Автор: Зевайкина Екатерина Степановна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: ГБОУ "Школа № 1524
Населённый пункт: город Москва
Наименование материала: статья
Тема: Концепт «дружба» в русской и английской языковой картине мира.
Раздел: высшее образование
Концепт «дружба» в русской и английской языковой картине
мира.
The concept of “friendship” in Russian and English linguistic view
of the world.
Аннотация
Данная
статья
посвящена
исследованию
языковой
картины
мира
англоговорящего и русскоговорящего этноса на примере такого концепта, как
«дружба». Исследование носило теоретический характер и включало в себя
сбор
и
анализ
данных,
полученных
посредством
работы
с
русскими
и
английскими
толковыми
словарями.
Такая
методика
позволила
описать
целостный,
структурированный
фрагмент
языковой
картины
мира
двух
разных народов.
Ключевые слова: языковая картина мира, дружба, полевой концепт,
семантическое
поле,
лингвокультура,
социокультурная
ситуация,
международная коммуникация, диалог культур.
Abstract
In this article we report on the results of survey conducted to determine the
linguistic view of the world of English-speaking and Russian-speaking ethnos as
exemplified by empirical example of the concept of “friendship”. The study carried
a speculative nature and included compilation and analysis of data, distilled from
English and Russian defining dictionaries. This methodology made possible to
describe a coherent and organized fragment of linguistic view of the world of two
different nations.
Key words: linguistic view of the world, friendship, field concept, semantic
field, linguoculture, sociocultural situation, international communication, dialog of
cultures.
В данной статье мы рассмотрим такой фрагмент концептосферы, как
понятие
«дружбы»
в
картине
мира
русскоговорящих
и
англоговорящих
людей. Понятие «дружба» как часть этнолингвистической картины мира,
является одним из центральных в ходе культурно-исторического развития
народа в целом. Мы поставили перед собой задачу выяснить, насколько
универсальным
является
понятие
«дружба»,
если
понять
во
внимание
универсальность
сам
процесс
осмысления
мира
человеком
и
способов
вербализации
категориальных
понятий.
Это
является
важной
исследовательской задачей потому, что отдельно взятые понятия отражают
идеоэтическое восприятие народа в целом. Данное правило, однако, работает
лишь
тогда,
когда
выбранный
символ
является
ключевым
концептом
культуры данного народа.
Объект исследования можно выделить как концепт «дружба», который
описывается
лингвистическими
средствами
двух
языков:
русского
и
английского.
Предмет
исследования
–
лингвокультурологические
особенности отражения данного явления в языковой картине мира. При этом
целью исследования является стереотипирование концепта в англоязычном и
русскоязычном обществах. Цель исследования обусловила такие задачи, как:
исследование понятия языковой картины мира, определение семантических
полей концепта «дружба» и анализ сходств и различий реализации этого
концепта
через
английский
и
русский
языки.
В
качестве
материала
для
исследования послужили слова «дружба» и «friendship».
Выбор концепта «дружба» был продиктован актуальностью проблемы
межкультурной коммуникации.
Интуитивные представления у реальности есть у каждого человека,
порой,
они
не
совпадают,
и
тогда
возникает
конфликт
Именно
такие
мировоззренческие взгляды на мир и называются картиной мира. Немецкий
философ
Карл
Теодор
Ясперс
1
первым
ввел
понятие
«картины
мира»,
обозначив ее как «совокупность предметного содержания, которым обладает
человек»,
термин
был
также
разработан
Людвигом
Витгенштейном
в
"Логико-философском
трактате".
Картина
мира,
отражая
мир
в
целом,
зависит
от
того,
к
какой
нации
принадлежит
человек,
какую
религию
исповедует и в какой социокультурной среде живет. Ученые не оставляют
попыток выделить и реконструировать картины миры людей разных эпох,
1
Ясперс К. Введение в философию / Пер. и ред. А. А. Михайлова. — Мн.: Пропилеи, 2000.
2
чтобы лучше понять причинно-следственные связи в истории, например, как
представления о реальности древних индийцев, опирающихся на мудрость
Вед, трансформировались под влиянием буддизма, в следствии чего буддизм
стал одной из главных религий во всем мире. Таким образом, уже на этапе
дефиниции понятия несложно заметить, что картины мира бывают очень
разными, как единичными, принадлежащими конкретной личности, так и
универсальными, отражающими представления целого народа. И чем больше
будут выбранные нам масштабы, тем более размытой получится описываемая
картина мира. Реконструкция картины мира всего человечества, к примеру,
будет
содержать
бинарные
оппозиции,
например,
«белое»
и
«черное».
Однако, символическое и культурное наполнение данных парадигм будет
разным
у
разных
народов,
иногда
даже
противоположным.
Например,
в
европейской
традиции
белый
цвет
является
дефиницией
добра,
светлого
начала
(девы
в
белых
одеждах,
«светлые»
эльфы
в
массовой
культуре,
опирающейся на массовое сознание), а черный – начала губительного, ночи,
зла и смерти (что нашло отражение в языке, например, выражение «черное
сердце», «черная душа», «темные намерения»). В китайской традиции данная
бинарная оппозиция отражена с точностью до наоборот.
Гипотеза лингвистической относительности утверждает, что картина
мира отдельного индивида опосредована тем языком, который является его
родным,
формируя
глубинные
ее
слои.
С
другой
стороны,
язык
еще
и
эксплицирует созданную им самим картину мира. Именно с помощью языка
и формируются, и передаются от одного человека к другому более общие
картины мира (социокультурная, историческая, национальная).
Языковая картина мира – это реальность, переработанная сознанием и
эксплицируемая
средствами
того
или
иного
языка,
это
репрезентируемая
языком модель интегрального знания. Данная картина мира также называется
наивной,
потому
что
она
отражает
обывательские
представления
о
реальности, далекую от научных понятий; этот тот способ восприятия мира,
который как бы навязывается всем носителям языка.
3
Полевое исследование концепта «дружба» в языковой картине мира
русского
человека
содержит
в
себе
семантическое
ядро
«длительные
отношения
привязанности,
основанные
на
доверии».
Если
немного
расширить
границы
понимания
данного
понятия,
то
можно
определить
дружбу
как
проявления
дружелюбия,
то
есть,
взаимного
понимания,
возможного не только между близкими людьми, но и между целыми семьями,
станами, народами, основанные на взаимопомощи и поддержке.
Дефиниция
концепта
«дружба»
была
рассмотрена
через
словарные
статьи,
что
позволило
выделить
его
семантическое
поле,
поддающееся
достаточно
четкому
структурированию.
Его
ядро
заключено
в
су щ е с т в и т е л ь н ом
« д ружб а » ,
кото р о е
с од е р ж и т с я
в
к а ж д о м
лексикографическом
источнике.
Основные
признаки
взятой
для
анализа
дефиниции
являются
частью
семантического
поля
концепта
в
целом:
«привязанность»,
«товарищество».
Дальняя
периферия
может
быть
расширена в рамках более глобального исследования. Привязанность при
этом определяется как чувство близости, которое основано на симпатии и
преданности кому-то или чему-то. Товарищество дефинируется как взаимная
близость
на
основе
профессиональных
или
идеологических
отношениях,
характеризующих
схожесть
людских
интересов.
Семантиче ская
составляющая ближайшей периферии концепта «дружба», таким образом,
связана со свойствами выбранного нами для рассмотрения понятия. Зачастую
эти слова являются взаимозаменяемыми в речи носителей языка.
Можно сделать вывод о том, что толковые словари русского языка
отражают
одинаковое
значение
слова
«друг»:
1)
Человек,
связанный
отношениями дружбы. 2) Возлюбленный. 3) Сторонник и защитник чьих-то
интересов.
4)
Дружеское
разговорное
обращение,
выражающее
доброжелательный настрой.
В словаре В.И. Даля дана ассоциация с любовью и счастьем и сеть
оттенок социальной направленности: Кому счастье дружит, тому и люди. Кто
так друга любит, тот для него последний кусок съест. Кто кому надобен, тот
тому и памятен.
4
Паремиологиче ский
фонд
русского
языка
э кс п л и ц и р у е т
общекультурную значимость концепта «дружба»: «Дружба и чай хороши,
когда они крепки и не очень сладки», «Не в службу, а в дружбу», «Какову
дружбу заведешь, такову и жизнь проведешь»
Теперь
перейдем
к
рассмотрению
данного
концепта
в
английском
языке.
Выявить
внутреннюю
форму
концепта
«friendship»
позволяет
этимологический словарь. Мы обратились к словарю Скита (Skeat: 1961) и
выяснили, что данное слово исконно английское и состоит из двух частей:
корня
«friend»
и
суффикса
«ship».
Происходит
оно
от
причастия,
существовавшего
в
среднеанглийском
языке,
freon,
freogan,
что
означает
«любящий».
Из
этих
данных
происходит
вывод,
что
внутрення
форма
концепта
«дружба»
содержит
слово
«друг»
для
обозначения
любимого,
близкого человека.
Дружба это не только обязанности, но и удовольствия:
«Friendship is not always the sequel of obligation» (Samuel Johnson).
Друзьям нечего делить между собой.
«Between friends all is common» (посл.)
Общение
между
друзьями
имеет
своей
основой
искренность
отношений и откровенно высказываемое мнение:
«There is no man so friendless but what he can find a friend sincere enough
to tell him disagreeable truths» (Edward George Bulwer Lytton).
Однако со временем понимание концепта «дружба» в английском языке
несколько меняется, характер отношений может быть уже не таким близким:
«'Anyway, we're not lonely. We have extended families in the form of
networks of friends connected by telephone,' said Tom» (Fielding, 1999: 64).
В современной литературе неединичные случаи, когда слово «friend»
ставится рядом со словом «good» для его усиления. Мы можем сделать вывод
о том, что понятие «дружба» переросло в понятие «товарищество». И для
того,
чтобы
конкретизировать
понятие
«друг»
появились
устойчивые
выражения «good friends» и «great friends» для обозначения более близкого
характера отношений.
Таким образом, в русском и в английском языках дружба/friendship
обозначают особый род отношений на основе доверия. В русском языке
5
основой этих отношений являются общие интересы, а кроме доверия дружба
включает в себя духовную близости, симпатию, личную привязанность и
взаимовыручку. В английском языке основой отношений дружбы является
удобство, компонент искренности не имеет такого важного значения, зато
отражен составляющий элемент fun.
Если в русском языке дружба близка к товариществу и подразумевает
любой вид общности, то friendship характеризует более личный характер
отношений, который нельзя отнести к приятельствованию. Данный вывод
сделан на основе знакомства с современными исследованиями о том, что
частотность употребления американцами слова «друг» в пять раз меньше
употребления
этого
слова
русскими,
и
использование
абстрактного
существительного «дружба» американцами также в пять раз меньше, чем у
представителей русскоязычной лингвокультуры.
Как
мы
уже
отмечали,
что
одни
и
те
же
образы
мира
неодинаково
воплощаются в разных национальных картинах мира. А Вжбицкая
2
пишет о
том, что язык заранее задает канву картины мира каждому индивиду, поэтому
отражение
в
сознании
мира
таким,
какой
он
есть
в
действительности,
попросту невозможно. Основная суть данной идеи заключается в том, что в
сознании
человека
существуют
не
сами
предметы
реальности,
а
их
обобщенные образы, слитые в единое когнитивное пространство, имеющее
национальные
маркеры.
В
этом
плане
именно
языковая
картина
мира
является
уникальным
феноменом,
в
котором
закреплены
разные
виды
национального
сознания:
мифологическо-первобытный
и
религиозный,
научный и околонаучный. В то же время, языковая картина мира, как и сам
язык, является не статичной данностью, а живым организмом, которому
свойственна изменчивость. На ее трансформацию влияют как и изменения
внешних
обстоятельств,
так
и
изменения,
происходящие
с
конкретными
представителями данного этноса. И, как и язык в целом, языковая картина
мира остается «единственным средством, способным помочь проникнуть в
2
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов./ Пер. с англ. А. Д.
Шмелева/ – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
6
скрытую от нас сферу ментальности, ибо он определяет способ членения
мира в той или иной культуре»
3
.
В
условиях
стремительно
набирающей
обороты
глобализации,
политическая ситуация на мировой арене такова, что оспорить принципы
кооперации
и
сотрудничества
как
основу
сохранению
мира,
становится
невозможным.
Приоритетными
между
странами
становятся
дружеские
отношения.
Поэтому
так
важно
понимать,
что
концепт
«дружба»
может
неодинаково пониматься разными участниками межполитического диалога,
что может привести к затрудненной коммуникации. Интерпретация концепта
«дружба»
способна
помочь
избежать
трудностей
такого
характера
и
послужить
материалом
для
дальнейшего
исследования
и
разработок
коммуникативных межкультурных программ.
3
3
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. поcoбие для студ. высш. учеб. заведений.–
М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
7
Список литературы
1.
Апресян Ю. Д. Избранные труды: В 2-х т. / Ю. Д. Апресян. – М. :
Школа «Языки русской культуры», 1995. – 472с.
2.
Брутян Г. А. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // Философские
науки. – 1973. – №1. – С. 108–110.
3.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов./
Пер. с англ. А. Д. Шмелева/ – М.: Языки славянской культуры, 2001. –
288 с.
4.
Гумбольдт В. фон. Язык и филоcoфия культуры / В.Гумбольдт.–М.:
Прогресс, 1985. – 451 с.
5.
Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. –
М. : Наука, 1987.
6.
Кацнельсон С. Д. Семантика возможных миров и лексико-
семантические законы / С. Д. Кацнельсон // Филологические науки. –
1992. – № 2. – С.111–117.
7.
Кацнельсон С. Д. Содержание слова и обозначение / С. Д.
Кацнельсон. – М. : Едиториал УРСС, 2011. – 112 с.
8.
Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М.:
Гнозис, 2003. – 375 с.
9.
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. поcoбие для студ. высш.
учеб. заведений.– М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
10. Полевые структуры в системе языка. – Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-
та, 1989. – 198 c.
11. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И.
Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина
мира / Под ред. Б. И. Серебренникова. – М. : Наука, 1988. – С. 8 – 69.
12. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. –
Л. : Наука, 1974. – С. 265–304
13. Язикова Ю. С. Слово в языке М. Горького: Смысловая структура слова
в семантико-стилистической системе писателя / Ю. С. Язикова. –
Горький : Волго-Вятское кн. изд-во, 1985. – 175с.
8
9