Напоминание

РАЗНООБРАЗИЕ МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА


Автор: Антонова Оксана Николаевна
Должность: преподаватель английского языка
Учебное заведение: Омский авиационный колледж им. Н.Е. Жуковского
Населённый пункт: город Омск, Омская область
Наименование материала: научная статья
Тема: РАЗНООБРАЗИЕ МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Раздел: среднее профессиональное





Назад




РАЗНООБРАЗИЕ МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ПРИ

ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Антонова Оксана Николаевна, преподаватель английского языка

«Омский авиационный колледж им. Н.Е.Жуковского» Россия, г.Омск

Знание иностранного языка стало жизненно важным. Однако трудности

на

пути

овладения

иностранными

языками

не

убавилось. По-

прежнему

основными из них являются: недостаток активной устной практики в расчете

на

каждого

студента

группы,

отсутствие

индивидуализации

и

дифференциации обучения. Как известно, цель обучения иностранного языка

в школах, институтах состоит в коммуникативной компетенции, в том, что

люди

изучающие

иностранные

языки,

становятся

как

правило

более

успешными.

Кроме

того,

в

основе

обучения

любому

виду

речевой

деятельности лежат слухомоторные связи. Поэтому изучение ИЯ должно

основываться на развитии у студентов слухомоторных связей в результате

выполнения ими устных упражнений и по возможности в индивидуальном

режиме.

Личносто-ориентированный

подход

в

обучении

относится

к

гуманитарному направлению в педагогике. Основой этого принципа является: в

центре обучения должен находиться студент, а преподаватель, деятельность

познания, а не преподавания. В современной практике известны различные

пути

решения

проблемы

личносто-

ориентированного

обучения,

такие

как

индивидуальный стиль и сотрудничества. Выполняя перевод, студент, прежде

всего,

определяет

способ

перевода,

то

есть

меру

информационной

упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа

упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть

представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично.

В

зависимости

от

коммуникативного

задания

на

этом

этапе

выбирается

либо полный, либо сокращенный перевод (в некоторых источниках именуемый

также реферативным, хотя эти термины не вполне адекватны). Существует

несколько

видов

перевода

такие

как:

сокращенный,

выборочный,

функциональный. Результатом применения сокращенного перевода являются

такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайд-

жесты и т. п. Всякий раз размеры такого текста, его лексико-семантический,

синтаксический и стилистический

образ

зависят от

того

способа, который

выбирается переводчиком для достижения цели. В сущности, сокращенный

перевод

выполняется

одним

из

двух

фундаментальных

способов

пе-

ревода: выборочный перевод или функциональный перевод. Обычно такой вид

перевода занимает на занятии не все время, студенту предлагается извлечь

самую

необходимую

информацию

для

представления

реферирования.

Выборочный

перевод как

способ сокращенного

перевода

состоит

в

выборе

ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста. Такой способ

довольно

часто

применяется

для

пересказа

в

тезисно-реферативном

виде

деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и

т. п. Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного

текста на другом языке заключается в компоновании переводного текста из

функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное

преобразование

может

основываться

на

лексико-семантических,

граммати-

ческих и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в

целях его общего сокращения или упрощения. Типичным примером такого

способа перевода является так называемый литературный пересказ.

Полный

перевод направлен

на

тщательное

воспроизведение

всех

компонентов

информационной

упорядоченности

исходного

текста

в

единицах переводящего языка. Такой вид перевода может быть буквальным

или пословным.

Буквальный

перевод заключается

в

пословном

воспроизведении

исходного

текста

в

единицах

переводящего

языка,

по

возможности,

с

сохранением

даже

порядка

следования

элементов.

Буквальный

перевод

применяется

также

в

комментариях

к

непереводимой

игре

слов

или

фразеологическим

единицам

(как

правило,

дословный

перевод

сопровождается при этом пометкой "буквально" или "дословно").

Семантический

перевод заключается

в

возможно

более

полной

передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах

переводящего

языка. Такой

вид

перевода

заключается

в

том,

чтобы

естественное взаимодействие ориентированных на естественное сохранение

текста.

Такой

вид

перевода

используется

для

перевода

документов,

существующих

в

единичных

экземплярах,

юридические

документы,

технические инструкции.

Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи

исходной

информации,

который

приводит

к

переводному

тексту

с

адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при

таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного

текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение.

Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод

не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. Это могут

быть

переводы

стихи,

поэмы,

поэтические

тексты.

При

переводе

стихотворения очень важно соблюдать рифму, иначе перевод теряет свою

значимость, в таком случаи перевод начинает напоминать прозу.

Чтобы владеть различными способами перевода, студент должен знать

буквально на отлично английскую грамматику. В чистом виде, как правило,

метод перевода не существует, так как переводчик применяет сразу несколько

видов, для более точного перевода. В настоящее время, когда происходят

коренные

изменения

в

обучении,

когда

кардинальным

образом

пересматривается содержание и методы обучения, целесообразно вернуться к

рассмотрению

истории

методики

преподавания

иностранных

языков

и

основных тенденций ее развития. Преподаватель должен стараться донести

до студента правильность перевода лексических единиц, также обращая при

этом

на

образование

жаргона.

Большое

количество

лексических

единиц

возникло с развитием компьютерной техники, например, personal computer

(РС) - “персональный компьютер", supercomputer-“суперкомпьютер”, multi-

user-“компьютер

для

нескольких

человек”,

neurocomputer-“электронный

аналог человеческого мозга", hardware-“части компьютера” и др. Существуют

лексические единицы, обозначающие типы языков ЭВМ такие как BASIC

(Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) - “Бейсик", Fortran (Formula

Translation) - “Фортран” и др. Лексические единицы связанные с работой на

компьютерах,

например,

liveware

-

“специалисты,

работающие

на

компьютерах",

computerman

-

“специалист

по

ЭВМ",

computerize

-

“составлять

программу

ЭВМ

или

оборудовать

компьютерной

техникой",

“компьютеризовать”, computerization - “компьютеризация”, to trouble-shoot -

“исправить, починить компьютер” и др. Большое количество неологизмов

возникло с развитием прессы такие как: Big lie - большая ложь, гитлеровская

пропаганда. Black hats - злодеи, негодяи, Can carrier - козел отпущения, Green

power - власть денег, Jane Crow - дискриминация женщин. Larger than life -

невероятный, сказочный, преувеличенный и др.

Также

появились

новые

методы

обучения

которые

обозначаются

следующими неологизмами такие как sleep-teaching - “обучение во сне”,

CLASS (Computer-based

Laboratory of

Automated

School System)

-

“класс

программированного

обучения",

TEFL

(Teaching

English

as

a

Foreign

Language)

-

“система

обучения

английскому

языку

как

иностранному”,

multimedia

lecture

-

“лекция

с

использованием

нескольких

средств

информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.) ”, telecourse

- “учебная программа по телевидению" и др. Сейчас никто не сомневается.

Что

методика

обучения

иностранным языкам

представляет

собой

науку.

Современный

специалист

должен

легко

уметь

переводить

тексты,

как

в

письменной форме, так и в устной. В высших учебных заведениях уделяют

должное внимание изучению иностранного языка, выделяется определенное

количество

часов, организуются

курсы

по

иностранному языку

для

всех

желающих,

разрабатываются

учебные

программы

с

требованиями

ГОСТ.

Методики

перевода

заключают

в

себя:

частичный

перевод, выборочный частичный перевод, функциональный частичный пере-

вод, полный перевод, буквальный полный перевод, семантический полный

перевод,

коммуникативно-прагматический полный

перевод.

Профессия

переводчик

это

прежде

всего

ответственность

по

отношению

к

своей

работе, от знаний переводчика зависит грамотность перевода, его истина.

Значимым фактором в достижении этой цели является создание ситуаций

успеха, чтобы результаты его деятельности осознавались им как значимые,

информированность

о

профессии,

которая

становится

фактором

формирования положительного или отрицательного отношения к ней.

Список литературы:

1.

Ольшевская

М.В.

Деятельностный

подход

в

коммуникативноориентированном

обучении

иностранному

языку,

Минск,

2010.

2. Панюшкина О.А. Некоторые особенности преподавания иностранного

языка

с

использованием

информационных

технологий

в

современных

условиях//Обучение

и

воспитание:

методики

и

практика

2013/2014

учебного

года.

Сборник

материалов

VII

Международной

научно-

практической

конференции

(г.

Новосибирск,

2

октября

2013

г.)

Новосибирск: ЦРНС, 2013. — с. 79—85.

3. Палагутина М.А. Инновационные технологии обучения иностранным

языкам

//

Проблемы

и перспективы

развития образования.

Материалы

международной научной конференции (г. Пермь, апрель 2011 г.) Т. 1.

Пермь: Меркурий, 2011. — С. 156—159.

1



В раздел образования