Автор: Раджабова Патимат Ибрагимовна Должность: учитель английского языка Учебное заведение: ГБПОУ МГОК Населённый пункт: город Москва Наименование материала: статья Тема: "Англицизмы в русском языке" Раздел: среднее профессиональное
Аннотация
В
данном
проекте
мы
ставили
перед
собой
цель
изучить
причины
возникновения и употребление англицизмов в современном русском языке. Для
того,
чтобы
ее
достичь,
было
исследовано
ряд
задач,
в
ходе
которых
выяснилось, по каким причинам в нашей речи появляются заимствованные
слова, как они образуются и в каких сферах они употребляются. Известный
поэт и писатель Чингиз Айтматов говорил: «Бессмертие народа в его языке». И
если мы хотим сохранить культуру, самобытность и неповторимость нашего
народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.
Ключевые
слова:
Англицизмы,
заимствования,
иноязычные
вкрапления
Abstract
In this project, we aim to study the causes and the use of anglicisms in the
modern Russian language. In order to achieve a number of tasks, during which it
became clear, for whatever reasons, our language-borrowed words appear as they are
formed, investigated it, and in what areas they are used. The famous poet and writer
Chingiz Aitmatov said: "the immortality of the people in their language". Moreover,
if we want to preserve the culture, identity and uniqueness of our people, we need to
r e s p e c t
t h e
u n i q u e n e s s
o f
t h e
n a t i v e
l a n g u a g e .
Key words: Anglicisms, borrowings, foreign fragments
Русский язык всякий раз деятельно брал на себя заимствования. Начиная
с
времен
Петра
I,
он
ориентировался
на
Запад,
сoбственнo,
что
вызвало
вторжение в него бессчетных заимствований из западноевропейских языков.
Время от времени люди пробовали «очистить» русский язык от инославянского
воздействия. Впрочем, это не дало абсолютно практически никаких значимых
итогов.
В
следствие
этого
российский
язык
относится
к
языкaм,
в
коих
заимствования есть в больших числах.
Новизна предоставленного изучения заключается в трактовании темы,
которая
определяется
значимостью
британского
языка
в
жизни
русского
передового общества. Объект изучения: заимствования в современном русском
языке. Объект изучения: англицизмы в русском языке.
Целью
работы
считается
тест
специфичности
функционирования
англицизмов в речи русского населения.
Общая задача сформировала определённые исследовательские зaдaчи:
1) изучить литературу по предоставленной теме;
2) квалифицировать предпосылки заимствования свежих слов;
3) разглядеть методы образования заимствований;
4) систематизировать англицизмы по сферам общения;
При
заключении
установленных
задач
были
применены
надлежащие
способы и приёмы:
1. тест по исследуемому вопросу;
2. описательный способ с приёмами исследования языковых явлений;
3. социологический опрос (беседа, анкетирование);
4. статистические способы обработки данных.
1.
Предпосылки заимствования английских текстов в данный момент
английский язык, считается языком интернационального общения. Освоение
современных
информационных
технологий,
вероятностей
онлайн
и
межэтнического общения нельзя без изучения английского языка.
2.
Заимствование
–
это
процесс
усвоения
одним
языком
слова,
выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса.
Заимствование в языках считается одним из главных моментов их становления.
В зависимости от языка, из которого было взят текст, эти слова называются
«англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В предоставленной работе нас
интересуют как раз «англицизмы». Для начала приведем определение текста
«англицизм», которое дано в словаре С.И. Ожегова: англицизм – это текст или
же виток речи в языке, взятые из английского языка или же разработанные по
эталону британского текста или же выражения.
Возникновение
большого
числа
иноязычных
текстов
британского
происхождения, их укреплении в русскoм языке возможно объяснить быстрыми
изменения
в
обществе
и
науке.
Ужесточение
информационных
источников
возникновение вселенской сети онлайн, расширение межгосударственных и
интернациональных
отношений,
становление
финансового
рынка,
информационных
технологий,
участие
в
олимпиадах,
интернациональных
фестивалях, конференциях, показах мод – все это не могло не воздействовать на
появление в российский язык свежих текстов и выражений. Просмотрев и
обработав
целый
абстрактный
текст,
мы
подчеркнули
более
значимые
предпосылки возникновения англицизмов в русском языке:
1) Невозможность именовать новые предметы, мнения. В связи с
интенсивным развитием и распространением информационных технологий в
обыкновенной жизни было замечено большое количество новых предметов,
которые, например, же нужно именовать (сканер, онлайн, ноутбук, диск, сайт).
Этим
образом,
в
языке
было
замечено
большое
численность
англицизмов,
например, как нам проще применить уже имеющиеся текста и выражения
другого языка, чем выдумывать свежие.
2)
Отсутствие
(более
точного)
названия.
15%
новейших
англицизмов
вошли в лексику как раз в связи с отсутствием соответственного наименования
в языке-рецепторе (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный).
3)
Необходимость
уточнения
смысла
текста
(сэндвич:
гамбургер,
фишбургер, чикенбургер).
4)
Дань
моде.
Так,
по
их
воззрению,
текст
«шопинг»
звучит
привлекательней
текста
«поход
за
покупками»,
демонстрация
взамен
представления;
неповторимый
взамен
необыкновенный,
а
еще
рейтинг,
брифинг, шoп-тур, киллер и др.
5)
Надобность
выразить
при
поддержке
англицизма
неоднозначные
описательные обороты (квиз – из-за или же телевизионная игра в вопросы и
ответы на всевозможные темы с заслугами, мотель – отель для туристов на
автомобилях или же байках, брифинг – краткое интервью для корреспондентов,
фристайл – фигурное катание на лыжах).
6) Экспрессивность новизны. Почти все компании и фирмы в качестве
названия используют англицизмы, чтобы заинтересовать новизной звучания
(Beeline,
Luxtelecom,
Skylink,
Westland
и
др).
К
отрицательным
факторам
возможно
отнести
возникновение
дублетов:
выставка
–
демонстрация,
консалтинг – консультирование, шоп – лавка.
2. Методы образования англицизмов
Среди имеющихся заимствований различают устные, воспринимаемые
“на
слух”,
без
учёта
письменного
вида
текста
в
языке
–
источнике,
и
заимствования из письменных слов или с учётом письменного вида текста.
Письменные заимствования связаны с более «квалифицированным» освоением
иной культуры, через книгу, газету и сознательное изучение языка.
Заимствования образуются несколькими методами:
1) Прямые заимствования, что и в родном языке. Это слова, как уик-энд -
выходные; мани – средства.
2) Модификации. Добавление приставки и суффикса, к примеру: аскать от
британского to ask – умолять, бузить от busy – занятый.
3)
Калька. Реальное происхождение таких слов зачастую оказывается
неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, русское
слово
«насекомое» —
калька
с латинского insectum (in —
«на»
+ sectum —
«секомое»).
4)
Полукалька.
Слова,
которые
настоятельно
просят
грамматического
подчинения
правилам
русской
грамматики
(прибавляются
суффиксы).
К
примеру: драйв – драйва (drive) «Давно не было такового драйва» – в смысле
«запал, энергетика».
5)
Экзотизмы,
они
не
имеют
русских
синонимов.
К
примеру:
чипсы
(chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger)
6) Иноязычные вкрапления. Средство общения, придающее речи иную
экспрессию. К примеру: о’кей (ОК); вау (Wow).
7) Композиты. Текста, в состав коих входят 2 текста, к примеру: секонд-
хенд – лавка, торгующий одежкой, бывшей в употреблении; видеосалон –
горница для просмотра кинокартин.
3. Симптомы англицизмов.
Фонетические, морфологические симптомы, абсолютно не свойственные
для российского языка и русской речи.
Для английских заимствований возможно отметить некоторое количество
свойственных проявлений по коим возможно понять, что это текст считается
англицизмом:
- присутствие сочетаний тч, дж: скетч, менеджер, наряд, джаз;
-наличие сочетаний ва-, ви-, ве-: ватт, вист, виски;
- конечных сочетаний - инг,-мен,ер: собрание, брифинг, рейтинг.
4. Сферы использования английских заимствований
Исключительно гигантская и главная доля заимствований относится к
сфере
экономики
и
торговли
(маркетинг,
спонсор,
прайс-лист,
холдинг,
дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер), хот-дог, чизбургер, гамбургер,
фишбургер, барбекю, chocopie, пoп-кoрн, оранджфреш, йогурт, пудинг, Coke-
Cola,
Nuts,
Twix,
Sprite,
фаст
фуд,
ланч,
бутсы,
бандана,
кoттoн,
тoп,
мультибрендовый, юнисекс, кэжэл, шоппинг, шоппоголик, sale, KodakExpress,
гель, SPA – салoн, гипермаркет, VIP–зал, сэкондхэнд, дисконт, кэтеринг и т.д.
Достаточно
гигантская
доля
заимствований
–
это
социально-
политический
словарь,
международно-правовые
выражения
-
парламент,
саммит, консенсус, спичрайтер и импичмент, спикер, инаугурация, префектура,
электорат, имидж.
3-ий
пласт
иноязычных
заимствований
связан
сo
сферой
культуры.
Предоставленная область считается массивным источником популяризации и
раскрутки
английского
языка,
благодаря
пoп-культуре
основная
масса
англицизмов вошла в русский язык без каких-то сложностей и остаются в
современном молодёжном сленге (саундтрек, бойфренд, андеграунд, pop –Art,
(хард)рок, рок-н-рол(л), брейк-данс, RandB, хип-хоп, клип, клипмейкер, ток-
шоу, диск-жокей, саунд, кастинг).
Отечественные
СМИ,
тем
более
TV,
могут
помочь
и
поддерживают
распространение
инoязычия,
а
иногда
и
косноязычия,
в
русской
речи
и
в
русском языке (ди-джей, триллер, вестерн, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл,
бестселлер,
блокбастер,
кастинг,
шейк,
бестселлер
–
парад,
метеотайм,
суперстар, супермен, скинхед, фейс-контроль, стилист, неудачник - лузер, ток-
шоу).
Частотна
и
востребована
спортивная
лексика.
Это
такие
слова,
как
спортсмен,
футбол,
бодибилдинг,
фитнес,
рефери,
матч,
шейпинг,
фитнес,
дайвинг, серфинг, бодибилдинг, сноуборд, фитбол, пейнтбол, фрисби, фристайл,
реслинг, пауэрлифтинг, боулинг, тренировка, скейтинг-ринк, форвард, гoлкипер,
байкер, снайпер, овертайм, степ-класс, контест, скутер, допинг, тренировка,
армрестлинг и домашняя (кемпинг, дансинг, шопинг). Наращивание количества
юзеров онлайн привело к развитию компьютерной лексики (имейл, мусор, блoг,
чат,
курсор,
флешка).
компьютер,
монитор,
экран,
калькулятор,
ноутбук,
принтер, сканер, CD, DVD, микропроцессор, аксессуар, взломщик, обгрейд,
кликать, онлайн, вебсайт, блог, смайлик, SMS, айпод и т.д.
5. Отношение общества к применению англицизмов в русском языке
В нашей работе мы задались этим вопросом: как реагируют люди на
распространение англицизмов в русском языке?
Нередко
людей
нервирует
внедрение
английских
текстов,
имеющих
абсолютно благоприятные синонимы в русском языке, и показное внедрение
британских текстов для заголовков и заглавий рубрик в печатных изданиях в
целях рекламы.
Интерес
англицизмами
стало
специфичной
модой
молодёжи,
оно
обосновано разработанными в современном обществе стандартами, эталонами.
Имеются
и
общественные
различия
в
отношении
к
британской
терминологии,
тем
более
свежей.
Люд
старшего
поколения,
в
среднем,
наименее
терпимы
к
посторонней
лексике,
чем
молодежь.
С
увеличением
значения
образования,
освоение
заимствований
случается
проще.
Молодые
люди,
используя
англицизмы,
подчёркивают
степень
собственной
информированности, свое доминирование над остальными.
Лексикографический
припас
подростков
все
более
дополняется
с
развитием компьютерных технологий.
Часто появляется вожделение уменьшить, облегчить текст, к примеру:
CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи был замечен
эквивалент «сидюшник».
Впрочем, позитивно относятся к наличию англицизмов в русском языке
70
%,
считают,
собственно,
что
англицизмы
засоряют
родной
язык–
5%,
индифферентно – 25%.
Ученикам предлагалось отметить не больше 3-х сфер общения, связанных
с потреблением более нередко встречающихся англицизмов в речи.
В итоге были получены надлежащие данные:
27% испытуемых почаще всего используют англицизмы, связанные со
сферой «компьютерных и информационно-коммуникационных технологий»;
16%испытуемых
почаще
всего
используют
англицизмы,
связанные
со
сферой «спорт»;
14,5% испытуемых более нередко используют английские заимствование,
связанные со сферой «Продукты питания, одежка, торговля»;
13,5 % испытуемых любят англицизмы, связанные со сферой «СМИ»;
13,5%- избрали эти сферы как «искусство» и «бытовая техника»;
2% - «политика».
Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что
причинами заимствований могут быть:
1.
Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
2.
Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений
3.
Пополнение языка более выразительными средствами
4.
Необходимость конкретизации значения слова
Заключение
В
ходе
изучения
был
проведён
тест
специфичности
использования
англицизмов в речи молодых людей, который зарекомендовал: c одной стороны,
бессчетные
англицизмы,
проникающие
в
русский
язык
–
появление
закономерное,
отражающее
активизировавшиеся
в
последнее
десятилетие
финансовые, политические, культурные, публичные связи и отношения РФ с
другими странами; иной стороны, с грустью приходится резюмировать, что в
погоне
за
всем
зарубежным,
копируя
западные
эталоны
мы
все
более
утрачиваем собственную самобытность, так как язык отображает тип жизни и
тип мыслей.
Как последствие сего:
- утрата внимания к родному (русскому) языку, российской литературе и
культуре,
- косноязычие,
- понижение грамотности и языковой и совместной культуры.
Значительно возросло количество русских людей, знающих английский
язык. Зачастую в речевой истории английское текст делается больше элитным,
чем
российское,
экспрессия
его
новизны
притягательна.
Язык
–
умеет
самоочищаться, освобождаться от бесполезного, лишнего. Это случается и с
иноязычными
текстами,
заимствование
коих
было
представлено
в
ходе
изучения.
В
целом
иноязычная
терминология
дает
собой
наиинтереснейший
лингвистический парадокс, роль которой в русском языке очень существенна.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1
СОВРЕМЕННЫЕ АНГЛИЦИЗМЫ
Инфoрматика
Браузер
Джойстик
Сайт
Интернет
Онлайн
И- мейл
Файл
Хакер
Дисплей
Сканер
Интерфейс
Ноутбук
Принтер
Провайдер
Юзер Скейтборд
Сноуборд
Парапсихология
Полтергейст
Телекинез
Другие сферы
жизни
Банкомат
Блокбастер
Имиджмейкер
Бойфренд
Креативный
Скинхеды
Уик-энд
Миллениум
Пазл
Байкер
Пирсинг
Портфолио
Культуризм
Тинэйджер
Пауэрлифтинг
Мерчендайзер
Юзер Скейтборд
Сноуборд
Массмедиа
Промоутер
Мода
Батник
Кардиган
Стрeтч
Топ
Медицина
Имплантат
Фитотерапия
Эвтаназия
Суицид
Хоспис
Искусство
Арт-дизайн
Мейнстрим
Перфoрманс
Ремейк
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2
АНГЛИЦИЗМЫ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ПЕЧАТИ:
1. Слова – термины, имеющие интернациональный характер:
Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр,
сервис;
Реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж,
пластик;
Информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион,
медаль,
диалог,
компания,
статистика,
максимум,
конференция,
материал,
конфликт, комплекс, организация, конференция, национальный и т. д.
2.Слова, синонимичные в русском языке:
Реконструкция (от англ. reconstruction) – перестройка;
Фито – центр (от англ. fit) – стройный, здоровый;
Презентация (от англ. presentation) – представление;
Дизайн (от англ. design) – рисунок, эскиз, узор;
Тинэйджер (от англ. teenager) – подросток;
Департамент (от англ. department) – отдел;
Конструктивный (от англ. constructive) – созидатeльный ;
Дефицит (от англ. deficit) – нехватка;
Регион (от англ. region) – область;
Сезон (от англ. season) – время года;
Коммуникации (от англ. communication) – сообщение;
Эксклюзивный (от англ. exclusive) - исключительный;
Субсидия (от англ. subsidy) – дотация.
3.Слова, значение которых нeпонятно большинству носитeлeй языка:
Пирсинг (от англ. piercing) - прокол, укол;
Хоспис (от англ. hospice) - приют, богадельня;
Пролонгация (от англ. prolongation) - продление, отсрочка.
ПРИЛОЖЕНИ №3
АНКЕТА
1. Пользуетесь ли Вы в обычной речи англицизмами?
А. Да
Б. Нет
2. Ваше отношение к использованию англицизмов в русском языке?
А. Положительное
Б. Отрицательное
В. Безразличное
3. Выделите не более 3-х сфер общения, связанных с употреблением
часто встречающихся англицизмов в речи:
«компьютерные и информационно-коммуникационные технологии»;
«спорт»;
«продукты питания, одежда, торговля»;
«СМИ»;
«искусство»
«бытовая техника»;
«политика».
Список литературы
Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка.
– Харьков, 1972.
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. -
Владивосток, 2004.
Ваулина
Е.Ю.,
Скляревская
Г.Н.
Давайте
говорить
правильно!
Самые
распространенные заимствования в современном русском языке. - М., 2005.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.,
2008.
Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. пособие. - М., 1980.
Новый англо-русский словарь/ Под ред. В.К.Мюллер. - 9-е изд.- М., 2002.
Ожегов С.И.и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов
и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского
языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – M.: Азбуковник, 1999.
Словарь иностранных слов / Под рeд. В.В.Бурцeва, Н.М. Семенова. - М.,
2005.
Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на
материале современной англоязычной прессы)».
Bibliography
Akulenko VV Questions internationalization of the vocabulary of the language.
- Kharkov 1972.
Breyter MA Anglicisms in the Russian language: history and prospects. -
Vladivostok 2004.
Vaulina EY, Sklyarevskaya GN Let's speak correctly! The most common loan
in the modern Russian language. - M., 2005.
Krysin LP Foreign words in modern Russian. - M., 2008.
Lebedev VB Anglicisms in the Russian language. Proc. allowance. - M., 1980.
New English-Russian Dictionary / Ed. V.K.Myuller. - 9th izd.- Moscow, 2002.
Ozhegov SI NY Shvedova Explanatory Dictionary of the Russian language:
800 words and idiomatic expressions / Russian Academy of Sciences. Institute of
Russian Language. VV Vinogradov. - 4th ed, supplemented.. - M .: Azbukovnik,
1999.
Dictionary of foreign words / Under red. V.V.Burtseva, NM Semenova. - M.,
2005.
Thymine SA "Phonetic-graphic features of exoticism (on a material of
modern English language media)."