Напоминание

"Англицизмы в русском языке"


Автор: Раджабова Патимат Ибрагимовна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: ГБПОУ МГОК
Населённый пункт: город Москва
Наименование материала: статья
Тема: "Англицизмы в русском языке"
Раздел: среднее профессиональное





Назад





«Англицизмы в русском языке»

Раджабова Патимат Ибрагимовна

учитель английского языка

ГБПОУ МГОК

(г. Москва, Россия)

Биттова Татьяна Алексеевна

учитель английского языка

ГБПОУ МГОК

(г. Москва, Россия)

Бондарь Ольга Александровна

учитель английского языка

ГБПОУ МГОК

(г. Москва, Россия)

Аннотация
В данном проекте мы ставили перед собой цель изучить причины возникновения и употребление англицизмов в современном русском языке. Для того, чтобы ее достичь, было исследовано ряд задач, в ходе которых выяснилось, по каким причинам в нашей речи появляются заимствованные слова, как они образуются и в каких сферах они употребляются. Известный поэт и писатель Чингиз Айтматов говорил: «Бессмертие народа в его языке». И если мы хотим сохранить культуру, самобытность и неповторимость нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.
Ключевые

слова:

Англицизмы,

заимствования,

иноязычные

вкрапления

Abstract
In this project, we aim to study the causes and the use of anglicisms in the modern Russian language. In order to achieve a number of tasks, during which it became clear, for whatever reasons, our language-borrowed words appear as they are
formed, investigated it, and in what areas they are used. The famous poet and writer Chingiz Aitmatov said: "the immortality of the people in their language". Moreover, if we want to preserve the culture, identity and uniqueness of our people, we need to r e s p e c t t h e u n i q u e n e s s o f t h e n a t i v e l a n g u a g e .
Key words: Anglicisms, borrowings, foreign fragments
Русский язык всякий раз деятельно брал на себя заимствования. Начиная с времен Петра I, он ориентировался на Запад, сoбственнo, что вызвало вторжение в него бессчетных заимствований из западноевропейских языков. Время от времени люди пробовали «очистить» русский язык от инославянского воздействия. Впрочем, это не дало абсолютно практически никаких значимых итогов. В следствие этого российский язык относится к языкaм, в коих заимствования есть в больших числах. Новизна предоставленного изучения заключается в трактовании темы, которая определяется значимостью британского языка в жизни русского передового общества. Объект изучения: заимствования в современном русском языке. Объект изучения: англицизмы в русском языке. Целью работы считается тест специфичности функционирования англицизмов в речи русского населения. Общая задача сформировала определённые исследовательские зaдaчи: 1) изучить литературу по предоставленной теме; 2) квалифицировать предпосылки заимствования свежих слов; 3) разглядеть методы образования заимствований; 4) систематизировать англицизмы по сферам общения; При заключении установленных задач были применены надлежащие способы и приёмы: 1. тест по исследуемому вопросу; 2. описательный способ с приёмами исследования языковых явлений; 3. социологический опрос (беседа, анкетирование); 4. статистические способы обработки данных.
1. Предпосылки заимствования английских текстов в данный момент английский язык, считается языком интернационального общения. Освоение современных информационных технологий, вероятностей онлайн и межэтнического общения нельзя без изучения английского языка. 2. Заимствование – это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса. Заимствование в языках считается одним из главных моментов их становления. В зависимости от языка, из которого было взят текст, эти слова называются «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В предоставленной работе нас интересуют как раз «англицизмы». Для начала приведем определение текста «англицизм», которое дано в словаре С.И. Ожегова: англицизм – это текст или же виток речи в языке, взятые из английского языка или же разработанные по эталону британского текста или же выражения. Возникновение большого числа иноязычных текстов британского происхождения, их укреплении в русскoм языке возможно объяснить быстрыми изменения в обществе и науке. Ужесточение информационных источников возникновение вселенской сети онлайн, расширение межгосударственных и интернациональных отношений, становление финансового рынка, информационных технологий, участие в олимпиадах, интернациональных фестивалях, конференциях, показах мод – все это не могло не воздействовать на появление в российский язык свежих текстов и выражений. Просмотрев и обработав целый абстрактный текст, мы подчеркнули более значимые предпосылки возникновения англицизмов в русском языке: 1) Невозможность именовать новые предметы, мнения. В связи с интенсивным развитием и распространением информационных технологий в обыкновенной жизни было замечено большое количество новых предметов, которые, например, же нужно именовать (сканер, онлайн, ноутбук, диск, сайт). Этим образом, в языке было замечено большое численность англицизмов, например, как нам проще применить уже имеющиеся текста и выражения другого языка, чем выдумывать свежие.
2) Отсутствие (более точного) названия. 15% новейших англицизмов вошли в лексику как раз в связи с отсутствием соответственного наименования в языке-рецепторе (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный). 3) Необходимость уточнения смысла текста (сэндвич: гамбургер, фишбургер, чикенбургер). 4) Дань моде. Так, по их воззрению, текст «шопинг» звучит привлекательней текста «поход за покупками», демонстрация взамен представления; неповторимый взамен необыкновенный, а еще рейтинг, брифинг, шoп-тур, киллер и др. 5) Надобность выразить при поддержке англицизма неоднозначные описательные обороты (квиз – из-за или же телевизионная игра в вопросы и ответы на всевозможные темы с заслугами, мотель – отель для туристов на автомобилях или же байках, брифинг – краткое интервью для корреспондентов, фристайл – фигурное катание на лыжах). 6) Экспрессивность новизны. Почти все компании и фирмы в качестве названия используют англицизмы, чтобы заинтересовать новизной звучания (Beeline, Luxtelecom, Skylink, Westland и др). К отрицательным факторам возможно отнести возникновение дублетов: выставка – демонстрация, консалтинг – консультирование, шоп – лавка. 2. Методы образования англицизмов Среди имеющихся заимствований различают устные, воспринимаемые “на слух”, без учёта письменного вида текста в языке – источнике, и заимствования из письменных слов или с учётом письменного вида текста. Письменные заимствования связаны с более «квалифицированным» освоением иной культуры, через книгу, газету и сознательное изучение языка.
Заимствования образуются несколькими методами: 1) Прямые заимствования, что и в родном языке. Это слова, как уик-энд - выходные; мани – средства. 2) Модификации. Добавление приставки и суффикса, к примеру: аскать от британского to ask – умолять, бузить от busy – занятый. 3) Калька. Реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, русское слово «насекомое» — калька с латинского insectum (in — «на» + sectum — «секомое»). 4) Полукалька. Слова, которые настоятельно просят грамматического подчинения правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). К примеру: драйв – драйва (drive) «Давно не было такового драйва» – в смысле «запал, энергетика». 5) Экзотизмы, они не имеют русских синонимов. К примеру: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger) 6) Иноязычные вкрапления. Средство общения, придающее речи иную экспрессию. К примеру: о’кей (ОК); вау (Wow). 7) Композиты. Текста, в состав коих входят 2 текста, к примеру: секонд- хенд – лавка, торгующий одежкой, бывшей в употреблении; видеосалон – горница для просмотра кинокартин. 3. Симптомы англицизмов. Фонетические, морфологические симптомы, абсолютно не свойственные для российского языка и русской речи. Для английских заимствований возможно отметить некоторое количество свойственных проявлений по коим возможно понять, что это текст считается англицизмом: - присутствие сочетаний тч, дж: скетч, менеджер, наряд, джаз; -наличие сочетаний ва-, ви-, ве-: ватт, вист, виски; - конечных сочетаний - инг,-мен,ер: собрание, брифинг, рейтинг.
4. Сферы использования английских заимствований Исключительно гигантская и главная доля заимствований относится к сфере экономики и торговли (маркетинг, спонсор, прайс-лист, холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер), хот-дог, чизбургер, гамбургер, фишбургер, барбекю, chocopie, пoп-кoрн, оранджфреш, йогурт, пудинг, Coke- Cola, Nuts, Twix, Sprite, фаст фуд, ланч, бутсы, бандана, кoттoн, тoп, мультибрендовый, юнисекс, кэжэл, шоппинг, шоппоголик, sale, KodakExpress, гель, SPA – салoн, гипермаркет, VIP–зал, сэкондхэнд, дисконт, кэтеринг и т.д. Достаточно гигантская доля заимствований – это социально- политический словарь, международно-правовые выражения - парламент, саммит, консенсус, спичрайтер и импичмент, спикер, инаугурация, префектура, электорат, имидж. 3-ий пласт иноязычных заимствований связан сo сферой культуры. Предоставленная область считается массивным источником популяризации и раскрутки английского языка, благодаря пoп-культуре основная масса англицизмов вошла в русский язык без каких-то сложностей и остаются в современном молодёжном сленге (саундтрек, бойфренд, андеграунд, pop –Art, (хард)рок, рок-н-рол(л), брейк-данс, RandB, хип-хоп, клип, клипмейкер, ток- шоу, диск-жокей, саунд, кастинг). Отечественные СМИ, тем более TV, могут помочь и поддерживают распространение инoязычия, а иногда и косноязычия, в русской речи и в русском языке (ди-джей, триллер, вестерн, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, бестселлер, блокбастер, кастинг, шейк, бестселлер – парад, метеотайм, суперстар, супермен, скинхед, фейс-контроль, стилист, неудачник - лузер, ток- шоу). Частотна и востребована спортивная лексика. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, рефери, матч, шейпинг, фитнес, дайвинг, серфинг, бодибилдинг, сноуборд, фитбол, пейнтбол, фрисби, фристайл, реслинг, пауэрлифтинг, боулинг, тренировка, скейтинг-ринк, форвард, гoлкипер, байкер, снайпер, овертайм, степ-класс, контест, скутер, допинг, тренировка,
армрестлинг и домашняя (кемпинг, дансинг, шопинг). Наращивание количества юзеров онлайн привело к развитию компьютерной лексики (имейл, мусор, блoг, чат, курсор, флешка). компьютер, монитор, экран, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, микропроцессор, аксессуар, взломщик, обгрейд, кликать, онлайн, вебсайт, блог, смайлик, SMS, айпод и т.д. 5. Отношение общества к применению англицизмов в русском языке В нашей работе мы задались этим вопросом: как реагируют люди на распространение англицизмов в русском языке? Нередко людей нервирует внедрение английских текстов, имеющих абсолютно благоприятные синонимы в русском языке, и показное внедрение британских текстов для заголовков и заглавий рубрик в печатных изданиях в целях рекламы. Интерес англицизмами стало специфичной модой молодёжи, оно обосновано разработанными в современном обществе стандартами, эталонами. Имеются и общественные различия в отношении к британской терминологии, тем более свежей. Люд старшего поколения, в среднем, наименее терпимы к посторонней лексике, чем молодежь. С увеличением значения образования, освоение заимствований случается проще. Молодые люди, используя англицизмы, подчёркивают степень собственной информированности, свое доминирование над остальными. Лексикографический припас подростков все более дополняется с развитием компьютерных технологий. Часто появляется вожделение уменьшить, облегчить текст, к примеру: CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи был замечен эквивалент «сидюшник». Впрочем, позитивно относятся к наличию англицизмов в русском языке 70 %, считают, собственно, что англицизмы засоряют родной язык– 5%, индифферентно – 25%.
Ученикам предлагалось отметить не больше 3-х сфер общения, связанных с потреблением более нередко встречающихся англицизмов в речи. В итоге были получены надлежащие данные: 27% испытуемых почаще всего используют англицизмы, связанные со сферой «компьютерных и информационно-коммуникационных технологий»; 16%испытуемых почаще всего используют англицизмы, связанные со сферой «спорт»; 14,5% испытуемых более нередко используют английские заимствование, связанные со сферой «Продукты питания, одежка, торговля»; 13,5 % испытуемых любят англицизмы, связанные со сферой «СМИ»; 13,5%- избрали эти сферы как «искусство» и «бытовая техника»; 2% - «политика». Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть: 1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда; 2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений 3. Пополнение языка более выразительными средствами 4. Необходимость конкретизации значения слова

Заключение
В ходе изучения был проведён тест специфичности использования англицизмов в речи молодых людей, который зарекомендовал: c одной стороны, бессчетные англицизмы, проникающие в русский язык – появление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие финансовые, политические, культурные, публичные связи и отношения РФ с другими странами; иной стороны, с грустью приходится резюмировать, что в погоне за всем зарубежным, копируя западные эталоны мы все более утрачиваем собственную самобытность, так как язык отображает тип жизни и тип мыслей. Как последствие сего: - утрата внимания к родному (русскому) языку, российской литературе и культуре, - косноязычие, - понижение грамотности и языковой и совместной культуры. Значительно возросло количество русских людей, знающих английский язык. Зачастую в речевой истории английское текст делается больше элитным, чем российское, экспрессия его новизны притягательна. Язык – умеет самоочищаться, освобождаться от бесполезного, лишнего. Это случается и с иноязычными текстами, заимствование коих было представлено в ходе изучения. В целом иноязычная терминология дает собой наиинтереснейший лингвистический парадокс, роль которой в русском языке очень существенна.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 СОВРЕМЕННЫЕ АНГЛИЦИЗМЫ Инфoрматика Браузер Джойстик Сайт Интернет Онлайн И- мейл Файл Хакер Дисплей Сканер Интерфейс Ноутбук Принтер Провайдер Юзер Скейтборд Сноуборд Парапсихология Полтергейст Телекинез Другие сферы жизни Банкомат Блокбастер Имиджмейкер Бойфренд Креативный Скинхеды Уик-энд Миллениум Пазл Байкер Пирсинг Портфолио Культуризм Тинэйджер Пауэрлифтинг Мерчендайзер Юзер Скейтборд Сноуборд Массмедиа Промоутер Мода Батник Кардиган Стрeтч Топ Медицина Имплантат Фитотерапия Эвтаназия Суицид Хоспис Искусство Арт-дизайн Мейнстрим Перфoрманс Ремейк ПРИЛОЖЕНИЕ № 2
АНГЛИЦИЗМЫ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ПЕЧАТИ: 1. Слова – термины, имеющие интернациональный характер: Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис; Реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик; Информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль, диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт, комплекс, организация, конференция, национальный и т. д. 2.Слова, синонимичные в русском языке: Реконструкция (от англ. reconstruction) – перестройка; Фито – центр (от англ. fit) – стройный, здоровый; Презентация (от англ. presentation) – представление; Дизайн (от англ. design) – рисунок, эскиз, узор; Тинэйджер (от англ. teenager) – подросток; Департамент (от англ. department) – отдел; Конструктивный (от англ. constructive) – созидатeльный ; Дефицит (от англ. deficit) – нехватка; Регион (от англ. region) – область; Сезон (от англ. season) – время года; Коммуникации (от англ. communication) – сообщение; Эксклюзивный (от англ. exclusive) - исключительный; Субсидия (от англ. subsidy) – дотация. 3.Слова, значение которых нeпонятно большинству носитeлeй языка: Пирсинг (от англ. piercing) - прокол, укол; Хоспис (от англ. hospice) - приют, богадельня; Пролонгация (от англ. prolongation) - продление, отсрочка. ПРИЛОЖЕНИ №3
АНКЕТА 1. Пользуетесь ли Вы в обычной речи англицизмами? А. Да Б. Нет 2. Ваше отношение к использованию англицизмов в русском языке? А. Положительное Б. Отрицательное В. Безразличное 3. Выделите не более 3-х сфер общения, связанных с употреблением часто встречающихся англицизмов в речи: «компьютерные и информационно-коммуникационные технологии»; «спорт»; «продукты питания, одежда, торговля»; «СМИ»; «искусство» «бытовая техника»; «политика». Список литературы
Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков, 1972. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. - Владивосток, 2004. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно! Самые распространенные заимствования в современном русском языке. - М., 2005. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 2008. Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. пособие. - М., 1980. Новый англо-русский словарь/ Под ред. В.К.Мюллер. - 9-е изд.- М., 2002. Ожегов С.И.и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – M.: Азбуковник, 1999. Словарь иностранных слов / Под рeд. В.В.Бурцeва, Н.М. Семенова. - М., 2005. Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на материале современной англоязычной прессы)». Bibliography
Akulenko VV Questions internationalization of the vocabulary of the language. - Kharkov 1972. Breyter MA Anglicisms in the Russian language: history and prospects. - Vladivostok 2004. Vaulina EY, Sklyarevskaya GN Let's speak correctly! The most common loan in the modern Russian language. - M., 2005. Krysin LP Foreign words in modern Russian. - M., 2008. Lebedev VB Anglicisms in the Russian language. Proc. allowance. - M., 1980. New English-Russian Dictionary / Ed. V.K.Myuller. - 9th izd.- Moscow, 2002. Ozhegov SI NY Shvedova Explanatory Dictionary of the Russian language: 800 words and idiomatic expressions / Russian Academy of Sciences. Institute of Russian Language. VV Vinogradov. - 4th ed, supplemented.. - M .: Azbukovnik, 1999. Dictionary of foreign words / Under red. V.V.Burtseva, NM Semenova. - M., 2005. Thymine SA "Phonetic-graphic features of exoticism (on a material of modern English language media)."


В раздел образования