Напоминание

"ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В СФЕРЕ ТУРИСТИЧЕСКОГО БИЗНЕСА"


Автор: Ишмухаметова Диля Инсафовна
Должность: студент магистратуры
Учебное заведение: БГПУ им. М. Акмуллы
Населённый пункт: г. Уфа
Наименование материала: Статья
Тема: "ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В СФЕРЕ ТУРИСТИЧЕСКОГО БИЗНЕСА"
Раздел: высшее образование





Назад




УДК 379.85 Д.И. Ишмухаметова,

магистрант ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы» (Уфа, Россия)

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В СФЕРЕ

ТУРИСТИЧЕСКОГО БИЗНЕСА

Аннотация:

В

данной

ст атье

рассмат ривают ся

п р и ч и н ы

заимствования

профессиональных

лексических

конструкций

в

сфере

туристического бизнеса, его типы, а также сама сущность данных процессов

на примере влияния английского языка на русский язык.

Ключевые

слова:

туризм,

туристический

бизнес,

сфера

туризма,

международный туризм, заимствование лексики, профессионализмы.

Современная

рыночная

экономика,

основанная

на

совокупности

взаимосвязанных

функционирующих

процессах

спроса

и

предложения,

может быть поделена на различные отрасли и сферы, более или же менее

успешные в плане обороте финансовых средств и количества занятых в них

трудовых

ресурсов.

Туристический

бизнес

является

одной

из

наиболее

успешных и прибыльных отраслей экономики во всех развитых странах мира

на

сегодняшний

момент

времени,

особенно,

в

странах

с

развитой

инфраструктурой,

богатым

историческим

и

культурным

наследием.

Туристический

бизнес

сегодня

в

двустороннем

порядке

зависит

от

перманентно

происходящих

процессов

глобализации:

он

самостоятельно

влияет

на

развитие

данных

процессов,

а

также

получает

определенный

толчок

от

повсеместной

интеграции

стран,

товаров,

услуг

и

прочих

неотъемлемых составляющих мировой экономики.

Происходящая глобализация и всемирная интеграция ведут за собой и

повсеместные процессы изменения в жизни как обычных людей, так и в

профессиональных

сферах

деятельности,

в

том

числе,

и

в

сфере

туристического бизнеса как одной из самых быстроразвивающихся отраслей

экономики в любой стране. Список этих изменений весьма широк и объемен,

однако, наиболее явно он проявляется в изменении языка как основного

средства

общения,

как

инструмента

организации

общественного

взаимодействия

и

катализатора,

а

также

основы

всевозможных

общественных отношений.

Язык изменяется посредством происходящих процессов, приобретая

черты

унифицированности

и

универсализма,

становясь

по-настоящему

средством

обобщения

бизнеса,

в

том

числе,

и

в

туристической

сфере

в

профессиональном

ее

контексте.

Русский

язык

здесь

не

является

исключением,

потому

как

он,

как

и

вся

сфера

туристического

бизнеса,

испытывает основополагающее влияние английского языка, как признанного

языка международного общения, носителями которого является абсолютное

большинство жителей планеты Земля.

Таким

образом,

отслеживание

процессов

изменения

языка

в

туристическом

бизнесе

в

плане

профессиональной

его

реформации

представляется

актуальной

темой

для

исследования,

исходя

из

вышеописанных происходящих сегодня процессов и явлений.

Русский

язык,

учитывая

его

содержательное

и

структурное

многообразие,

является

прекрасным

адаптированным

к

принятию

в

себя

новых

лексических

конструкций,

что

прекрасно

можно

проследить

в

исторической ретроспективе его развития. Исследователи на этой основе

даже выделяют этапы заимствования русским языком значительных пластов

инородной, иноязычной лексики, относя данные процессы к определенным

временным периодам и отрезкам, а именно:

1) германские языки и латынь (праславянский период);

2) греческий, старо-церковнославянский язык (эпоха христианизации);

3) тюркские языки (на протяжении всей истории);

4) польский язык (XVI-XVIII вв.);

5) нидерландский (XVII в.);

6) немецкий и французский языки (XVIII-XIX вв.);

7) английский языка(XX- начало XXI в.) [4].

Как

мы

видим,

процесс

заимствования

иноязычной

лексики

не

представляется чем-то новым и особенным, однако, очевидно, что иногда

этот процесс претерпевает изменения в плане своей активизации или же

некоторого

угасания,

исходя

из

объективных

причин,

прежде

всего

международного характера.

Нам представляется, что именно процессы заимствования иноязычных

лексических

пластов

стали

одним

из

основных

путей

формирования

современного

русского

языка,

тем

более,

что

постепенно

адаптируясь

и

приобретая

привычный

нам

вид,

заимствованная

лексика

постепенно

укоренялась как в обыденной жизни, так и применительно к различным

профессиональным сферам деятельности.

Заимствование как процесс обогащения языка и приобретение им

новых черт и особенностей, представляется, всегда зависел от действующей

политико-международной

ситуации,

если

посмотреть

на

всю

историю

человечества. Если же посмотреть непосредственно на российскую историю

и происходившие в них процессы, то, обратившись к этапам влияния иных

языков на язык русский, мы можем увидеть, что данная теория также находит

свое прямое подтверждение.

В данный момент времени, как уже отмечалось, все языки, в том числе

и

русский

язык,

находятся

под

влиянием

английского

языка,

который,

очевидно,

признан

сегодня

в

качестве

функционального

инструмента

фиксации,

хранения,

распространения

терминов

в

различных

сферах

и

аспектах как обыденной, так и профессиональной жизни, в том числе, и в

сфере туризма как одной из наиболее глобализированных сфер деятельности,

особенно,

с

учетом

бизнес-процессов

и

экономической

коммуникации

и

влияния.

Терминологическая система современного туризма, базирующаяся на

английском

языке,

особенно

в

профессиональной

области,

очевидно,

не

противоречит

системе

современного

русского

языка,

органично

в

него

вплетаясь и дополняя его, постепенно становясь привычным не только для

уха специалистов и занятых в туристическом бизнесе работников, но и для

обычных граждан.

Современная

терминологическая

система

туризма,

занимаясь

фиксацией

непосредственно

в

языке

новых

туристстических

реалий,

подвергающихся постоянным обновлениям в виду уже описанных процессов

всемирной

глобализации

повсеместной

интеграции,

самостоятельным

образом испытывает процессы своего динамического обновления.

Так, уже 10 лет назад русскоязычные исследователи туристического

бизнеса отмечали повсеместное заимствование терминов из других сфер

человеческой деятельности, причем главенствующую роль здесь приобретали

прямые процессы заимствования из следующих источников, а именно:

1) социокультурная практика (слова и термины «animation», «domestic

tourism», «fullboard», «scheduled service», «standby», «welcome pack» и многие

другие);

2

) образование

собственных

терминов

(«catering»,

«duty-free

allowance», «inclusive tour», «time-share», «tour package», «visa», «voucher» и

многие другие) [5; 70].

Заимствование

любой,

в

том

числе

и

профессиональной

лексики

(которая постепенно становится лексикой обыденного характера), видится

нам

как

один

из

наиболее

продуктивных

спо собов

и

п у т е й

терминообразования,

что

мы

можем

увидеть

в

большом

количестве

имеющихся примеров, в том числе, и приведенных чуть выше.

Очевидно, что русский язык как основа любой обыденной и трудовой,

профессиональной

деятельности

человека

в

плане

существования

своей

собственной терминологической системы показывает явственное сближение

с

терминологической

системой

английского

языка,

что

не

является

удивительным, исходя из значения современного английского языка в любой

профессиональной сфере деятельности, тем более в сфере туристического

бизнеса и устоявшейся в ней практики базироваться на английском языке как

на языке международной экономики и бизнеса в целом.

Причины

столь

активного

проникновения

значительных

в

своем

содержании

и

количестве

лексических

пластов

в

сферу

российского

туристического

бизнеса

были

описаны

еще

в

самом

начале

2010-х

гг.

отечественными исследователями.

На наш взгляд, с тех пор в сфере туристического бизнеса в плане

существования своей особенной и специфичной терминологической системы

мало что поменялось, так что мы считаем логичным указать следующие

причины подобных процессов и явлений:

1) необходимость активизации связей с западными партнерами;

2) происходящие изменения в менталитете русскоговорящих людей;

3) потребность русских и россиян в социализации в европейском

сообществе;

4)

желание российских туристов демонстрировать более высокий

уровень жизни и знаний в условиях появившейся со времен СССР свободы

передвижений [2; 59].

Очевидно,

что

данные

причины

носят

экстралингвистический

характер

и

если

и

претерпевают

какие-либо

изменения

в

текущей

международно-политиче ской

ситуации,

то

точно

не

в

п л а н е

непосредственных

изменений

в

профессиональной

терминологической

системе лексического характера.

Что же касается непосредственной сферы туристического бизнеса, в

плане

присутствия

там

своей

собственной,

специфической

лексической

системы, исследователи отмечают следующие основные причины перехода

значительных

лексических

пластов

в

современный

язык

российского

туристического бизнеса, а значит, постепенно,

ив

современный русский

язык:

1) потребность в наименовании новых явлений, предметов, услуг;

2) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же

различающиеся понятия;

3) необходимость специализации понятия;

4) необходимость компактного наименования предмета, явления или

же какой-либо услуги;

5) социально-психологические причины использования иностранного

слова как более престижного и «ученого».

Процесс

заимствования

представляется

самым

простым

способом

перевода,

поскольку

оно

ликвидирует

лакуну

металингвистического

характера при экономии тех языковых усилий, что используются в более

обыденных случаях.

Ассимилируясь, англоязычные пласты лексики перестают ощущаться

чужеродными

со

стороны

носителей

русского

языка,

что

отлично

прослеживается на примере профессиональных терминов, перешедших из

английской

(то

есть,

международной)

терминологической

системы

в

терминологическую систему российского туризма, что со всей очевидностью

и легкостью можно проследить на примере таких терминов, как «deluxe»,

«VIP», «minibar», «businessclass», «transfer» и многих других.

Используя

английские

лексические

единицы

профессионального

туристического характера, современный русский туристический дискурс, на

наш

взгляд,

доказывает

теорию

относительно

зависимости

от

новообразованных понятий и реалий современного мира, особенно в плане

политических, экономических, а также культурных связей.

Процессы

перехода

иноязычных

лексических

пластов

активно

изучались

во

второй

половине

XX

в.

в

СССР,

где

ученые-лингвисты

занимались

разработкой

и

созданием

универсальной

классификации

иностранных словесных и терминологических групп, на основе способов

проникновения иноязычной лексики в русский язык, а именно:

1) прямые заимствования;

2) слова-гибриды;

3) кальки;

4) полукальки;

5) иностранные вкрапления;

6) слова-экзотизмы;

7) композиты [1; 56-63].

Как мы видим из приведенных выше профессиональных терминов

современного

российского

туристического

бизнеса

(которые

являются

стандартами

для

всех

национальных

туристических

отраслей),

данная

классификация имеет место быть и по сей день, с присовокуплением к ней

некоторых новых моментов и идей, которые также рассматриваются сегодня

специалистами в области туристического бизнеса.

Так,

говоря

о

новейших

терминологических

изменениях

в

туристическом

бизнесе

применительно

к

влиянию

английских

профессионализмов на русский язык в той же сфере, специалисты говорят о

возникновении следующих новых групп терминов:

1) новые названия участников туристского процесса или новые общие

термины,

например,

«сouchsurfe»

(путешествующий

по

системе

каучсерфинга,

то

есть,

представитель

сообщества

людей,

бесплатно

предлагающих ночлег во время путешествий);

2)

названия

новейших

предметов

и

снаряжения

используемого

в

туризме,

например,

«paraglide»

(мягкое

крыло

с

воздухозаборниками

для

полетов);

3)

названия

новейших

досуговых

развлечений,

видов

туризма

и

рекреационных

занятий,

например,

«geocaching»

(путешествие-игра

с

применением спутниковых навигационных систем);

4) название новейших технологий в туризме и гостиничном хозяйстве,

например, «low costs» (дешёвый авиабилет на рейс с ограниченным набором

услуг);

5)

названия

новейших

инфраструктурных

объектов

в

туризме

и

гостиничном

хозяйстве,

например,

«wellness

centre»

(центр

красоты

и

здоровья) [3; 160].

Как

мы

видим,

описываемые

проце ссы

з а и м с т в о в а н и я

профессиональной

туристической

лексики

происходят

постоянно,

что

лишний

раз

доказывает

нам

правоту

суждений

относительно

влияния

английского языка на современный мировой туристический бизнес, верность

утверждений

относительно

совместимости

терминологических

систем

русской

и

английской

языковых

систем,

а

также

правильность

мнений

относительно

богатого

потенциала

русского

языка

для

внедрения

в

себя

новых терминологических конструкций, особенно в сфере туристического

бизнеса

как

одной

из

наиболее

глобализированных

отраслей

любой

экономической системы в мире.

Представляется,

что

подобные

процессы

заимствования

будут

продолжаться

и

впредь

вплоть

до

каких-либо

событий

или

явлений

общемирового

характера,

спо собных

поменять

с о в р е м е н н у ю

мировоззренческую и экономическую парадигмы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И

ЛИТЕРАТУРЫ

1. Виноградов, В.В. Исследования по русской грамматике: избранные

труды / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1975. – 559 с.

2.

Гончарова,

Л.М.

Иноязычная

лексика

в

туризме:

мода

или

необходимость? / Л.М. Гончарова // Русская речь. – 2011. – №5. – С.57-62.

3.

Дорофеева,

А.А.

Новейшие

термины

в

лексике

туризма

/

А.А.

Дорофеева, А.А. Дорофеев // Сервис в России и за рубежом. – 2017. – №7. –

С.159-163.

4.

Маркова

Е.И.

Заимствованная

лексика

в

сфере

туризма

/

Е.И.

Маркова, И.Д. Маркова // Молодой ученый. – 2014. – №1. – С.682-684.

5.

Мошняга,

Е.В.

Терминосистема

международного

туризма

как

лингвокультурное явление / Е.В. Мошняга // Вестник Московского городского

педагогического университета. – 2009. – № 1. – С.67-73.



В раздел образования