Напоминание

Логопедическое сопровождение детей. Билингвизм.


Автор: Черепанова Надежда Кирилловна
Должность: логопед
Учебное заведение: МКОУ "СКОШ(и) Vlll вида" МО Ленский район
Населённый пункт: Ленск Саха Якутия
Наименование материала: статья
Тема: Логопедическое сопровождение детей. Билингвизм.
Раздел: среднее образование





Назад




Черепанова Н.К., учитель – логопед МКОУ С(К)ОШИ VIII вида г. Ленска

Логопедическое сопровождение детей – билингвов

с ограниченными возможностями здоровья

Ленский район расположен на юго – западе республики Саха (Якутия). В

районе 19 населённых пунктов: 16 сельских, 1 город районного значения, 2

посёлка, 8 наслегов. Основная часть населения – русские, якуты. Спецификой

города

Ленска

является

преобладание

русскоязычного

населения,

что

своебразно сказывается на речевых особенностях его жителей. Этническое

окружение

дома

и

русское

окружение

вне

его

дают

детям

якутам

замечательную возможность овладения двумя языками одновременно, т.е.

имеются условия для формирования полного и естественного билингвизма.

Данная ситуация является фактором риска для возникновения различных

нарушений речи.

В современной логопедии вопрос влияния двуязычия на устную и

п и с ь м е н н у ю

р еч ь

д е т е й

и зу ч е н

н ед о с т аточ н о ,

о т с у т с т ву ю т

стандартизированные

методики

диагностики

и

коррекции

речевых

нарушений. Но наблюдая и изучая этот вопрос на протяжении многих лет, я

прихожу к выводу, что дети – билингвы с неполным двуязычием имеют

отставание

в

родной

и

русской

речи,

что

не

может

не

сказаться

на

коммуникативной и учебной деятельности. Нарушения речи отрицательно

сказываются

на

психическом

развитии

ребёнка,

отражаются

на

его

деятельности, поведении. Речевые проблемы в целом отрицательно влияют

на

овладение

грамотой,

на

успеваемость,

на

мотивацию

к

общению

и

обучению.

Уровень владения русским языком у поступающих в нашу школу детей с

билингвизмом

различен:

от

незначительных

нарушений

в

звуковом

оформлении

речи

до

почти

полного

незнания

русского

языка.

Из

131

обучающихся 7-ро якутской национальности: в 1 классе – 1, во 2-м – 1, в 3-м

– 1, в 6-м – 1, в 8-м – 3. Обучение в школе ведётся на русском языке. Дома

некоторые дети разговаривают с родителями на родном якутском языке.

Психолингвистический анализ систем русского и якутского языков

показывает

наличие

качественных

и

количественных

различий.

Данная

особенность сказывается на речепроизводстве. Овладение вторым языком

происходит

на

базе

родного

языка.

От

сформированностифонетико

фонематической и лексико – грамматической сторон языка будет зависеть

качество знания второго языка. Дети с речевыми нарушениями испытывают

значительные затруднения, т.к. нарушения различных сторон речи на родном

языке вследствие интерференции проявляются и в русском языке.

Участвуя в работе районной психолого - медико – педагогической

комиссии, проводя обследование как на родном, так и на русском языке, у

детей

билингвов,

воспитывающихся

в

условиях

двуязычия,

отмечаю

следующие речевые нарушения:

- нарушение подвижности органов артикуляционного аппарата;

- нарушение произношения звуков, присутствующих, как в родном, так и в

русском языке;

-

наличие

нечёткой

артикуляции,

нарушение

ритмико

мелодической

и

интонационной сторон речи;

- нарушение восприятия фонем, общих для обоих языков;

- искажения звуко – слоговой структуры слов;

- ограниченный словарный запас как родного, так и русского языков;

- отсутствие или низкий уровень развития связной речи на русском языке,

аграмматизмы на родном языке;

- плохое понимание или полное непонимание русской речи.

Например, якутские дети говорят «трахтар» - трактор, «итёт» - идёт,

«куоска»-

кошка.

Причины

возникновения

данных

ошибок

связаны

с

влиянием артикуляционно- акустических норм родной речи. Качественные

различия между звуками родной речи и русского языка требуют перестройки

артикуляционных

навыков,

дифференцированного

в о с п р и я т и я

русскоязычных

фонем.

Некоторые

звуки,

такие

как

з,

ж,

ш,

ф

часто

заменяются

звуками,

близкими

по

артикуляции.

Слова

со

стечением

согласных

также

редко

встречаются

в

якутских

словах.

На

письме

дети

допускают аграмматизмы, выражающиеся в неправильном порядке слов в

предложении

и

в

нарушении

согласования.

Например:

«Мы

пришли

на

машина», «Девочки собирают сибиток». Нарушают правила согласования

прилагательных, числительных с существительными (новый машина, одна

яблока). Также неправильно употребляют предлоги (ручка лежит под стол, я

пошел школу), в якутском языке предлоги отсутствуют. Большинство детей –

якутов

затрудняются

в

выражении

своих

мыслей,

они

говорят:

«Я

всё

понимаю, но не могу сказать по – русски»

Все эти нарушения говорят о нерезко выраженном общем недоразвитии

речи, фонетическом или фонетико- фонематическом недоразвитии речи у

детей – билингвов.

Учитывая все эти нарушения речи у детей – билингвов, я стараюсь

проводить коррекционные занятия, используя в основном объяснительный

метод (учащиеся воспринимают готовую информацию), коммуникативный

(осознаётся

или

продуцируется

связная

речь).

Особые

усилия

прилагаю

выработке

правильного

произношения:

исправляю

нед о с т ат ки

звукопроизношения

(свистящих,

шипящих,

соноров,

дефект

смягчения,

озвончения),

автоматизирую;

развиваю

слуховое

фонематическое

восприятие;формирую лексико – грамматические средства языка; развиваю

связную

речь.

Также

немаловажное

внимание

обращаю

на

работу

над

просодической стороной речи: развитию речевого дыхания, темпа, ритма,

мелодики, паузации и ударения.

Таким образом, логопедическое сопровождение детей – билингвов с

ограниченными

возможностями

в

развитии

это

продолжительная,

систематическая работа по обучению детей русскому языку.



В раздел образования