, наиболее чётко

передающие мысль переводимого материала, устанавливается грамматическая связь слов

в предложении.

Если после проведённой работы смысл предложения понятен, его редактируют,

читают вместе с предшествующей фразой и, убедившись в правильной смысловой связи,

переходят к следующему предложению.

По окончании работы необходимо внимательно прочитать весь перевод целиком,

внести стилистические поправки, устранить описки, опечатки, пропуски и неточности, а

также окончательно унифицировать

терминологию. Убедившись, что перевод точно

передаёт содержание немецкого текста

(перевод адекватен) и соответствует нормам

русского технического языка, можно считать работу законченной.

РАБОТА НАД ЧТЕНИЕМ

В

зависимости

от

целевой

установки

различают

просмотровое,

изучающее,

ознакомительное

и

поисковое

чтение.

Обучение

чтению

предполагает

развитие

следующих умений:

выделять основные факты;

отделять главную информацию от второстепенной;

предвосхищать возможные события, факты;

раскрывать причинно-следственные связи между фактами;

понимать аргументацию;

извлекать необходимую, интересующую информацию;

определять своѐ отношение к прочитанному.

Особое

внимание

должно

уделяться

развитию

умения

понимать

основное

содержание

текстов,

включающих

незнакомую

лексику.

Зрелое

умение

читать

предполагает как владение всеми видами чтения, так и лѐгкость перехода от одного его

вида к другому в зависимости от изменения цели получения информации из данного

текста.

Овладение

технологией

чтения

осуществляется

в

результате

выполнения

предтекстовых, текстовых и послетекстовых заданий.

Предтекстовые

задания

направлены

на

моделирование

фоновых

знаний,

необходимых и достаточных для рецепции конкретного текста, на устранение смысловых

и языковых трудностей его понимания и одновременно на формирование навыков и

умений

чтения,

выработку

«стратегии

понимания».

В

них

учитываются

лексико-

грамматические, структурно-смысловые, лингвостилистические и лингвострановедческие

особенности подлежащего чтению текста.

7

В текстовых заданиях

обучаемым предлагаются коммуникативные установки, в

которых содержатся указания на вид чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое,

поисковое),

скорость

и

необходимость

решения

определённых

познавательно-

коммуникативных

задач

в

процессе

чтения.

Кроме

этого

обучаемые

выполняют

ряд

упражнений с текстом, обеспечивающих формирование соответствующих конкретному

виду чтения навыков и умений.

Послетекстовые задания предназначены для проверки понимания прочитанного,

для контроля степени сформированности умений чтения и возможного использования

полученной информации в будущей профессиональной деятельности.

ИЗУЧАЮЩЕЕ ЧТЕНИЕ

Изучающее чтение предусматривает максимально полное и точное понимание всей

содержащейся в тексте информации и критическое еѐ осмысление. Это вдумчивое и

неспешное чтение, предполагающее целенаправленный анализ содержания читаемого с

опорой на языковые и логические связи текста. Его задачей является также формирование

у

обучаемого

умения

самостоятельно

преодолевать

затруднения

в

понимании

иностранного текста.

Объектом «изучения» при этом виде чтения является информация, содержащаяся в

тексте,

но

никак

не

языковой

материал.

Изучающее

чтение

отличается

повторным

перечитыванием частей текста, установлением смысла текста путѐм анализа языковых

форм, намеренным выделением наиболее важных тезисов. Именно изучающее чтение

учит бережному отношению к тексту.

Хотя изучающее чтение и разворачивается в неспешном темпе, следует отметить,

сто его нижний предел составляет 50-60 слов в минуту.

Для изучающего чтения подбирают тексты, имеющие познавательную ценность,

информативную

значимость

и

представляющие

наибольшую

трудность

как

в

содержательном, так и в языковом отношении.

Задачи, которые читающий решает в процессе изучающего чтения, условно можно

разделить на 3 основные группы, соответствующие характеру переработки информации

(степень полноты, точности и глубины):

1) Восприятие языковых средств и их точное понимание в тексте; 2) Извлечение полной

фактической

информации,

содержащейся

в

тексте;

3)

Осмысление

извлечённой

информации.

Предтекстовый этап:

1. Упражнения на соотнесение значения слова с темой (ситуацией, контекстом). Например:

Заполните пропуски в предложении одним из указанных слов. Найдите и замените слова в

предложении, которые не подходят по смыслу.

В каждой группе слов найдите одно, не принадлежащее по значению к этой группе.

Найдите существительное (прилагательное, глагол) в каждой группе слов.

2. Упражнения на расширение лексического запаса. Например:

Сравните однокоренные

слова и выделите в них общую основу.

Укажите модели, по

которым образованы следующие производные слова, определите значение этих слов.

Найдите в тексте слова, сходные с русскими, которые вы можете понять без перевода.

3. Упражнения на опознавание и дифференциацию грамматических явлений. Например:

Выделите смысловой глагол в составном сказуемом и дайте перевод последнего. Назовите

грамматические ориентиры смыслового глагола.

Найдите подлежащее, относящееся к

выделенному сказуемому, и определения, относящиеся к указанному существительному.

Установите, в какой из приведенных пар предложений объясняется причинность события

(явления, процесса). Укажите используемые для этого слова.

4.

Упражнения на восприятие и понимание предложения как целостной смысловой

структуры. Например:

8

Отметьте предложения являющиеся эквивалентами немецких.

Укажите правильный

перевод предложений.

Прочтите про себя предложения. Скажите, какое суждение они

выражают – положительное или отрицательное. Найдите в абзаце (тексте) предложения,

выражающие одну и ту же мысль

5. Упражнения на выделение в предложениях ключевых слов, субъекта и предиката, темы

и ремы. Например:

В каждом предложении подчеркните ту его часть, в которой сообщается о ком – либо или

о чем – либо (субъект), и ту, в которой сообщается новое о субъекте (предикат). В каждой

группе предложений укажите то, в котором выделенное слово является определением

(дополнением, обстоятельством). В каждом предложении (абзаце) подчеркните ключевое

слово (предложение).

Укажите

(найдите)

в

абзаце

предложения,

между

которыми

есть

отношения

противопоставления.

6.

Упражнения

на

языковую

догадку

(по

формальным

признакам

и

по

контексту).

Например:

Определите по формальным признакам, какими частями речи являются выделенные

слова. Разложите сложное слово на составные элементы. По формальным признакам

определите группу подлежащего и сказуемого в предложении. Определите значение слов

по их фонетическому и графическому сходству с русскими словами.

7. Упражнения на прогнозирование содержания читаемого. Например:

Прочтите заглавие и скажите, о чем (о ком) будет идти речь в данном тексте. Прочтите

последний абзац текста и скажите, какое содержание может предшествовать данному

выводу.

Восстановите текст из данных в произвольном порядке и пронумерованных

абзацев.

8. Упражнения для формирования навыков работы с двуязычным словарем. Например:

Назовите исходную форму данных слов.

Найдите словарную статью сложного слова.

Скажите,

из

каких

частей

речи

составлены

следующие

сложные

слова.

Найдите

синонимы указанных выражений.

Текстовый этап:

1. Упражнения на деление текстового материала на смысловые части. Например:

Прочтите текст, разделите его на смысловые части, подберите названия к каждой из них.

Прочтите

текст

и

выделите

основные

темы

повествования.

Прочтите

два

текста,

посвященных одной проблеме. Выясните, что в них общего и чем они отличаются друг от

друга.

2. Упражнения на выделение смысловых опор в тексте. Например:

Прочтите вслух все глаголы, передающие динамику повествования.

Прочтите

вслух

производные

(интернациональные)

слова

и

скажите,

какая

мысль

выражена с их помощью.

3. Упражнения на эквивалентную замену, изложения основных мыслей текста более

экономными способами. Например

Замените

данный

оборот

более

кратким

синонимичным

оборотом.

Замените

повторяющиеся слова соответствующими местоимениями.

Объедините 2, 3 и более

предложений в одно, используя необходимые для этой цели союзы. Скажите, какая из

предложенных аннотаций наиболее полно передает содержание прочитанного вами текста.

Послетекстовый этап:

1. Упражнения на проверку понимания фактического содержания текста. Например:

Опираясь

на

содержание

прочитанного

текста,

закончите

предложения,

используя

предлагаемые варианты. Расположите предложения в той последовательности, в которой

они даны в тексте. Выберите правильные ответы из нескольких данных.

2. Упражнения для обучения интерпретации текста. Например:

9

Скажите,

насколько

логично

высказывает

автор

свои

суждения.

Выразите

свое

отношение к прочитанному. Скажите, какое заглавие можно дать тексту еще, и объясните,

почему вы так считаете.

3. Упражнения на определение познавательной ценности прочитанного. Например:

Прочтите про себя текст и выделите то новое, что вы узнали из него. Прокомментируйте

часть текста, которая вам показалась наиболее интересна. Скажите, расширяет ли данная

информация, ваше понимание освещаемого в тексте вопроса.

ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЕ ЧТЕНИЕ

Ознакомительное

чтение

представляет

собой

познающее

чтение,

при

котором

предметом внимания читающего становится все речевое произведение (книга, статья,

рассказ) без установки на получение определенной информации. Это чтение «для себя»,

без

предварительной

специальной

установки

на

последующее

использование

или

воспроизведение полученной информации.

При ознакомительном чтении основная коммуникативная задача, которая стоит

перед читающим, заключается в том, чтобы в результате быстрого прочтения всего текста

извлечь содержащуюся в нем основную информацию, то есть выяснить, какие вопросы и

каким образом решаются в тексте, что именно говорится в нем по данным вопросам и т.д.

Оно требует умения различать главную и второстепенную информацию. Так мы читаем

обычно художественные произведения, газетные статьи, научно – популярную литературу,

когда они не представляют предмета специального изучения. Переработка информации

текста совершается последовательно и непроизвольно. При этом намеренное внимание к

языковым составляющим текста, элементы анализа исключаются. Темп ознакомительного

чтения

для английского и французского

языков составляет 180 слов в минуту,

для

немецкого – 150, для русского –120.

Предтекстовый этап:

1. Упражнения на понимание лексико – тематической основы текста.

2. Упражнения на определение связующих средств текста

3.

Упражнения на понимание предложений содержащих незнакомые слова, не

влияющие на понимание общего смысла

4. Упражнения на выделение и понимание структурно – смысловых компонентов

текста.

5. Упражнения на прогнозирование содержания текста.

Текстовый этап:

1. Упражнения на выделение смысловых вех в тексте и понимание единичных фактов.

2. Упражнения на установление смысловой связи между единичными фактами текста.

3. Упражнения на объединение отдельных фактов текста в смысловое целое.

Послетекстовый этап:

1. Упражнения на контроль понимания основного содержания прочитанного текста.

17

2. Упражнения на определение коммуникативного намерения автора и основной функции

текста.

3. Упражнения на развитие умения выражать оценочные суждения о прочитанном.

ПРОСМОТРОВОЕ ЧТЕНИЕ

Просмотровое чтение предполагает получение общего представления о читаемом

материале. Его целью является получение самого общего представления о теме и круге

10

вопросов, рассматриваемых в тексте. Это беглое, выборочное чтение. Оно обычно имеет

место

при

первичном

ознакомлении

с

содержанием

новой

публикации

с

целью

определить, есть ли в ней интересующая читателя информация, и на этой основе принять

решение – читать ее или нет. Оно так же может завершаться оформлением результатов

прочитанного в виде сообщения или реферата.

При просмотровом чтении иногда достаточно ознакомиться с содержанием первого

абзаца

и

ключевого

предложения

и

просмотреть

текст.

Этот

вид

чтения

требует

от

читающего довольно высокой квалификации как чтеца, и владения значительным объемом

языкового материала.

Полнота понимания при смотровом чтении определяется возможностью ответить

на вопрос, представляет ли данный текст интерес для читающего, какие части текста

могут оказаться в этом отношении наиболее информативными и должны в дальнейшем

стать предметом переработки и осмысления с привлечением других видов чтения.

Скорость просмотрового чтения не должна быть ниже 500 слов в минуту, учебные

задания должны быть направлены на формирование умений извлекать и использовать

материал текста источника в соответствии с конкретным коммуникативным заданием.

Предтекстовый этап:

1. Упражнение в работе с заглавием текста.

2. Упражнения на овладение структурно – композиционными особенностями текстов

различных функциональных стилей.

Текстовый этап:

1. Упражнения на определение темы текста.

2. Упражнения на смысловое прогнозирование содержания текста.

Послетекстовый этап:

Упражнения на контроль понимания прочитанного (просмотренного) текста.

ПОИСКОВОЕ ЧТЕНИЕ

Поисковое чтение ориентировано на чтение газет и литературы по специальности.

Его цель – быстрое нахождение в тексте или в массиве текстов вполне определенных

данных (фактов, характеристик, цифровых показателей, указаний). Оно направлено на

нахождение в тексте конкретной информации. Читающему известно из других источников,

что такая информация содержится в данной книге, статье. По этому, исходя из типовой

структуры данных текстов, он сразу же обращается к определенным частям или разделам,

которые и подвергает изучающему чтению без детального анализа. Такое чтение, как и

просмотровое,

предполагает

наличие

умения

ориентироваться

в

логико

смысловой

структуре текста, выбрать из него необходимую информацию по определенной проблеме,

выбрать и объединить информацию нескольких текстов по отдельным вопросам.

В учебных условиях поисковое чтение выступает скорее как упражнения, так как

поиск

той

или

иной

информации,

как

правило,

осуществляется

по

указанию

преподавателя. Поэтому оно обычно является сопутствующим компонентом при развитии

других видов чтения.

Предтекстовый этап:

1. Упражнения на ознакомление с композицией и полиграфическим оформлением

издания.

11

2. Упражнения на узнавание сигнал – опор, облегчающих поиск.

Текстовый этап:

1. Упражнения на общее восприятие текста.

2. Упражнения на определение частей текста, которые представляют интерес с точки

зрения читающего.

Послетекстовый этап:

1.

Упражнения 1, контролирующие умение находить в тексте конкретную

информацию.

При обнаружении искомой информации цель поискового чтения достигнута; чтение

следует прекратить либо перейти к другим его видам (ознакомительному, изучающему).

КРИТИЧЕСКОЕ ЧТЕНИЕ

Кроме просмотрового ознакомительного изучающего и поискового видов чтения

можно отметить еще один вид чтения – критическое чтение. Это вид коммуникативного

чтения, который предполагает оценку прочитанного путем соотнесения содержания и

смысла текста с личной точкой зрения читающего на события и проблемы, обсуждаемые в

тексте, с собственными знаниями и собственным жизненным опытом. Обоснованная

оценка прочитанного невозможна без полного и точного понимания текста, уяснения

замысла и позиции автора, знания литературных приемов и особенностей авторского

стиля.

Вместе с тем критическое чтение – это разновидность учебной деятельности,

которая характеризуется теми же особенностями, что и любая деятельность, то есть имеет

цель, мотив, определенные способы выполнения действий и операций, направленных на

достижение определенного результата, но они носят специфический характер.

Осуществление целостной деятельности, в качестве которой выступает критическое

чтение,

возможно

лишь

при

условии,

во

-

первых,

автоматизированного

овладения

учащимися операциями, характерными для чтения как вида речевой деятельности, во -

вторых, при условии осуществления управляемой его организации на основе системы

заданий, указывающих на способ выполнения действий и тем самым содействующих

овладению рассматриваемым видам речевой деятельности.

СОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕСКАЗА ТЕКСТА

I. КАК ПЕРЕСКАЗАТЬ ТЕКСТ

1.

Перед

тем

как

рассказать

текст,

прочитайте

его

несколько

раз,

запоминая

последовательность изложения.

2. Подумайте о том, что в тексте является главным, необходимым для пересказа.

3. Составьте план пересказа в виде заголовков или вопросов по содержанию текста (план

можно записать).

4. К каждому пункту плана подберите из текста необходимые слова и выражения, если

предложения в тексте сложные и длинные – сократите и облегчите их.

5. Если первый раз вы пересказали текст с помощью записанного плана, повторите ваш

рассказ, не пользуясь записью.

II. КАК СОСТАВИТЬ СОБСТВЕННЫЙ РАССКАЗ

1.

Подумайте о том, что вы хотите рассказать, и решите, что является главным и что

второстепенным.

2. Составьте план рассказа.

12

3. Вспомните слова и словосочетания, связанные с данной темой. Если какие либо слова

вам неизвестны, найдите их в русско - немецком словаре.

4. Рассказывайте по плану. Говорите выразительно, добивайтесь беглости в речи.

13

РАБОТА С ТЕХНИЧЕСКИМ ТЕКСТОМ

Виды технического перевода

Различают следующие виды технического перевода: полный письменный перевод,

реферативный перевод, аннотационный перевод.

Полный письменный перевод - основная форма технического перевода. Вся практически

полезная научно-техническая информация, извлекаемая из текста, обрабатывается в форме

полного

письменного

перевода.

Работа

над

полным

письменным

переводом

предусматривает ряд этапов.

Особенности перевода технических текстов

Перевод технической литературы с немецкого языка таит в себе большое число

трудностей. Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему грамматические

явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на

русский. Во-вторых, язык немецкой технической литературы существенно отличается от

разговорного и литературного языка. Он осложняется наличием развернутых сложных

предложений

с

инфинитивными

оборотами,

распространенными

определениями

и

вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и

техники

вызывает

образование

большого

количества

новых

специальных

понятий

и

соответствующих им терминов. Вполне естественно, что ни один из словарей не может

включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины, насчитывающие десятки

тысяч слов для каждой области науки и техники.

При техническом

переводе

документов с

немецкого

языка

серьезное

внимание

должно быть уделено правильному раскрытию значения терминов. Термин – это слово или

группа

слов,

которые

служат

для

обозначения

определенного

понятия

в

какой-либо

области

науки

или

техники,

например:

derFreischnitt

«заготовительная

резка»

(машиностр.); dieKupplung «сцепление» (трансп.); derHubschrauber «вертолёт» (ав.).

Сложность

перевода

термина

заключается

в

его

многозначности,

поэтому

найти

правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, может лишь

тот переводчик, который превосходно разбирается в тематике переводимого текста. Один

и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, а следовательно

его перевод будет зависеть от той области, в которой он применяется. Так, термин Freilauf

в машиностроении означает «свободный ход», «холостой ход», а в гидротехнике этот же

термин переводится как «холостой водосброс» или «холостой спуск».

В качестве терминов иногда используются слова, имеющие общеупотребительное

значение, например: dasBett 1. кровать, 2. станина; dieLuft 1. воздух, 2. зазор; dieMutter 1.

мать, 2. гайка; dieSohle 1. подметка, 2. горизонт; пласт (гор.).

Некоторые термины легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства

с русским языком: dasRadio «радио»; derRadioapparat «радиоаппарат»; dieRadiochemie

«радиохимия». Но при переводе таких слов нужно быть внимательным, так как кажущееся

звуковое

сходство

может

привести

к

ошибке

в

переводе

термина,

например:

dieRadioastronomie

«радиоастрономия»,

но

dasRadioelement

не

«радиоэлемент»,

а

«радиоактивный элемент». Такие примеры называют "ложными друзьями переводчика".

В немецкой

технической

литературе

также

встречаются

устойчивые

словосочетания,

которые

создают

при

переводе

определенные

трудности.

Устойчивое

словосочетание – это сочетание двух или нескольких слов, каждое из которых имеет

самостоятельное

значение,

но

в

определенном

сочетании

представляют

собой

одно

неделимое понятие, например: imWegestehen «мешать»; zurSprachebringen «завести речь

(разговор) о чём-л.».

Качество

технического

перевода

документов

имеет

большое

значение.

Неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе, что повлечет за

собой серьезные производственные потери. При этом не следует путать понятие «точный»

и

«буквальный»

перевод.

Буквальный

перевод

сводится

к

механической

подстановке

русского слова взамен немецкого, а также слепому сохранению конструкции немецкого

предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации. Именно по этой причине

доверять технический перевод с немецкого языка можно только квалифицированным

переводчикам.

Прежде, чем начинать перевод:

1.

Прочитайте весь текст, абзац или законченную часть текста; постарайтесь понять

общее содержание текста.

2.

Прочитайте

текст

второй

раз

по

отдельным

предложениям,

попытайтесь

понять

синтаксический строй и смысл каждого предложения. Переведите текст по предложениям.

3.Если синтаксический строй предложения неясен и вы не поняли смысл предложения,

сделайте грамматический анализ: определите вид предложения, найдите подлежащее,

сказуемое,

второстепенные

члены.

Если

предложение

сложноподчиненное,

найдите

главное и придаточное предложения, опираясь на формальные признаки. Обращайтесь к

словарю в том случае, если вы использовали все средства раскрытия значения незнакомых

слов, включая догадку и грамматический анализ.

4. При переводе последующего предложения необходимо постоянно удерживать в памяти

смысл предыдущего, иначе теряется логическая связь между отдельными предложениями.

5.Избегайте дословного перевода. Постарайтесь передать мысль оригинала средствами

родного языка, не нарушая его синтаксического строя.

15

СОСТАВЛЕНИЕ КРАТКОЙ АННОТАЦИИ К ТЕКСТУ

Аннотационный

перевод

-

вид

технического

перевода,

заключающийся

в

составлении аннотации оригинала на другом языке.

Аннотация - краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде

перечня

основных

вопросов

и

иногда

дающая

критическую

оценку.

Выполняя

аннотационный перевод, вы сообщаете о том, что изучается, описывается, обсуждается в

тексте и т.д.

Рекомендуемый объем аннотации - 500 печатных знаков(аннотация, содержащая менее

знаков, не проверяется).

Написаниеинформативной аннотации осуществляется на основе

научноготекстаобъемом 7950 – 8000 печатных знаков.

Требования к написанию аннотации

1. Язык аннотации должен быть прост и доходчив. Следует избегать лишнихвводных фраз.

Например: «Автор статьи рассматривает…», «В статьепредставлены…». Рекомендуется

употреблять синтаксические конструкции,свойственные языку научных и технических

документов, избегать сложныхпредложений, включающих несколько придаточных.

2.

Аннотацию

желательно

строить

из

коротких

фраз,

не

употреблять

в

текстеразновременные глаголы, например: «Описаны» и «Описываются», т.е.соблюдать

единство времени во всех предложениях аннотации.

3. Фразы следует строить комплексно.

4. Необходимо избавлять текст аннотации от лишних деталей.

5.

В

тексте

аннотации

следует

применять

стандартизированную

терминологию,не

употреблять малораспространенные термины, или разъяснять их при первомупоминании в

тексте, соблюдать единство терминологии в пределах аннотации.

6.

Сокращения

и

условные

обозначения,

кромеобщеупотребительных,применяют

в

исключительных случаях или дают их определения при первомупотреблении.

7. Имена собственные приводятся в виде, в котором они даны в тексте статьи.Если

инициалы персоналии раскрыты в статье, то они раскрываются ваннотации.

8. Географические названия приводятся в виде, в котором они даны в текстестатьи.

9. Аннотации на статьи, за исключением художественной литературы,

включают в себя характеристику темы, проблемы, цели работы и ее основные

результаты и/или выводы.

Оформление аннотации

Текст

аннотации

должен

быть

лаконичен

и

четок,

свободен

отвторостепенной

информации.

Аннотация включаетследующие сведения:

- краткое раскрытие темы издания (отражение специфики содержания,общая тематика или

общий замысел);

- отличия издания от других, родственных по тематике и/или отпредыдущих изданий

произведений того же автора (новизна содержания,освещение неизвестных фактов или

оригинальность их трактовки);

- целевое назначение и читательский адрес издания;

- вид издания или жанр публикуемого произведения.

16

СОСТАВЛЕНИЕ РЕФЕРАТА К ТЕКСТУ

Термин

«реферат»

произошёл

от

латинского

глагола

“referre”,

что

означает

«сообщать, докладывать».

Реферат– это сжатое, но вместе с тем достаточно полное изложение в устной или

письменной

форме

материала,

позволяющее

освободить

потребителя

информации

от

чтения

полного

перевода

первоисточника.

Реферат

может

сопровождаться

оценкой

материала,

изложенного

в

первоисточнике.

Т.е.

здесь

речь

идёт

о

реферате,

предназначенном для потребителя, который может и не владеть языком реферируемого

материала.

Существует другой тип реферата, который выполняется на языке первоисточника

(каком-либо

иностранном

языке).

В

таком

случае

от

референта

требуются

высокий

уровень владения языком реферируемого материала.

Различают реферат-конспект и реферат-резюме.

Рефераты-конспекты

достаточно

полно

излагают

весь

материал,

его

основные

доказательства и выводы.

Рефераты-резюме лишь перечисляют основные вопросы первоисточников и выводы

по ним без изложения доказательств.

Оба

вида

рефератов

могут

быть

монографическими,

т.е.

составленными

на

основании

только

одного

источника;

обзорными,

т.е.

излагающими

результат

обзора

многих источников по определённой тематике; сводными, т.е. излагающими содержание

нескольких источников, объединённых общей темой. В обзорном реферате содержание

каждого из подвергнувшихся обзору источников не излагается, а даётся общий результат

обзора всех источников сразу.

СУЩНОСТЬ И МЕТОДЫ КОМПРЕССИИ МАТЕРИАЛА ПЕРВОИСТОЧНИКА

Возможность выражать одну и ту же мысль разными словами лежит в основе

компрессии материала при реферировании.

В

содержании

каждой

мысли

всегда

имеется

главное

и

второстепенное,

есть

причины и следствия, есть логические посылки и есть логические выводы. Все эти

элементы составляют содержание всего сообщения, референт же призван передать не всё

это

сообщение,

а

лишь

основную

информацию,

содержащуюся

в

нём.

В

ходе

реферирования всегда выполняются две задачи: 1) выделение основного и главного; 2)

краткое формулирование этого главного. Таким образом, сокращение исходного материала

идёт двумя путями: по линии отсеивания второстепенного и не существенного и по линии

перефразирования главной мысли в краткую форму речевого произведения. Иначе говоря,

компрессия содержания первоисточника немыслима без выделения главного, обобщения

фактов, умения перефразировать и интерпретировать.

Реферирование – сложный мыслительный процесс, требующий от переводчика

знаний иностранного языка, специальных умений проводить компрессию

материала,

выделять

главное,

отсекать

второстепенное,

кратко

формулировать

свои

мысли,

абстрагируясь от манеры автора.

Кроме того, референт обязан хорошо разбираться в

реферируемом материале по его содержанию, иначе он не сможет выделить главное и

отсеять второстепенное. Именно поэтому, прежде чем приступить к реферированию того

или

иного

специального

материала,

переводчику

приходится

предварительно

ознакомиться

с

соответствующей

литературой

на

родном

языке,

понять

основное

содержание темы и пути решения еѐ проблемы.

ОФОРМЛЕНИЕ РЕФЕРАТА

(параметры страницы, отступы и интервалы, нумерация,

шрифты)

17

Реферат

выполняется

на

одной

стороне

листа

белой

(писчей)

бумаги

формата

А

4

(210х297) по ГОСТ 9327-60.

Устанавливается следующее значение полей:

– верхнее – 15 мм

– нижнее – 30 мм

– левое – 25мм

– правое – 10мм

Абзацы в тексте начинают отступом первой строки от левого поля. Величина отступа –

15мм.

Межстрочный

интервал

сплошного

текста

полуторный

для

используемого

шрифта

(TimesNewRoman, CourierNew, Arial).

Все страницы текстового документа нумеруются. Нумерация страниц – сквозная, начиная

с

титульного

листа.

Титульный

лист

не

нумеруется,

но

в

общем

объёме

документа

учитывается под номером 1.

Нумерация выполняется на нижнем поле листа справа, арабскими цифрами без точки и

других знаков.

Для всех указанных шрифтов должен использоваться кегль № 14 (или 12 – для объёмных

по тексту работ), кроме оформления титульного листа.

Полужирный шрифт используется для выделения заголовков разделов (глав) документа.

Для выделения в тексте отдельных слов или мест применяют курсив, подчёркивание или

набор

ПРОПИСНЫМИ буквами.

Все сноски или подстрочные примечания набирают

через 1 интервал на той же странице, к которой они относятся.

Реферат включает:

1) титульный лист;

2) текст реферата;

3) список литературы (используемых источников)

Порядок работы по составлению реферата

Ознакомительное

чтение

всего

реферируемого

материала;

в

процессе

чтения

выявляются наиболее трудные для понимания места, а также абзацы и формулировки,

содержащие

важнейшую

информацию

и

элементы

новизны

или

же

являющиеся

обобщающими для данной темы; эти места можно отметить карандашом на полях.

– Консультация у специалиста (преподавателя), обращение к словарям, справочникам,

специальной литературе.

– Полный или выборочный перевод реферируемого материала (при выборочном переводе

переводятся

места,

трудные

для

понимания,

абзацы,

содержащие

важнейшую

информацию

и

элементы

новизны,

а

также

обобщающие

формулировки);

во

время

перевода специальная терминология и сокращения выписываются в тетради.

– Составление на русском языке плана реферируемого материала.

– Составление на русском языке плана реферата; план реферата обычно не совпадает с

планом

реферируемого

материала,

т.к.

последовательность

изложения

материала

в

реферате должна быть подчинена главной цели, объединяющей две противоположные

задачи:

предельно

кратко

и

достаточно

полно

изложить

суть

рассматриваемого

в

реферируемом материале вопроса.

Написание

на

русском

языке

текста

реферата,

т.

е.

изложение

содержания

реферируемого материала. Текст реферата не должен быть сокращённым переводом или

механическим

пересказом

реферируемого

материала;

в

нём

должно

быть

рельефно

выделено всё то, что заслуживает особого внимания специалистов и особенно чётко

должны

выделяться

элементы

новизны

информации;

текст

реферата

может

18

и л л ю с т р и р о в а т ь с я

с х е м а м и ,

г р а ф и к а м и .

– Контрольное чтение текста реферата с одновременной проверкой полноты информации

и т. п. – Создание заголовка реферата; если

заголовок реферируемого материала отражает тематику рассматриваемых в нём вопросов,

то можно использовать перевод этого заголовка; в противном случае, а также в случае

составления обзорного реферата по нескольким статьям, автор создаёт новый заголовок.

Общие требования к реферату научно-технического содержания: 1) реферат должен

быть оформлен аккуратно, напечатан на компьютере или написан разборчивым почерком;

2)

название

реферата

должно

отражать

тематику

реферируемого

материала;

3)

объём реферата – в пределах 15-20 % от объёма

всего реферируемого материала;

4) текст реферата должен быть построен логично, написан простым и понятным языком;

должен обеспечить полную информацию о первоисточнике; в нём не должно быть общих

ф р а з

( « а в т о р

д а н н о й

с т а т ь и

д о к а з ы в а е т … » ) ;

5) комментарий референта имеет место в тех случаях, когда референт является достаточно

компетентным по данному вопросу и может вынести квалифицированное суждение о

реферируемом

материале.

В

комментарий

входит:

критическая

характеристика

первоисточника, актуальность освещённых в нём вопросов, суждение об эффективности

предложенных

решений,

указания

на

кого

рассчитан

материал

и

кого

он

может

заинтересовать.

СОСТАВЛЕНИЕ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Перед

написанием

делового

письма

внимательно

рассмотрите

его

структуру

и

прочитайте пример составления письма на немецком языке. Объем делового письма не

должен превышать 1 страницы печатного текста.

Структура делового письма

1. Шапка:

— Наименование фирмы-отправителя

— Торговый знак фирмы

— Адрес

— Номера телефонов, факса, электронная почта.

Der Briefkopf:

— Der Name der Fa.

— Das Firmenzeichen

— Die Postanschrieft

— Die Telefon- und Faxnummer.

2. Сектор адресата:

— Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа.

— Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город.

Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.

Das Anschrieftsfeld:

— Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mitLuftpost

— Der Name der Firma

— Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt.

3. Строчка ссылок:

— Указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего

переписку.

Die Bezugszeichenzeile:

19

IhreZeichen,

IhreNachrichtvom…;

unsereZeichen,

unsereNachrichtvom…,

Telefon,

Ortsname, Datum.

4. Повод:

— Приглашение

— Реклама

— Вызов представителя

— Запрос

— Предложение.

Der Betreff:

— Die Anladung

— Das Werbeangebot

— Bitte um Vertreterbesuch

— Die Anfrage

— Das Angebotüber…

5. Текст письма с обращением.

DerBrieftextmitderAnrede.

6. Формула прощания и подпись

— с дружеским приветом

— по поручению

— по доверенности

— перед подписью генерального доверенного

.

DieGrussformelunddieUnterschrift

— mitfreundlichemGruss, mitfreundlichenGrüssen

— i.A. - imAuffrage

— inVertretung, in Vollmacht

— ppa. - perprokura.

7. Примечание о приложениях:

DieAnlagevermerke:

8. Коммерческие данные фирмы-отправителя:

— подробный адрес (если шапке был указан только а/я)

— телеграфный код

— номера факса и телефона

— наименование банка корреспондента-отправителя

— номера счетов.

Die Geschäftsangaben:

— Die Adresse

— Telegramm-Kurzanschrift

— Telefon/Faxnummer

— Die Bankverbindung des Absenders

— Konto-Nr.

Методическиерекомендации по составлению делового письма

-

в н и м а т е л ь н о п р о ч и т а й т е и н с т р у к ц и ю к з а д а н и ю ,

обращаявниманиенаограничителивременииобъема.

- внимательно прочитайте предложенный вам отрывок из предложенного письма (это

называется письмо-стимул, т.к. является стимулом к написанию ответного письма). Это

поможет понять коммуникативные задачи и определить объем и содержание информации,

которая должна быть включена в ответное письмо.

- вычлените вопросы, которые вам задаются – на все эти вопросы обязательно надо

ответить, причем не кратко и формально «Да» – «Нет», а в соответствии с требованиями,

предъявляемыми к деловой корреспонденции.

20

- важно помнить, что текст письма должен представлять собой связное и логичное целое.

Текст делится на абзацы в соответствии с логикой, абзацы между собой и предложения

внутри абзацев должны быть связаны при помощи различных средств связи: вводных

слов, союзов, союзных слов и т.п.

- необходимо выполнять требования по оформлению письма.

21

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. В помощь изучающим немецкий язык: учебно-методическое пособие/ составитель Ф.Л.

Ратнер. – Казань. – Казанский университет, 2009.

2. Как написать реферат: Пособие/ составитель Н.В. Ветлужских. – Екатеринбург. – ЕРТТ

им. А.С.Попова, 2004.

4.

Маслыко,

Е.А.

Настольная

книга

преподавателя

иностранного

языка:

справочное

пособие/ Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. – 5-е изд. Стер. –

Минск: Вышэйшая школа, 2010.

5.

Методические

указания

по

структуре,

содержанию

и

оформлению

методических

текстовых документов. – Екатеринбург: ЕРТТ им. А.С.Попова, 2015.

6.

Традиции

и

инновации

в

методике

обучения

иностранному

языку:

методическое

пособие/ Под общей ред. М.К. Колковой. – СПб.: КАРО, 2015.

7. Хайт, Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на

русский: пособие/ Ф.С. Хайт. – М.: Высшая школа, 2011

22



В раздел образования