Автор: Ефремова Наталья Андреевна
Должность: студент
Учебное заведение: Оренбургский Государственный Университет
Населённый пункт: город Оренбург
Наименование материала: статья
Тема: Прагматические аспекты перевода кинофильмов (дублирование и закадровый перевод на примере фильма Томаса Яна «Достучаться до небес»)
Раздел: высшее образование
Прагматические аспекты перевода кинофильмов (дублирование и
закадровый перевод на примере фильма Томаса Яна «Достучаться до
небес»)
Ефремова Н.А.
(научный руководитель- доцент кафедры нем. фил. и методики преподавания
немецкого языка Шидловская И.А.)
Оренбургский государственный университет
В данной статье рассматривается прагматический аспект двух видов
перевода кинофильмов, таких как дублированный и закадровый перевод,
раскрываются
характеристики
каждого
вида
перевода,
исследуются
переводческие ошибки, которые нарушают прагматику текста перевода.
На сегодняшний день кинопродукция пользуется большим спросом у
людей.
Иностранная
продукция
занимает
значительную
долю
в
русском
кинопрокате. Иностранные художественные фильмы, в том числе и немецкие,
переводятся на русский язык для того, чтобы русскоговорящие люди тоже
могли их смотреть.
Однако
перевод
художественного
фильма
может
иметь
различные
аспекты,
которые
образуют
сложную
переводческую
проблему.
Наиболее
интересен прагматический аспект, так как прагматика определяет влияние
текста
оригинала
и
перевода
на
реципиента,
каким
способом
будет
осуществлён
перевод
и
какого
объёма
будет
передаваемая
информация.
Согласно
В.Н. Комиссарову:
«при
коммуникации
каждое
высказывание
может оказать на читателя или слушателя определенное влияние, то есть
прагматическое воздействие, которое зависит от смысла высказывания, его
языковой формы, культурного уровня получателя [2, с. 153].
Наиболее подробно рассмотрим два вида передачи звучащего текста,
таких как дублирование и закадровый перевод.
Дублирование является видом перевода, при котором изготавливается
перевод
речевых
высказываний
фильма
на
другом
языке
и
озвучивается
актерами, говорящими на языке перевода. При создании дублированного
перевода, большое внимание уделяется тому, чтобы переведенные фразы
1
соответствовали артикуляции актеров и передавали смысл сказанного. Таким
образом у зрителей создается представление, что фильм был записан на их
языке. Переведенные таким образом фильмы показывают на телевидении и в
кинотеатрах.
Следует
отметить,
что
дублирование
является
достаточно
дорогим
способом
перевода
фильма
с
иностранного
языка,
однако
он
практически не препятствует естественности восприятия фильма.
Следующим видом перевода является закадровое озвучивание, которое
предполагает звучание поверх оригинальной дорожки, так как в этом случае
переводная речь накладывается на оригинальную речь актеров. Для этого
громкость оригинальной речи делается тише, но при этом убавляется и звук
различных шумов и музыки. Также минусом является то, что слышится
оригинальная
и
переводная
речь
одновременно,
что
отражается
на
восприятии человеком фильма. Закадровое озвучивание части практикуют
при переводе нелегальных фильмов, где один актер озвучивает высказывания
всех персонажей. Данный перевод используется на телевидении для фильмов,
не
выходящих
в
кинопрокат,
так
как
он
является
значительно
дешевле
дублированного
перевода.
Кроме
того,
что
на
закадровое
озвучивание
отводится меньше времени, чем для дублированного.
В качестве источника примеров различных переводческих ошибок нами
выбран фильм немецкого сценариста и режиссера Томаса Яна «Достучаться
до небес» (1997), повествующий о жизни двух мужчин, которым ставят
смертельный диагноз, в результате чего они угоняют машину с миллионом
немецких марок в багажнике и покидают больницу.
В ходу изучения дублированного перевода кинофильма «Достучаться
до
небес»
были
выявлены
некоторые
прагматические
особенности.
Во-
первых,
искажения
в
переводе
денотативного
содержания
оригинала
(опущение, добавление, замена информации).
Рассмотрим реплики актеров и их перевод с немецкого на русский
язык.
2
«Mädels,
das ist ein Puff und kein Tanztheater», что имеет абсолютно
разный перевод в дублированном и закадровом переводе. Дублированный
перевод звучит так: «Здесь публичный дом, а не мюзик-холл», в то время как в
закадровом переводе это звучит следующим образом: «Девушки, вы не в
большом танцуете».
В данном примере можно наблюдать искажение в
переводе
денотативного
содержания
оригинала
(опущение,
добавление,
замена
информации),
что
очевидно
видно
в
закадровом
переводе.
Дублированный перевод полностью соответствует оригиналу.
Следующий
пример:
«Guten
Tag,
ich
soll
heute
untersucht
werden».
Перевод
также
различается.
В
дублированном
переводе
это
звучит,
как
«Добрый день, как мне пройти на обследование?», а в закадровом «Добрый
день,
как
мне
найти
этого
специалиста?».
В
данном
случае
можно
наблюдать неточную передачу в переводе денотативного содержания текста.
Так, например, оригинальная фраза не может быть дословно переведена на
русский язык, так как пассивный залог не является привычной для русского
языка структурой, поэтому в данном случае используется другая структура
–
предложение из утвердительного превращается в вопросительное.
В примере «– Darf man hier rauchen? – Nein» можно также наблюдать
несовпадение
перевода.
Дублированный
перевод
сделан
верно,
в
соответствии с оригиналом, когда в закадровом переводе переводчик сам
добавил одну фразу: «– Здесь можно курить? – Чтобы скорее умереть?».
Рассмотрим еще один пример. «Was ist das für ein Auto? Das ist ein 230
Mercedes,
babyblau»
имеет
одинаковый
перевод
в
дублированном
и
закадровом переводе: «Что это за тачка? Это 230-й мерседес небесного
цвета» .
С л о в о babyblau
является
больше
разговорной
формой,
что
переводчик перевел на русский язык как небесный, ибо другой перевод
данного слова был бы стилистически неверным для русского языка. К тому
же, в оригинале упоминается машина 2 3 0 SL,
однако не каждый человек
может знать, что это за марка машины. При переводе указано конкретно,
какая это машина.
3
В
примере
«Lassen
Sie
mich
Ihren
Hubschrauber
benutzen»
можно
наблюдать
нарушение
узуса
переводящего
языка.
Закадровый
перевод
выполнен верно «Было бы лучше, если бы мне предоставили вертолет», в то
время как дублированный в некоторой степени нарушает нормы русского
языка: «Было бы предпочтительней, чтобы мне предоставили вертолет».
Подводя итоги проведенного исследования, можно сделать вывод, что в
большинстве
случаев
дублированный
перевод
имеет
меньшее
количество
ошибок и является более близким к значению оригинала. Возможно, это
потому что дублированный перевод является более дорогим переводом, и его
выполняют профессионалы, в то время как закадровый перевод является
более дешевым и любительским видом перевода. Следует также отметить,
что не во всех случаях есть возможность дословно перевести реплики героев,
так как язык оригинала и язык перевода имеют различные грамматические
структуры, лексические и стилистические особенности.
Список использованных источников
1. Бузаджи, Д.М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок /
Д.М.
Бузаджи,
В.В.
Гусев,
В.К.
Ланчиков,
Д.В.
Псурцев.
–
М.
:
Всероссийский центр переводов, 2009. – 118 с.
2. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М. :
ЭТС, 2000. – С. 153.
3.
Коноплёв,
Б.Н.
Основы
фильмопроизводства
/
Б.Н.
Коноплёв.
–
М.
:
Искусство, 1975. – 448 с.
4. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы
теории
перевода
в
зарубежной
лингвистике.
–
М.
:
Международные
отношения, 1978. – 232 с
4