Автор: Мурзина Наталья Ивановна
Должность: преподаватель русского языка и литературы
Учебное заведение: СПб ГБПОУ "Колледж "ПетроСтройСервис"
Населённый пункт: Санкт–Петербург
Наименование материала: статья
Тема: "Функциональный аспект изучения фразеологии русского языка"
Раздел: среднее профессиональное
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
Главным принципом преподавания фразеологии является изучение фразеологизмов
на
текстовом
уровне как с точки зрения восприятия речи, так и с точки зрения ее
создания. Лингвистическое понимание фразеологизма как единицы языка заключается в
том, что этот устойчивый оборот возникает в речи, является лексико-синтаксическим
комплексом, т.е. приобретает значение одного члена предложения и соотносится с одной
частью речи, имеет внутреннюю форму (нередко скрытую), его значение можно передать
лексическим синонимом.
Конечная цель учебной работы – создание письменных и устных текстов, содержащих
фразеологизмы русского языка. В этом проявляются речевые компетенции обучающихся.
Говоря
о
методах
изучения
данного
раздела,
необходимо
упомянуть
один
из
них
–
исследовательский [Текучев 1982: 257]. Во время работы над темами «Фразеология»,
«Типы фразеологических единиц, их использование в речи» студентам предлагаются
задания, направленные на сбор языкового материала, выделение единиц языка в тексте для
дальнейшего
уяснения
их
значения,
формы
и
содержания,
контекстного
окружения.
Задания сочетают в себе методы наблюдения над языком, выбора лингвистических
единиц, толкования их значения, самостоятельно или с помощью словаря.
На наш взгляд, главной трудностью в освоении образных сочетаний является
логический
подход
к
преподаванию
языка
в
школе
и
в
вузе.
Отсутствие
образного
мышления,
небогатый
словарный
запас
приводят
к
тому,
что
при
знакомстве
с
фразеологизмами, они не воспринимаются как целостное языковое образование, понятное
только в контексте, созданное в речи. По этой причине мы сталкиваемся с вопросами
учащихся:
«Что
такое
баклуши?»,
когда
речь
идет
о
фразеологизме бить
баклуши.
Избежать
внимания
к
буквальному
восприятию
сочетания
поможет,
прежде
всего,
узнавание фразеологизма в контексте.
На
п е р в о м
этапе работы необходимо обратиться к словарю. Например,
фразеологизм бить
баклуши
–
бездельничать:
«Что
вы
делали?
–
Ничего,
судачили,
сплетничали. И мы целый день баклуши били. – Василий с вами был? – Был. Рассказал
как его отец отчитывал. Он же на уроках зевает и дома не работает.(разговор студентов
колледжа). Такие же вопросы возникают и с фразеологизмами ни на йоту, затрапезный
вид, лезть на рожон, попасть впросак и т.п. Узнавание фразеологизма в тексте помогает
понять сочетаемость этого оборота с другими словами, именно с теми, в окружении
которых реализуется фразеологическое значение. Если такая работа отсутствует, то в речи
учащихся могут возникнуть затруднения с выбором сочетающихся с фразеологической
единицей (ФЕ) слов, а значит, будут и недочеты в употреблении фразеологизмов. Так
фразеологизм ни на йоту сочетается с глаголами движения, состояния, или их формами,
которые употребляются с частицей не, например: не изменял ни на йоту, не уменьшили ни
на йоту, не отступать от своих принципов ни на йоту, ни на йоту не потеряв.
На
в т о р о м
этапе изучения сочетаемости фразеологизмов русского языка с
последующим
включением
ФЕ
в
свои
тексты
обращаем
внимание
на
такое
важное
свойство
фразеологического
знака,
как
грамматическая
и
лексическая
сочетаемость,
поскольку правильный подбор формы слова, следующей за фразеологизмом, - это главное
условие реализации фразеологического значения в контексте, например: пустил на ветер
(что), отвечал нехотя (на что), оказывать влияние (на кого), ум за разум заходит (у кого),
заткнуть за пояс (кого), перемывать косточки
(кому), гнуть спину (на кого). Задания,
направленные на формирование этого навыка, могут быть сформулированы следующим
образом:
1)
В
каком
падеже
стоят
существительные
или
местоимения,
сочетающиеся
с
выделенным фразеологизмом?
О н пустил на ветер все деньги, вырученные от этой продажи. В течение всей
дороги
Касьян
сохранял
упорное
молчание
и
на
все
мои
вопросы отвечал
нехотя. Уже ранние романтические произведения писателя оказали
большое
влияние на современников. У меня ум за разум заходит, когда я начинаю думать
об этой массовке. Он – человек с характером, его не так-то просто заткнуть за
пояс, еще никому не удавалось. Я с удивлением наблюдал, как Маша с соседкой
перемывали косточки своей подруге. День и ночь они гнули
спину на чужого
дядю.
2)
Постройте
предложения
с
фразеологизмами,
учитывая
их грамматическую
сочетаемость: далеко не уйдешь (без кого, без чего); указывать пальцем (на кого,
на что); зарубить на носу (что); укоротить язык (кому); кошки скребут на душе
(у кого); лясы точить (с кем); указывать на дверь (кому);
лексическую сочетаемость:
без
памяти (любить кого-либо, увлекаться кем-
либо), в пух и прах (разбить, разгромить, проиграться, разориться и т.п.), в уме
(считать, решать и т.п.), битый
час (дожидаться, ждать, обсуждать, решать,
слоняться и т.п.), сломя голову (нестись, бежать, убегать, драпать и т.п.), с глазу на
глаз (разговаривать, общаться, переговорить и т.п.).
Включение в речь фразеологизма куры не клюют показывает, что для правильного
употребления оборота в речи студентам недостаточно знать его обобщенное значение,
следует
учитывать
также
устоявшуюся
в
языке
лексическую
сочетаемость
этого
фразеологизма,
при
которой
только
и
реализуется
его
образное
значение.
Наиболее
показательны в этом отношении следующие примеры с неточным употреблением данного
фразеологизма: А травы на грядках куры не клюют! ; Информации по этому вопросу куры
не
клюют.(Из
разг.речи).
Наречные
фразеологизмы,
имеющие
обобщенно-образное
значение, произвольно употребляются студентами в сравнительном обороте с союзом как,
что нарушает фразеологическую норму русского языка, например:
То, что ты мне говорила, для меня было как не в коня корм; Но если я ел мало, как кот
наплакал, то брат уплетал за двоих… (Из разг. речи).
Т р е т и й этап изучения фразеологизмов русского языка – это разъяснение значения
фразеологизмов через подбор синонимов. Фразеологизмы, как и слова, не существуют
обособленно в языке и речи, но вступают друг с другом и с одиночными словами в
различного рода связи. Так, в русском языке бытует огромное количество фразеологизмов,
клеймящих
лентяев: бить баклуши, валять дурака, лодыря гонять, лежать на боку,
лежать на печи, плевать в потолок, считать ворон и тому подобные. Эти фразеологизмы
образуют единый синонимический ряд.
Изучая
фразеологизмы
в
контексте,
сравнивая
различное
употребление
ФЕ,
естественно
выделить
такое
свойство
формы
и
содержания
ФЕ,
как
вариативность,
например: дальние
(долгие)
проводы
–
лишние
слезы,
не
укладывается
в
голове
(в
сознании), лучше один раз увидеть, чем сто (десять) услышать, на миру (на людях) и
смерть красна, ум за разум заходит (зашел), чужая душа – потемки (темный лес).
Другой способ, помогающий подготовить обучающихся к правильному употреблению в
речи фразеологизмов, - это метод подбора лексико-фразеологических синонимов. Понять
фразеологизм
как
целое
легче
в
тексте
с
помощью
подбора
синонимичных
ему
по
значению
слов.
Очень
часто
в
речи
встречаются
такие
контексты,
где
фразеологизм
употребляется как иллюстрация к слову, его дополнительное выражение, например:
Да, об этом знают все, от мала до велика. Какой он, в сущности, еще ребенок, молоко
на губах не обсохло. Он трудился старательно, засучив рукава. Если говорить честно,
откровенно, положа руку на сердце, я бы так не поступил. Сколько раз я убеждался в
безрезультатности таких действий, но продолжал биться как рыба об лед. (Из разг. речи).
Студентам можно предложить такое задание: Найдите в предложении слово,
поясняющее значение выделенного фразеологизма.
В обществе этой красивой дамы я чувствовал себя неловко,
не в своей тарелке. Когда я
задал ему вопрос, он молчал, словно в рот воды набрал. Этот человек умел хранить тайну,
держать язык за зубами. Очень многие люди не ищут сложных путей в жизни, плывут по
течению. Как легко обмануть этого человека, обвести вокруг пальца. Его знакомый был
очень бедный, то есть гол как сокол. «А теперь вернемся к нашим баранам», - сказал
преподаватель, продолжая объяснять новую тему. Я смотрел на него, ничего не понимая,
как баран на новые ворота. (Из разг. речи).
Изучение
свойств
фразеологизмов
русского
языка
сопровождается
приемом
теоретических комментариев, дающих представление о том, что такое фразеологизм,
фразеологическое
значение,
лексико-фразеологическая
синонимия,
лексическая
и
грамматическая сочетаемость фразеологизма с другими словами, вариативность. Знания о
происхождении
фразеологизмов
дают
понимание
фразеологического
значения
ряда
устойчивых
оборотов
речи.
Так,
например,
фразеологизм кричать
(орать)
во
всю
ивановскую пришел в нашу речь из русской истории, т.к. в основе его лежит громкое
чтение царских указов
на Ивановской площади в Московском Кремле. Узнав историю
происхождения, учащиеся легко объясняют его фразеологическое значение – кричать
очень громко. Подготовительный период изучения фразеологии русского языка направлен
на предупреждение ошибок употребления фразеологизмов в речи.
Следует заметить, что фразеология русского языка не входит в активный словарный
запас
студентов
(однако,
при
объяснении
теоретического
материала,
становится
очевидным
тот
факт,
что
учащиеся
хорошо
знают
определенное
количество
фразеологизмов
и
легко
заканчивают
произнесенное
их
начало),
поэтому
в
плане
активизации
этого фонда русского языка используется прием специальных заданий на
включение
в
речь
фразеологизмов
с
предварительным
пояснением
их
значения
и
особенностей
контекстного
окружения.
Такая
работа
сопровождается
обращением
к
фразеологическим
словарям,
иллюстративному
материалу
как
образцу
употребления
фразеологизмов. В итоге у студентов должен получиться выразительный, эмоциональный
текст, содержащий фразеологизмы русского языка. Такая работа способствует улучшению
качества речи студентов нефилологических специальностей, изучающих русский язык в
вузе. Например, даю такое задание учащимся: Прочитайте шутливый рассказ «Языкария»,
найдите фразеологизмы и объясните их значение. Попробуйте написать свой рассказ,
используя группы фразеологизмов об одной из частей тела: сердце – вырывать из сердца,
от чистого сердца, в сердцах, положа руку на сердце, сердце кровью обливается, отлегло
от сердца, с легким сердцем; нос – вешать нос, водить за нос, встретиться носом к носу,
задирать нос, зарубить на носу, клевать носом, остаться с носом; глаз
– глазом не
моргнуть, говорить в глаза, как бельмо в глазу, мозолить глаза, с глазу на глаз, открыть
глаза, пускать пыль в глаза, смотреть чужими глазами, хлопать глазами.
Языкария
Для чего человеку язык?
Чтобы его высовывать и дразниться!
Однако с помощью языка можно делать еще кое-что. Что именно?
Об этом расскажет я з ы к а р и я, или правила пользования выражениями о языке.
1.
Если у вас язык заплетается, то лучше держать язык на привязи. Иначе потом
будете корить себя: черт дернул меня за язык!
2.
Если кто-то будет чесать языки о вашем друге, то следует наступить им на язык.
И вы тут же увидите, что их как корова языком слизала.
3.
Если же вы сами попадете на язык злым языкам, то не бегайте от них высунув
язык, а скажите прямо им в глаза: типун вам на язык!
4.
Когда вы захотите найти общий язык с незнакомым человеком, то не надо тянуть
его за язык. Может быть, у него язык на плече? Лучше прикусить язык и дать
человеку отдохнуть.
Изучив эти правила, вы овладеете я з ы к а р и е й, и ваш язык всегда будет звонкий,
легкий, мелодичный, безупречный, острый, страстный, самый-самый языкастый!
Задания по сбору примеров употребления фразеологизмов в СМИ и в художественной
литературе
отрабатывают
навык
распознавания
фразеологизмов
в
письменных
публицистических
и
художественных
текстах.
Результаты
такой
работы
позволяют
сделать вывод о степени освоенности фразеологического материала студентами. Анализ
учебной работы показывает, что встречаются трудности в разграничении фразеологизмов
и
других образных средств языка, например метафор, сравнений, пословиц, крылатых
выражений: Смеюсь навзрыд, как у кривых зеркал меня, должно быть, ловко разыграли
(Высоцкий)
–
индивидуально-авторская
трансформация
сочетания рыдать
навзрыд,
оксюморон; Несчастья окружали Риту как стая волков (Токарева) – сравнение.
Если в текстах студенты отмечают разные выразительные средства языка, принимая их
за фразеологизмы, то и в своей речи употребляют их как фразеологический оборот,
например:
Также я люблю играть с соседской собакой, она такая смешная и шустрая как
электровеник. А бабушка, говорит, что эта собачка такая маленькая да удаленькая, что
всегда найдет на свою шею приключения. (Из разг. речи).
Таким образом, различные виды учебных заданий (восприятие текста, создание текста)
помогают
определить
уровень
знаний
студентов,
совершенствовать
их
владение
фразеологией родного языка. Эти умения опираются на правильное представление о
фразеологизме
как
устойчивом
обороте,
имеющем
образное
значение
и
являющемся
одним членом предложения.
Методический прием изучения фразеологии русского языка на текстовом уровне
содержит
триединство:
1)
фразеологизм
и
его
значение
в
контексте,
2)
правила
употребления
фразеологизма
(его
соотношение
с
частью
речи,
сочетаемость,
компонентный состав), 3) вариативность и синонимия ФЕ. Он дополняется частными
приемами: приемом теоретических комментариев и приемом специальных заданий на
включение
фразеологизмов
в
речь.
Можно
выделить
три
этапа
в
изучении
фразеологизмов: 1) образцовое употребление фразеологизмов; 2) изучение сочетаемости
фразеологизмов; 3) распознавание фразеологизмов в тексте.
Выполняемые студентами учебные задания позволяют видеть как успехи в освоении
фразеологического состава языка, так и сложности, возникающие на этом пути.
Они
отмечаются, прежде всего, на уровне включения в речь фразеологизмов русского языка.
Наблюдения
показали,
что
наибольшую
трудность
представляют
фразеологизмы,
соотносящиеся с наречием, выступающие в роли сказуемого в предложении, имеющие
абстрактное
значение.
Например,
наибольшее
число
ошибок
было
допущено
в
употреблении фразеологизмов ни на йоту, не в коня корм, кот наплакал в предложениях:
Да, я здесь как за каменной стеной, тепло и удобно.
Ни на йоту не отойду отсюда.
Некоторые вещи я делаю не в коня корм. (Из разг. речи).
Нарушение компонентного состава фразеологизмов встречается у фразеологических
оборотов, соотносимых с глаголом, например:
Я хочу стать художником, но мои друзья говорят, что я летаю в облаках. Затем я взялся
за голову и стал усиленно учиться. (Из разг. речи).
Вместо литературных оборотов витать в облаках, взяться за ум употребляются
искаженные
фразеологизмы.
Таким
образом,
для
правильного
употребления
фразеологизмов
в
речи
необходимо
совмещение
двух
видов
заданий:
обращение
к
образцовым
текстам
и
составление
собственных
предложений
с
такими
же
фразеологизмами.
Освоение фразеологической семантики проходит с учетом главного свойства
фразеологизма – его вариативности. Оно легко усваивается обучающимися студентами и
используется в речи, например:
После того как я узнал, что поступил, я был на седьмом небе от счастья. Август месяц
я провел с друзьями. Таким было прошлое лето, однако, надеюсь, что это лето я проведу
еще лучше и буду уже на десятом небе от счастья. (Из разг. речи).
Речевые
варианты фразеологизмов, пословиц обнаруживаются студентами в
литературных текстах при выполнении поисковых заданий, например:
Остап утверждал, что стулья надо ковать, пока они горячи. (Ильф и Петров) – куй
железо, пока горячо. Рад служить во все лопатки. (Чехов) – бежать во все лопатки. Во
все ролька – пальчики проглотишь. (Аверченко) – пальчики оближешь. Пусть он, в общем,
тертый малый, хоть, понятно, черта нет, да поди, сюда, пожалуй, так узнаешь, где тот
свет.
(Твардовский)
– тертый
калач. Всю
жизнь сердце
кровью
плакало и
болело.
(Шукшин) – сердце кровью обливается.
Студенты
изучают
языковой
материал
художественных,
публицистических,
разговорных
текстов,
используя
комплексный
анализ
фразеологизмов.
Работа
с
неадаптированным
языковым
текстом
увеличивает
актуальность
изучаемого
вопроса,
повышает
творческий
потенциал
студентов.
Она
охватывает
многие
виды
учебных
заданий: самостоятельная, практическая, контрольная работа аудиторного и домашнего
характера. Учебные задания могут иметь следующие формулировки:
1)
выпишите
из
текстов
художественных,
публицистических
произведений
фразеологизмы, указав источник, поясните их значение;
2)
выберите
из
текстов
литературных
произведений
фразеологизмы
в
авторских
вариантах, сопоставьте их с основными литературными вариантами;
3)
установите
по
словарю
значение
следующих
фразеологизмов
и
правила
их
употребления: вавилонское
столпотворение,
мелкая
сошка,
притча
во
языцех,
филькина грамота, гомерический смех, ставить во главу угла, кануть в Лету,
локти кусать, тянуть канитель, втирать очки;
4)
составьте диалог с фразеологизмами: делать вид, ни на йоту, как у Христа за
пазухой, и в хвост и в гриву;
5)
включите в свой текст фразеологизмы: от зари до зари, на седьмом небе, витать в
облаках, куры не клюют, семь пятниц на неделе.
6)
сгруппируйте фразеологизмы в синонимические ряды: голова варит, голова идет
кругом, звезд с неба не хватает, иметь голову на плечах, испускать дух, по
молодости лет, хлопот полон рот, пороха не выдумает, оканчивать свои дни,
семи пядей во лбу, ложиться в гроб.
Такой подход позволяет объединить научные лингвистические методы и методы
обучения, что, на наш взгляд, весьма существенно при изучении русского языка в вузе и в
школе.
Об
этом
единстве
писал
А.В.
Текучев:
«…методы
науки
дают
возможность
открывать, узнавать новое… методы же обучения дают возможность знания всего того
нового, что было добыто наукой…» [Текучев 1982: 256]. Объединение двух подходов –
научного и учебного – позволяет создать атмосферу активного, сознательного, творческого
изучения русского языка в вузе. Студенты используют школьный багаж знаний, прибегая к
работе с языковым материалом, утверждаются в своих знаниях, совершенствуют навыки,
приобретают новые знания. Научно-педагогический метод изучения русского языка и
культуры
речи
соединяет
в
себе
исследовательскую,
учебную
и
воспитательную
деятельность.
Научно-исследовательская работа студентов нацелена на освоение знаний о русской
фразеологии и правилах употребления образных оборотов в речи. Повышение уровня
владения родным языком должно проходить в условиях преемственности школьной и
вузовской методики изучения русского языка и культуры речи.
Литература
1.
Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие. – Ростов н/Д.:
Феникс, 2007.
2.
Русский язык и культура речи: Учебник. Под ред. В.Д. Черняк. – СПб.: САГА: М.:
ФОРУМ, 2006.
3.
Текучев А.В. Методы исследования и методы обучения языку в их
взаимоотношениях// Хрестоматия по методике русского языка: Русский язык как
предмет преподавания. Пособие для учителей. – М., 1982.
4.
Фразеологический словарь современного русского языка. Под ред. А.И. Молоткова.
– СПб., 1994.