Автор: Панькова Юлия Викторовна
Должность: Учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ " Посельская СОШ"
Населённый пункт: с.Поселье, Республика Бурятия
Наименование материала: Доклад
Тема: " Инновационный подход в обучении учащихся особенностям речевого поведения в англоязычной среде"
Раздел: полное образование
Доклад на тему: «Инновационный подход в обучении учащихся особенностям речевого поведения
в англоязычной среде» подготовила Панькова Юлия Викторовна.
Дата проведения: 16.11.2018 г.
Актуальность разработки.
В настоящее время обучение иностранным языкам рассматривается как обучение
коммуникативной деятельности и, прежде всего, умению общаться. Наша основная задача -
коммуникативное и социокультурное развитие личности обучаемого, подготовка его к межкультурному
общению, расширение его кругозора, его информированности и общей эрудиции. Совершенно не
случайно в последнее время ввиду постоянного расширения международных контактов все настойчивее
отмечается целесообразность
развития
межкультурной компетенции,
поскольку
при
изучении
иностранного языка важно не только правильно понимать, что говорится, но еще и владеть речевыми
приемами, столь привычными для носителей языка. Попытка осмыслить понятие “межкультурной
компетенции” в терминах русского языка неизбежно приводит к выводу о необходимости обучение
навыкам грамотного общения.
Цель – отыскать источники непонимания россиянами содержания намерений их англоговорящих
собеседников, а также рассмотреть способы повышения эффективности общения.
Задачи:
1.
изучить основные особенности англоязычной коммуникации в сопоставлении с русскоязычной;
2.
определить причины трудностей, возникающих при общении россиян с их англоговорящими
собеседниками и наметить пути их преодоления
с целью обеспечения эффективного
взаимодействия;
3.
воспитывать учащихся достойно представлять свою Родину в условиях иностранного общения.
Новизна предлагаемых идей.
Почему нельзя напрямую выразить свое мнение, а с критикой надо быть предельно осторожным?
Почему нельзя поинтересоваться у коллеги, сколько он зарабатывает? Почему вопрос о возрасте или
семейном положении расценивается как проявление бестактности? Почему преподносимые вам
комплименты нельзя принимать за чистую монету? И почему нельзя на время прекратить общение и
просто промолчать? Каждая нация в процессе развития создала свой “культурный компьютер”, в
котором вышеперечисленные методы обработки информации имеют свои особенности. Поэтому
механическое – без соответствующего “транслятора” – перенесение культурной “программы” одного
“компьютера” на другой неизбежно приводит к сбою последнего. Даже такие фундаментальные
понятия, как пространство, время, объем и скорость передаваемой информации, воспринимаются
различными нациями по-своему.
Существенные отличия речевого поведения британцев и американцев от привычного для россиян
связаны с расхождениями в трактовке вежливости. Основная трудность интерпретации иноязычного
общения состоит в распознании этих неписанных правил, ведь, общаясь, вежливый человек часто
бывает двойственным. В виду существенных различий в мировосприятии расшифровать содержание
Макростратегии
стратегии
стратегии
маневрирования
реагирования
поддержки собеседника
поддержка контакта
уклонения
намека
дистанцирования
намерений
англоговорящих
собеседников
для
россиянина
крайне
сложно.
В
англоязычной
коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие обеспечить комфортную
атмосферу беседы.
Содержание.
Коммуникативная стратегия – совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения
намеченной цели общения. Группы стратегий, определяемые с учетом таких факторов, как речевая
ситуация и цель общения, степень близости знакомства, социальный статус собеседников и др.,
обобщенно можно представить следующим образом.
Первая группа стратегий отражает характерные черты англоязычной коммуникации: высоко развитые
возможности
вербального
маневрирования,
лавирования,
уклонения
от
прямолинейности
и
иносказательность высказывания. Если макростратегия маневрирования ориентирована на любого из
говорящих, то макростратегия реагирования адресована преимущественно слушающему, который, не
перехватывая инициативы, «заполняет паузы», оживляя беседу отдельными репликами и выполняя свою
основную функцию – поддержать главного говорящего, не допуская возникновения неловкого
молчания.
1.
Стратегии дистанцирования.
Британцы и американцы, оберегая «свою территорию», обычно не приветствуют общения с
незнакомыми людьми ни на вербальном, ни на визуальном уровне. Они сохраняют привычную
степень
дистанцированности
и
при
обращении
к
приемам
вежливости,
что
россиянами
расценивается как проявление неискренности.
В англо-американской культурной традиции при случайном нарушении личного пространства
другого человека принято извиняться – даже если вы проходя мимо, в действительности его не
задели. И неудивительно, что из-за несовпадения комфортного расстояния общения представители
разных культур относятся друг к другу с подозрением. Так, попытки сократить дистанцию могут
восприняться как угроза или флирт, что неизбежно вызывает соответствующую реакцию британцев,
которых из-за стремления эту дистанцию увеличить нередко обвиняют в холодности, высокомерии и
презрении к людям. Расхождение в степени близости/удаленности говорящих уже само по себе
нередко создает почву для взаимного непонимания, а стремление беседовать на привычном для себя
расстоянии приводит к своеобразному «Межкультурному танцу».
Стратегия дистанцирования предполагает использование целого ряда лексико-
грамматических средств, связанных с категорией модальности. С их помощью можно придать
высказываниям некую кажущуюся удаленность от реальности (делая их тем самым более
вежливыми). Они так же помогают обеспечить удобное для собеседников умозрительное
расстояние, позволяющее чувствовать комфортность при общении.
Тактика
смещения
временного
плана
как
грамматическое
средство
снижение
категоричности высказывания.
Смещение временного плана можно использовать как грамматическое средство снижение
категоричности высказывания, для того чтобы придать инструкциям, распоряжениям или
приказам вид вежливой просьбы и облечь в тактичную форму вопросы личного характера,
выражение намерений, различного рода предложения.
Модальные глаголы как «регуляторы вежливости»
.
Модальные глаголы позволяют варьировать степень обязательности следовать совету,
желательности выполнять просьбу, позволительности совершать действие. Выступая в роли
дистанцирующих средств, позволяющих избежать прямолинейности высказывания, они
входят в целый ряд застывших формул вежливости в виде устойчивых конструкций.
- It is 10 dollars.
- That s OK.
(In a shop)
Sing it.
-
That will be 10 dollars.
-
That will be OK.
(In a shop)
I shall have to ask you to sing
it.
Let s give them a lift.
I think we shall spend a
night here.
You should join this firm.
Suppose we might give
them a lift.
I d think we might spend a
night here.
If I were you I d join this
firm.
2.
Стратегии намека.
Стратегия намека является характерной чертой эмотивной коммуникации. Для носителей
британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям, - согласно неписанным
правилам следует скрывать собственные чувства, переключая внимание на чувства других. Для
россиян, напротив, характерен откровенный и глубокий разговор, предполагающий высокую степень
эмоциональной вовлеченности человека. Поэтому нужно регулировать эмоциональное воздействие
на собеседника, сглаживая «острые углы» посредством снижения значимости высказывания,
особенно в эмотивных речевых актах, при помощи различного рода допущений и предложений.
Эмоциональное воздействие на собеседника
.
Весомость фразы, степень ее воздействия на слушателя можно регулировать при помощи
минимизаторов (отчасти, только что, немного, очень), которые помогают свести на нет
нежелательные эмоции, при необходимости оправдаться и извиниться, сгладить остроту
критики, скрыть неприязнь.
Языковые способы снижения определенности и негативного воздействия
.
Техника снижения определенности позволяет говорящему достичь высокой степени
неоднозначности выражения и намерения при помощи разнообразных допущений и
предложений. При этом незаменимыми «регуляторами» значительности высказываний
являются так называемые дежурные слова – заполнители пауз, делающие речь менее
определенной и резкой.
Тактика использования отрицания как намека
.
Отрицание как способ уменьшения значимости высказывания встречается в основном в
конструкциях трех типов: прямое, скрытое и двойное. К отрицанию обычно обращаются,
чтобы ослабить эмоциональное воздействие стилистически окрашенных слов, выражающих
отношение несогласие, неприязнь.
The news shocked me.
The news somewhat shocked me.
It could be better if you…
I sort of think it could be better if you…
- How are you?
- I m not well.
I never speak in public.
It is possible.
- How are you?
- No so well, thank you.
I hardly ever speak in public.
It is not impossible.
3.
Стратегии уклонения.
Стратегии уклонения являются логическим продолжением и составляющим стратегии намека
исключительно для удобства анализа и в целях ее практического применения. Она предполагает
использование определенного набора структур смягчающих резкость высказывания и делающих его
менее прямолинейным.
Смягчение категоричности утверждений.
Смягчение категорических утверждений используется с целью уклонения от выражения
уклонения своих мыслей напрямую, переводя утверждения в более мягкую форму.
4.
Стратегии коммуникативной поддержки собеседника.
Двойственность при выражении эмоций свойственна обеим англоязычным культурам. С одной
стороны, они обнаруживают склонность к сентиментальности. С другой стороны, в обеих культурах
одинаково распространено выражение эмоции в стратегических целях, что проявляется в обращении
к преувеличению. Стратегия коммуникативной поддержки собеседника включает, прежде всего,
тактики усиления значимости высказывания и преувеличения, придающее высказыванию большую
весомость, что можно трактовать как избыточную, чрезмерную вежливость, функция которой -
продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по коммуникации.
Усилие значимости высказывания и преувеличения.
Продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по коммуникации -
использование эмоционально окрашенных фраз при выражении благодарности, сочувствия,
извинения, отказа.
Go on reading.
Are you very busy now?
Are you the new teacher?
Would you like to go on reading?
I suppose you are very busy now?
Are you the new teacher, are not you?
5.
Стратегии поддержания контакта.
Искусство поддержать разговор основано на знании определенных «правил игры»,
позволяющих постоянно направлять нить беседы в нужное русло, не выходя при этом за грань
вежливости. Для британцев и американцев характерно четкое разграничение сфер общения и весьма
строгое закрепление тематики за определенными коммуникативными ситуациями. Основное
требование англоязычной беседы относительно непрерывности коммуникативного контакта
предполагает использование реплик таким образом, чтобы за ними непрерывно последовало
продолжение разговора.
Построение ответных реплик.
Эта тактика в основном сводится к использованию ряда речевых формул и приемов, помогающих
разнообразить краткие ответы да/нет, которые в традициях англоговорящих стран считаются не
самыми вежливыми, что позволяет участникам разговора продемонстрировать уважение к
собеседнику, свой интерес к предмету общения, а так же выиграть время для продумывания
последующих реплик.
Тактика заполнения пауз с целью поддержания беседы.
Поддерживая непринужденную беседу, следует внимательно относиться к возможному
возникновению пауз, поскольку продолжительное неловкое молчание может свести на нет
усилия всего предшествующего разговора. Бороться с паузами можно при помощи «знаков
внимания»: краткие
и разделительные вопросы, вопросы «эхо», использование различных
речевых средств (вопросов, восклицаний, междометий…), показывающих собеседнику, что
поток его красноречия не изливается впустую.
-
How are you&
-
I am well, thank you.
I like your present.
-
How are you&
-
I am fine, thank you.
I really enjoyed your present.
-
Are you going to the meeting?
-
No.
-
Are you going to the meeting?
-
I am afraid, not.
- It was great. I really enjoyed the play.
- It was great.
- Oh, yes?
- I really enjoyed the play.
Ожидаемые результаты.
Грамотность в общении, особенно с малознакомыми иностранцами, предполагает, помимо
фоновых историко-культурных знаний и активного пользования необходимым набором лексических
единиц и грамматических структур. После изучения этого курса учащиеся достигнут такого уровня
владения языком, которое позволяет:
1.
гибко реагировать на всевозможные непредвиденные повороты в ходе беседы,
2.
быстро определять адекватную линию речевого поведения,
3.
безошибочно выбирать конкретные средства из обширного арсенала (который британцы даже
обозначают специальным термином – social language),
4.
употреблять их сообразно предлагаемой ситуации.
Поставленная цель не настолько труднодостижима, как это представляется на первый взгляд, –
овладевать навыками грамотного общения можно практически на любой ступени обучения языку и чем
раньше, тем эффективнее, поскольку в таком случае отсутствует необходимость устранения уже
приобретенных ошибок. От этого внедрения ожидаю самых неожиданных результатов, так как ученик,
направляющий свое внимание на поисковую, целенаправленную деятельность, нередко подмечает
много нового и интересного, что в иных случаях ускользает из поля зрения.
Условия для внедрения и программное обеспечение разработки.
Каждая из коммуникативных стратегий имеет в английском языке характерное лингвистическое
оформление, отражая специфику социокультурного подхода к общению. Чтобы рассказанные выше
особенности коммуникативного поведения не остались уделом сугубо теоретического знания,
последующая работа будет посвящена внедрению этой разработки в учебную деятельность для
реализации указанных стратегий в практике речи на основе системного подхода.
Составление программы для перспективной учебной деятельности на базе курса «Стратегии
речевого поведения в англоязычной среде» планируется для 9-11 классов. На сегодняшний день
используются некоторые стратегии речевого поведения для 5-7 классов на уроках «Будьте
вежливыми!».
Практическая значимость.
Вышеперечисленные особенности поведения представителей англоамериканской культуры
неизбежно проецируются на разговор, находя непосредственное отражение в выборе речевых средств.
Специалисты по теории коммуникации считают, что во время общения более 90% информации
передается с помощью неязыковых средств: манерой держаться, жестами, мимикой, телодвижениями и
т. д. Весь этот массив данных передается и воспринимается более-менее неосознанно, как нечто само
собой разумеющееся. Но это вовсе не означает, что оставшимися десятью (а то и меньше) процентами
можно пренебречь. Этот курс поможет вербально передаваемую информацию строго соотнести с
невербальной, чтобы противоречие между тем, что и как говорится и что и как делается, не могло свести
на нет все усилия, потраченные на преодоление межкультурных барьеров.
Используемая литература:
1.
Педагогический университет «Первое сентября». Каталог дистанционных курсов повышения
квалификации.- Москва, 2008.
2.
Кузьменкова Ю.Б. Материалы курса «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде». -
Москва, Педагогический университет «Первое сентября», 2006.