Автор: Черепанова Надежда Кирилловна
Должность: логопед
Учебное заведение: МКОУ "СКОШ(и) Vlll вида" МО Ленский район
Населённый пункт: Ленск Саха Якутия
Наименование материала: статья
Тема: Логопедическое сопровождение детей. Билингвизм.
Раздел: среднее образование
Черепанова Н.К., учитель – логопед МКОУ С(К)ОШИ VIII вида г. Ленска
Логопедическое сопровождение детей – билингвов
с ограниченными возможностями здоровья
Ленский район расположен на юго – западе республики Саха (Якутия). В
районе 19 населённых пунктов: 16 сельских, 1 город районного значения, 2
посёлка, 8 наслегов. Основная часть населения – русские, якуты. Спецификой
города
Ленска
является
преобладание
русскоязычного
населения,
что
своебразно сказывается на речевых особенностях его жителей. Этническое
окружение
дома
и
русское
окружение
вне
его
дают
детям
–
якутам
замечательную возможность овладения двумя языками одновременно, т.е.
имеются условия для формирования полного и естественного билингвизма.
Данная ситуация является фактором риска для возникновения различных
нарушений речи.
В современной логопедии вопрос влияния двуязычия на устную и
п и с ь м е н н у ю
р еч ь
д е т е й
и зу ч е н
н ед о с т аточ н о ,
о т с у т с т ву ю т
стандартизированные
методики
диагностики
и
коррекции
речевых
нарушений. Но наблюдая и изучая этот вопрос на протяжении многих лет, я
прихожу к выводу, что дети – билингвы с неполным двуязычием имеют
отставание
в
родной
и
русской
речи,
что
не
может
не
сказаться
на
коммуникативной и учебной деятельности. Нарушения речи отрицательно
сказываются
на
психическом
развитии
ребёнка,
отражаются
на
его
деятельности, поведении. Речевые проблемы в целом отрицательно влияют
на
овладение
грамотой,
на
успеваемость,
на
мотивацию
к
общению
и
обучению.
Уровень владения русским языком у поступающих в нашу школу детей с
билингвизмом
различен:
от
незначительных
нарушений
в
звуковом
оформлении
речи
до
почти
полного
незнания
русского
языка.
Из
131
обучающихся 7-ро якутской национальности: в 1 классе – 1, во 2-м – 1, в 3-м
– 1, в 6-м – 1, в 8-м – 3. Обучение в школе ведётся на русском языке. Дома
некоторые дети разговаривают с родителями на родном якутском языке.
Психолингвистический анализ систем русского и якутского языков
показывает
наличие
качественных
и
количественных
различий.
Данная
особенность сказывается на речепроизводстве. Овладение вторым языком
происходит
на
базе
родного
языка.
От
сформированностифонетико
–
фонематической и лексико – грамматической сторон языка будет зависеть
качество знания второго языка. Дети с речевыми нарушениями испытывают
значительные затруднения, т.к. нарушения различных сторон речи на родном
языке вследствие интерференции проявляются и в русском языке.
Участвуя в работе районной психолого - медико – педагогической
комиссии, проводя обследование как на родном, так и на русском языке, у
детей
–
билингвов,
воспитывающихся
в
условиях
двуязычия,
отмечаю
следующие речевые нарушения:
- нарушение подвижности органов артикуляционного аппарата;
- нарушение произношения звуков, присутствующих, как в родном, так и в
русском языке;
-
наличие
нечёткой
артикуляции,
нарушение
ритмико
–
мелодической
и
интонационной сторон речи;
- нарушение восприятия фонем, общих для обоих языков;
- искажения звуко – слоговой структуры слов;
- ограниченный словарный запас как родного, так и русского языков;
- отсутствие или низкий уровень развития связной речи на русском языке,
аграмматизмы на родном языке;
- плохое понимание или полное непонимание русской речи.
Например, якутские дети говорят «трахтар» - трактор, «итёт» - идёт,
«куоска»-
кошка.
Причины
возникновения
данных
ошибок
связаны
с
влиянием артикуляционно- акустических норм родной речи. Качественные
различия между звуками родной речи и русского языка требуют перестройки
артикуляционных
навыков,
дифференцированного
в о с п р и я т и я
русскоязычных
фонем.
Некоторые
звуки,
такие
как
з,
ж,
ш,
ф
часто
заменяются
звуками,
близкими
по
артикуляции.
Слова
со
стечением
согласных
также
редко
встречаются
в
якутских
словах.
На
письме
дети
допускают аграмматизмы, выражающиеся в неправильном порядке слов в
предложении
и
в
нарушении
согласования.
Например:
«Мы
пришли
на
машина», «Девочки собирают сибиток». Нарушают правила согласования
прилагательных, числительных с существительными (новый машина, одна
яблока). Также неправильно употребляют предлоги (ручка лежит под стол, я
пошел школу), в якутском языке предлоги отсутствуют. Большинство детей –
якутов
затрудняются
в
выражении
своих
мыслей,
они
говорят:
«Я
всё
понимаю, но не могу сказать по – русски»
Все эти нарушения говорят о нерезко выраженном общем недоразвитии
речи, фонетическом или фонетико- фонематическом недоразвитии речи у
детей – билингвов.
Учитывая все эти нарушения речи у детей – билингвов, я стараюсь
проводить коррекционные занятия, используя в основном объяснительный
метод (учащиеся воспринимают готовую информацию), коммуникативный
(осознаётся
или
продуцируется
связная
речь).
Особые
усилия
прилагаю
выработке
правильного
произношения:
исправляю
нед о с т ат ки
звукопроизношения
(свистящих,
шипящих,
соноров,
дефект
смягчения,
озвончения),
автоматизирую;
развиваю
слуховое
фонематическое
восприятие;формирую лексико – грамматические средства языка; развиваю
связную
речь.
Также
немаловажное
внимание
обращаю
на
работу
над
просодической стороной речи: развитию речевого дыхания, темпа, ритма,
мелодики, паузации и ударения.
Таким образом, логопедическое сопровождение детей – билингвов с
ограниченными
возможностями
в
развитии
–
это
продолжительная,
систематическая работа по обучению детей русскому языку.