Автор: Оксана Владимировна Хайдарова
Должность: учитель иностранного языка
Учебное заведение: МБОУ "СШ им.Д.И.Коротчаева"
Населённый пункт: г.Новый Уренгой
Наименование материала: Статья
Тема: "Формирование коммуникативной компетенции учащихся начальных классов в процессе межъязыкового взаимодействия"
Раздел: начальное образование
Формирование коммуникативной компетенции учащихся начальных
классов в процессе межъязыкового взаимодействия
Аннотация: Элементарная коммуникативная компетенция понимается
как
способность
и
готовность
младшего
школьника
осуществлять
межличностное
и
межкультурное
общение
с
носителями
изучаемого
иностранного
в
устной
и
письменной
формах
в
ограниченном
круге
типичных
ситуаций
и
сфер
общения,
доступных
для
младшего
школьника.Опираясь на родной язык учителю следует учесть потенциальные
сложности,
связанные
с
межъязыковой
интерференцией,
особенно
на
начальном этапе овладения разными сторонами устной и письменной речи.
Родной язык может и должен использоваться для осуществления переноса
формирующихся и уже сформированных на родном языке лингвистических
знаний и коммуникативных навыков и умений на изучаемый язык.
Родной
язык
часто
используется в
формулировке
цели
урока,
в
экспозиции учителя перед выполнением какого-либо упражнения для того,
чтобы вызвать интерес у учащихся к предстоящей работе. Например, при
введении модального глагола ‘can’ можно начать разговор с того, что могут
делать, во что умеют играть «Я могу писать, читать / умею играть в теннис /
умею плавать, кататься на коньках» и т. д. А что умеет делать твой друг, твой
одноклассник. Так вот сегодня мы научимся говорить и спрашивать, что мы и
другие умеют А поможет нам в этом специальный глагол ….. Как видно из
приведенных
примеров,
родной
язык
встречается в
инструкциях
к
заданиям. Однако письменные инструкции и комментарии на родном языке
необходимы
в
начальный
период
обучения,
чтобы
обе спечить
самостоятельную работу учащихся.
Русский
язык
используется при
объяснении
о собенно стей
артикуляции о т д е л ь н ы х
з в у к о в
н а
э т а п е
ф о р м и р о в а н и я
звукопроизносительных навыков, что формирует основу для дальнейшего
развития фонематического слуха. Это касается, прежде всего, тех звуков,
которые отсутствуют в родном языке учащихся (например, межзубные звуки
[θ] и [∂], носовой [η]) или частично совпадают с похожими звуками русского
языка, ([s], [t], [h], [r], etc.). Например, чтобы правильно произнести звук [θ],
надо
растянуть
губы
в
улыбке,
выдвинуть
распластанный
кончик
языка
между зубами, выдуть воздух между языком и верхними зубами; или при
произнесении английского ‘s’ язык находится у верхних зубов, а русского
звука ‘c’- язык находится у нижних зубов.
Объяснение правил новых игр разумнее проводить на родном языке,
что обеспечит точность понимания инструкций всеми учащимися класса и
освободит время на собственно проведение игры или же учителю следует
тщательно продумать язык инструкций и команд (он должен быть ясен и
понятен
учащимся),
при
этом
можно
попытаться
использовать
средства
невербальной коммуникации (жесты, движения, мимика), а чтобы убедиться,
что учащиеся поняли задание, попросить их перевести на русский язык все
описание игры или ее фрагмент.
К
родному
языку
учителя
прибегают,
как
правило,
тогда, когда
не
срабатывают беспереводные приемы семантизации иноязычных слов, такие,
как
прямая
демонст рация,
синонимы-антонимы,
догадка
п о
словообразовательным элементам, иноязычное толкование значения слов. В
этой ситуации используется перевод одним-двумя словами (например, слова,
связанные
с
чертами
характера
или
чувствами
человека: nice – красивый,
прекрасный), что экономит время презентации новых слов, увеличивая время
на их отработку.
На этапе совершенствования или контроля сформированности лексико-
грамматических
навыков эффе кт иве н
т а к
на зыва е мый «обратный
перевод», когда
учащимся
предъявляются
изолированные
с л о ва ,
словосочетания, отдельные или высказывания на родном языке Учащиеся
переводят их на иностранный язык самостоятельно или в парах.
Перевод
слов
с
родного
языка
на
иностранный
- один
из
приемов
составления
словаря
для
кроссвордов,
наряду
с
такими
приемами,
как
рисунки,
контекст,
синонимы,
антонимы,
дефиниции.
Приведем
примеры
некоторых заданий, где используется родной язык:
а) шарада для начинающих изучать английский язык:
Первое: глагол «хвастунишка» (can)
Второе: женское имя. (Ada)
Целое: название страны. (Ответ - Canada.)
б) найдите соответствия для английского выражения (тест множественного
выбора):
I am in two minds about it.
1.
Я возражаю против этого.
2.
Я никак не могу принять решение.
3.
Я прямо с ума схожу!
4.
Ум хорошо, а два лучше. (Ключ: 2)
в) соотнесите пословицы на английском языке с пословицами на русском (перекрестный выбор):
1. When in Rome do as the
Romans do.
2. The more, the merrier.
3. Never say die.
4. Can leopard change his spots?
а) В тесноте, да не в обиде.
б) Горбатого могила исправит.
в) В чужой монастырь со своим уставом не
ходят.
г) Никогда не падай духом.
При
первой
встрече
с
учащимися
для
установления
контакта
и
благоприятного психологического климата в группе, учителю необходимо
получение личной информации о том или ином ученике, обращение к опыту,
интересам и потребностям детей.
Межъязыковые трудности:
1)
несовпадение
предлогов
(например, to look for –
иск ать
( в
русском языке предлог отсутствует);
2)
в русском языке данное грамматическое явление отсутствует
(например, артикль);
3)
использование в английском языке вспомогательных глаголов и
отсутствие данного грамматического явления в русском языке;
4)
в
английском
предложении
порядок
слов
четко
определен.
Отсутствие падежных окончаний требует строгого порядка слов в
английском языке, а в русском нет такой структуры, например:
Peter built a house - Петя построил дом. Дом построил Петя. Петя
дом построил. Как можно заметить изменение порядка слов не меняет
смысла предложения в русском языке.
5)
в
английском
языке
для
описания
действия
существует
несколько
настоящих времен, несколько прошедших и будущих.
Итак, учет родного языка является неотъемлемой частью большинства
принятых сегодня методик. Хотя ведущим на уроке должен быть, конечно,
иностранный
язык,
невозможно
полностью
исключить
родной
язык
из
процесса
обучения
иностранному
языку.
Использование
родного
языка
учащихся для создания развивающей языковой среды всегда должно быть
строго ограничено и обосновано. Только в этом случае родной язык может
стать
эффективным
средством
обучения,
способствующим,
а
не
препятствующим
усвоению
иностранного
языка.
Родной
язык
является
помощником учителя в обучении новому (иностранному) языку, но по мере
овладения
учащимися
иностранным
языком,
доля
родного
языка
уменьшается, а иностранного – увеличивается.