Напоминание

Вывески-наименования городских объектов Владикавказа


Автор: Багулова Лия Томаевна
Должность: преподаватель русского языка и литературы
Учебное заведение: ГБПОУ "Эльхотовский многопрофильный колледж" им. Д.Е. Накусова
Населённый пункт: с.Эльхотово
Наименование материала: научно-исследовательская работа
Тема: Вывески-наименования городских объектов Владикавказа
Раздел: среднее профессиональное





Назад




ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ

«ЭЛЬХОТОВСКИЙ МНОГОПРОФИЛЬНЫЙ КОЛЛЕДЖ им. ГЕРОЯ

СОЦИАЛИСТИЧЕСКОГО ТРУДА Д.Е.НАКУСОВА»

ВЫВЕСКИ-НАИМЕНОВАНИЯ ГОРОДСКИХ ОБЪЕКТОВ

ВЛАДИКАВКАЗА

(на материале городских объектов города Владикавказа)

Эльхотово, 2021г.

1

Оглавление

Введение................................................................................................................................................. 3

Глава 1. История создания вывесок..................................................................................................5

1.1 Языковые особенности.................................................................................................................5

1.2 Наименование городского объекта- это его визитная карточка................................................6

Глава 2. Классификация наименований вывесок.........................................................................10

2.1 Разновидности языковых особенностей вывесок.....................................................................11

2.2 Использование иноязычной лексики. Смешение слов из разных языков...............................18

Заключение.......................................................................................................................................... 21

Список использованной литературы и источников....................................................................23

Приложения......................................................................................................................................... 24

2

Введение

Социальные изменения в России конца ХХ - начала XXI вв., новые пути развития

экономики повлекли за собой появление большого количества предприятий различного

функционального

профиля

(деловых

объединений

людей,

объектов

коммерции,

культуры, спортивных заведений и пр.), каждое из которых потребовало своего

названия. Каждый день, отправляясь на работу, в магазин, парикмахерскую или просто

гуляя по улицам Владикавказа, мы сталкиваемся с многочисленными вывесками –

названиями объектов, от которых зависит, обратим ли мы внимание на магазин или

фирму. Городские вывески являются визитной карточкой не только какого-либо объекта,

но и отражают уровень языкового развития общества.

Языковой облик г. Владикавказа в настоящее время остается недостаточно изученным.

Внимания заслуживают и малые жанровые формы - в частности, тексты вывесок,

которые представляют научный интерес не только как особый жанр речи, но и как

фрагмент коммуникативного пространства города, отражающий его региональную

специфику. Принимая во внимание данную ситуацию, считаю, что существует

необходимость всестороннего исследования текстов названий городских объектов - в

частности, анализа их структурно-семантических особенностей, а также выявления

социолингвистической и лингвокультурной специфики.

Актуальность исследования - недостаточное изучение эргонимов и урбонимов города

Владикавказа, а также необходимость комплексного изучения языкового пространства

города.

Объектом нашего исследования послужили тексты вывесок г. Владикавказ.

Предмет исследования: наименования вывесок городских объектов.

Гипотеза: лингвистическое исследование особенностей топографических названий

города

Владикавказа

позволит

выявить

семантические

и

словообразовательные

особенности эргонимов и урбонимов.

Время исследования: январь - декабрь 2020 год.

Целью данного исследования является выявление специфики и основных тенденций в

названиях городских объектов Владикавказа. В соответствии с целью исследования

были определены основные задачи:

1.исследовать названия объектов нашего города и определить, по какому принципу они

даются;

3

2. выяснить, происходит ли разрушение языковых и этических норм при выборе

названий;

3. провести классификацию наименований вывесок нашего города.

Методы

исследования:

наблюдение,

сравнение,

метод

классификации,

опрос,

статистика; описательный метод.

Практическая ценность работы. В исследовании рассмотрено около 100 вывесок-

наименований городских объектов, существующих на улицах Владикавказа, что

позволяет сделать вывод о тенденциях, сложившихся в области номинации торговых

предприятий нашего города. Собранный фактический материал может быть использован

при составлении регионального словаря. На основе проведенного исследования

возможна разработка практических рекомендаций для государственных органов,

занимающихся вопросами языковой политики в городе, а также для самих создателей

вывесок.

Структура

работы:

введение,

основное

содержание,

заключение,

список

использованной литературы, приложения.

4

Глава 1. История создания вывесок

1.1 Языковые особенности

Вывеска – самый древний вид рекламы, ее истоки уходят в первобытную древность.

Свидетельство

тому

обилие

и

функциональное

разнообразие

предметов

рекламирования, богатство приемов и средств, свойственных античной рекламе. Ее

опорный жанр – это устные объявления, цель которых активно проникать в психику

потенциального потребителя, приковывать его внимание.

Мы поднимаем актуальную тему, связанную с культурой названия внутригородских

топографических объектов (эргонимов и урбонимов) города Владикавказа.

Эргоним–собственное имя любого объединения людей, в том числе организаций,

учреждения, корпорации общества, наименования магазинов, кафе, коммерческих

павильонов, парикмахерских. («Словарь русского языка» С.И. Ожегова)

Урбоним – собственное имя любого внутригородского объекта, в том числе агороним

(название городского рынка, площади), годоним (название проспекта, улицы, переулка,

набережной и т. д.) («Словарь русского языка» С.И. Ожегова).

Вывеска выполняла две функции: функцию подачи и функцию рекламы и отделить

их друг от друга было невозможно. Но уже на ранних этапах развития культуры

начинает выступать в форме письменного текста. Конечно, это происходит по мере

изобретения письма, которое в различных регионах земного шара датируется 8-6

тысячелетием до нашей эры. Эмоциональное воздействие монументальных надписей

многократно усиливалось иллюстрациями. Опыт такого совмещения текста и рисунка

находит применение в рекламной деятельности до настоящего времени. На Руси в Х веке

купцы нанимали специального человека (зазывалу), который ходил по улице и

рассказывал о достоинствах товара и его местонахождении.

Развитая рекламная

деятельность началась с книгопечатания, то есть не ранее середины XVвека.

Названия вывесок – это порождение эпохи. Они никогда не бывают случайными,

связаны с общественно – политическими событиями, продиктованы временем и

культурой общества.

Своеобразие языка вывесок определяется тем, что его главной задачей является

привлечение внимания к объекту, а следовательно, и заинтересованность потенциальных

потребителей. Поэтому так важно дать своему объекту такое название, чтобы под

вывеской читался скрытый подтекст : «Все дороги ведут к нам» (а не в Рим). В то же

время напористость и чрезмерная броскость вывесок часто не столько привлекают,

сколько раздражают потребителей. Проблемы, возникающие с «придумыванием»

названий, связаны еще и с общим кризисом русского языка – проникновением

5

ненормативной лексики в язык рекламы, а также с засильем в русской речи иностранных

слов.

Для начала определим значение термина «вывеска». В «Толковом словаре живого

великорусского языка» В. Даля этого слова еще нет, а вот в «Словаре русского языка»

С.И. Ожегова можно прочитать: «Вывеска – пластина с надписью или рисунком,

сообщающими

о

названии

учреждения,

роде

его

деятельности».

Кандидат

филологических

наук,

доцент

кафедры

русского

языка

РГПУ

им.

А.Герцена

Н.В.Козловская предложила такое определение: «Вывески – это малые тексты, в

которых часто находит выражение языковая личность автора,.. группы». [2 Козловская,

2013, с.2] Остановимся на языковых особенностях вывесок. С древних времен, еще в

магической практике язычников, наделение именем человека или вещи и произнесение

имени считалось священнодействием. Типичную информацию о товаре содержит

вывеска. Удачное название товара или фирмы может создать к нему благоприятное

отношение и тем самым способствовать продажам, а может и вызвать реакцию

отторжения.

Вывеска, во-первых, является носителем имени фирмы (торговой или любой другой),

которое должно соответствовать определенным маркетинговым требованиям, а также не

противоречить культурно-речевым критериям, в том числе языковым нормам. Во-

вторых, вывеска – это элемент городской информационной среды и как таковая должна

нести максимум конкретной информации и минимум «шумов». В-третьих, она должна

отвечать современным представлениям об эстетике городской среды и выдерживаться в

актуальном дизайне. Наконец, вывеска должна адекватно «встраиваться» в сложную

культурно-историческую среду города, особенно, если он имеет многовековую историю.

1.2 Наименование городского объекта- это его визитная карточка.

Названия – порождение эпохи. Они никогда не бывают случайными, связаны с

общественно – политическими событиями, продиктованы временем и культурой

общества. Вспомним слова академика Я.К.Грота: «Имя редко бывает случайным или

лишенным всякого значения. В нем по большей части выражается или какой-нибудь

признак самого урочища, или характеристическая черта местности, или намек на

происхождение предмета. Или, наконец, какое-либо обстоятельство, более или менее

любопытное для ума и воображения».

6

Ряд особенностей языковой ситуации рубежа XX-XXI

вв. реализуется в названиях

городских объектов (торговых предприятий, учреждений, предприятий). Многие

современные

топонимы

являются

некоторого

рода

артефактом,

результатом

словотворчества.

В процессе создания номинаций современного Владикавказа нашли отражение

особенности речевой ситуации рубежа веков, связанные с изменениями в политической,

экономической и общественной жизни. Номинации города Владикавказа воплощают

изменения

в

общественном

сознании.

Нет

жесткой

регламентированности,

нормированности в названиях. В этом проявляется выявленная Е.А.Земской тенденция к

уменьшению количества «канцелярита», на смену которому пришли разнообразные

изобретательные образования [1.Земская, 2001, с.35]. Единичны или постепенно

исчезают имена, носящие общий характер «Промтовары», «Универмаг», «Продукты»,

«Одежда», «Вино-водочные изделия».

Главными функциями вывески, как уже было отмечено выше, являются информативная

и рекламная. Благодаря информации и по способу ее подачи вывески достигают своей

основной

цели

привлечение

внимания

клиентов

и

покупателей.

Сегодня

в

лингвокультурном

пространстве

нашей

жизни

преобладает тенденция

создания

необычных, нестандартных, броских наименований( ("БуХаус"-пивной бар, "Хатта"-

товары для дома, "Этти детти"- магазин детской одежды) для вновь возникающих фирм,

кафе, ресторанов, магазинов и т.п. Эти процессы неизбежны в жизни современного

общества и характерны для периода социальных и экономических преобразований.

Оптимальные информативно-рекламные собственные имена удается создать не всегда.

Этому препятствует то, что очень сложно выделить определенную рациональную

информацию об объекте продажи. Например, многочисленные в настоящее время

многопрофильные фирмы, торговые предприятия, предлагающие самые разнообразные

товары и услуги покупателю, просто не могут иметь информативных названий.

Для привлечения внимания потребителя наиболее актуальной оказывается рациональная

информация, содержащаяся в вывеске. Обычно эта информация об объекте продажи.

При этом объект может быть назван прямо: «Продукты», «Сельхозпродукты»,

«Одежда», «Стройматериалы», «Обувь» и т.д. Несмотря на то, что почти у каждого

магазина, предприятия появилось индивидуальное имя, традиционные типовые названия

по-прежнему занимают особое место в системе представления предприятия. Каждый

хочет выделиться и удивить клиента. Кафе и питейные заведения имеют экзотические

названия (кафе «Хуторок», салон красоты «Сакура»). Одни магазины носят имена

людей «Диана», «Зарина», другие (порою мелкие торговые точки, в которых едва-едва

7

разойдешься с другим покупателем), названы с использованием слова «мир», «планета»

или «рай» («Мир книги», «Мир электроники» «Планета сумок». ). Авторы названий

охотно используют словообразовательные игры (магазин «Новосел», «Газ-сервис»,

«Рыболов-охотник», «Принтомания», «ЧайКофски»

словосочетания («Твой

дом»,

«Товары для дома», «Для милых дам», «Золотая бочка», « Я модная», «Ас-

Мебель»).

Вывески - самый древний вид наружной рекламы. И некоторые данные археологии

позволяют утверждать,

что вывески появились гораздо раньше,

чем возникла

письменность.

Дело в том, что торговля стала развиваться раньше, чем письменность, и уже в те

стародавние времена для торговцев было важно каким-то образом обозначить сферу

своей деятельности.

Часто на вывесках изображается продукт, который продается в данном магазине или

предмет, человек, связанный с потреблением этого продукта.

Если внимательно посмотреть по сторонам, можно заметить, что и во Владикавказе есть

множество торговых предприятий, название которых не даст им точную характеристику.

Непосвященный, взглянув на такое название, вряд ли поймет, что можно приобрести в

том или ином магазине, за какими услугами можно обратиться в ту или иную фирму.

Владельцы зачастую стремятся к яркости, но их усилия приводят к совершенно другим

результатам. Они формируют ложное представление об объекте или даже ставят в тупик.

Например, магазин сантехники «Жираф», продуктовый магазин «ДВ Маркет», магазин

мебели

«Три

слона»,

автомобильная

заправка

«Чемпион»

или

салон

красоты

«Хулиганка»

О чем говорят яркие индивидуальные названия: «Глория», «Магия», «Респект»,

«Лунный свет», «Эдем», «Оазис». Привычные парикмахерские стали салонами красоты,

студиями красоты («Николь», «Кукла», «Афродита», «Ornella», «Энигма», «Прима»,

«Triumph», «Diva», «Dolce

vita» «Гламур», «Амина», «Окси», «Angel», «Фрэш»,

«Колибри» мужские стрижки Schegol). Разнообразные номинации имеют появившиеся

сравнительно недавно агентства: туристические «Меридиан», «Travel tour» «География»,

«Pegas»; недвижимости «Вилема», «Раст недвижимость», «Арамис», «Недвижимость

Алании», «Ас-недвижимость»

; юридические «Юристикс», «Коллегия адвокатов №1», «Фемида»; фирмы «Окна», окна

«Века» (ВЕКА), «Окна Юга», «Квант»; центры, магазины «Планета сумок», «Планета

обуви», Министерство чистоты (магазин).

8

Новые названия магазинов, кафе, центров

разнообразны и часто изобретательны:

«Шалуны», «Мама Мода», Йога-Центр «Движение», «Пять звезд», «Спорт Сити»,

«Живая аптека».

Вывеска является недорогим и одним из самых древних видов рекламы, это

своеобразная визитная карточка магазина, фирмы, предприятия. Кроме информационной

функции вывеска несет и имиджевую, являясь в определенном смысле лицом данного

объекта. Вывески входят в комплекс оформления городского объекта любого профиля.

Хорошая вывеска должна привлекать внимание, информировать потенциальных

клиентов о магазине, предприятии, фирме, воздействовать на клиента, создавая

устойчивые образы бренда, торговой марки.

Для того, чтобы вывеска эффективно

исполняла свои задачи, она должна быть хорошо читаемой, заметной, как в светлое, так

и темное время суток. Особенно это актуально для круглосуточных магазинов и

магазинов, находящихся в затемненном месте.

Вывески обычно располагаются у входа. Используя вывеску, люди, проходящие мимо,

получают первоначальную для себя информацию о роде деятельности городского

объекта. От того, насколько грамотно и красиво оформлена вывеска, может зависеть

желание прохожего, зайти или не зайти в магазин, кафе, торговое заведение.

Выводы:

1.

Вывески связаны с общественно – политическими событиями, продиктованы

временем и культурой общества

2.

Названия выполняют свои функции: привлекают людей красотой слога,

необычностью, показывают внутреннюю культуру работников учреждений,

предприятий

3.

В названии по большей части выражается какой-нибудь признак самого урочища

и характеристическая черта местности

9

Глава 2. Классификация наименований вывесок

Необычная вывеска – это стремление привлечь потребителей к объекту, следовательно,

создатели

используют

для

этого

всевозможные

способы.

Она,

как

правило,

располагается на фасаде здания, рядом с входом, и информирует об организации или

предприятии, находящихся внутри здания. Современная вывеска выполняет обычно две

функции, которые сложно отделить одну от другой: это подача информации и реклама.

По сути, вывеска является визитной карточкой здания или помещения, помогая

посетителю понять, что находится внутри, не заходя туда. Если опираться на

наблюдения Н.В.Козловской, можно сделать следующую классификацию , разделив

наименования на три большие группы:

мотивированные названия, немотивированные названия

названия, вызывающие лингвистический шок

Мотивированные названия городских объектов должны легко обнаруживать какие-либо

мотивирующие связи с объектом наименования по назначению, ассортименту и типу

товаров.

Немотивированные названия не имеют явных ассоциативных связей с объектом

наименования и сферой городского бытия, к которой они «приписаны». Среди таких

названий можно выделить несколько обширных тематических групп, встречающихся

чаще других:

1.наименования с использованием имен;

2.буквенные и слоговые аббревиатуры;

3.названия животных, птиц, насекомых в составе наименования объекта;

4.религиозные,

мифологические,

сказочные,

фантастические

человекоподобные

существа и волшебные предметы;

5.названия растений и других растительных организмов;

6.природные явления и объекты;

7.смешение слов из разных языков и названия, написанные на иностранных языках.

10

Названия,

вызывающие

«лингвистический

шок»

или,

по

меньшей

мере,

«лингвистическое недоумение» (по определению профессора В. Белянина, доктора

филологических наук). Это состояние, вызывающее крайнюю степень удивления, смеха

или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в речи языковые элементы,

звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Это такие названия, в

которых есть нарушение орфографических норм, грамматических или лексико-

семантических связей.

2.1 Разновидности языковых особенностей вывесок

1. Мотивированные названия

Мотивированные названия городских объектов легко позволяют обнаружить какие-

либо мотивирующие или ассоциативные связи с объектом наименования.

Нам не нужна дополнительная информация об этих объектах, т.к. названия указывают

на профиль каждого из выше перечисленных.

Рассмотрим подробнее, какие принципы подхода к созданию наименования объекта

используют учредители. Бесспорно, названия городских объектов должны легко

обнаруживать какие-либо мотивирующие связи с объектом наименования.

названия, опирающиеся на городскую топонимику;

названия, мотивированные тематическими и лексико-семантическими

связями слов;

названия,

отражающие

специализацию

городских

объектов

по

функциональному назначению, ассортименту и типу товара;

названия, позволяющие обнаружить мотивирующие ассоциативные

связи с объектом наименования.

К первой группе наименований, опирающихся на городскую топонимику, можно

отнести следующие названия:

минимаркет «на Весенней», на улице Весенняя,

ресторан

«Пушкинский»

-

который

располагается

на

улице

Пушкина,

Т/Д

«Закарпатье»,

-

названный именем одного из микрорайонов города, агенство

недвижимости «Недвижимость Алании», рестораны «Владикавказ»,

«Иристон», и

«Дарьял»,

11

Вторую

группу

наименований,

мотивированных

тематическими

и

лексико-

семантическими связями слов, можно представить следующими вывесками: «Книжный

Мир», «Мир электроники»,

«Рыболов-охотник», «Ритуальные услуги», «Газ-

сервис», «Цветы», кафе «Закусочная», «Ювелирный», «Ваш текстиль», «Товары

для дома», «Спорттовары».

Достаточно большая группа названий городских объектов представлена названиями,

позволяющими

обнаружить

мотивирующие

ассоциативные

связи

с

объектом

наименования.

«Дежурный» - магазин, который работает круглосуточно и в котором всегда можно

купить продукты и товары первой необходимости.

Дежурный:

1)выполняющий в

порядке очереди какие-либо обязанности, несущий дежурство, 2) перен. используемый в

случае отсутствия чего-либо лучшего)

«Ваш текстиль» - этот магазин предлагает широкий ассортимент постельного белья,

полотенец, пледов, одеял и подушек. (Текстиль (лат. textile — ткань, материя) — изделия

из ткани,

выработанные

из гибких, мягких волокон и нитей (ткани,

вата, сети),

изготавливаемые обычно из пряжи на ткацком станке. Слово текстиль — производное от

латинского textere, что означает плести,

переплетать)«Перекресток» – магазин,

стоящий особняком на скрещении четырех дорог.

«Малютка»- продовольственный

магазин, когда-то был назван так за маленький торговый зал. И никто не усомнится в

том, что именно включено в меню кафе «Сластена», какие желания можно осуществить

в кафе «Закусочная».

Встречаются среди данных названий и метонимические

конструкции. Так магазин «Канцтоварищ» получил своё имя от названия основной

продукции – канцтоваров.

В магазине «Ромашка» вы можете приобрести все для сада и огорода: инвентарь, грунт,

цветочные кашпо, декоративные приспособления для вашего участка, луковицы, клубни,

рассаду

и

семена

различных

растений,

в

том

числе

и

ромашки.

«Иравто» - магазин для автомобилистов, где можно приобрести средства по уходу,

запчасти, аксессуары для транспортного средства.

«Каруселька»-

магазин детских товаров.

(Уменьшительно-ласкательное от слова

«Карусель»: 1. Вращающееся устройство с сидениями в виде лошадок, лодок и т.п. для

катания по кругу) Вывеска «1000 мелочей» -большой магазин говорит о разнообразии

своего ассортимента говорит весьма достоверно.

12

Понять, почему бар назван «Каравелла» (каравелла

— (итал.

caravella), морские

парусное судно с одной палубой и высокими бортами и надстройками в носовой части и

на корме) сможет лишь тот, кто взглянет на него изнутри, находясь в одной из «кают».

Только внутренняя отделка, но не вывеска (!) даст вам намек на схожесть бара с

парусным судном.

Среди всех названий, явно звучащих диссонансом среди других реклам, особняком стоят

магазины, напоминающие о недавнем прошлом страны: «Детский мир», «Универмаг»,

«Продукты», «Универсам». Они были своеобразным клише, штампом, которые можно

было встретить в каждом городе. Сейчас они будто бы получили второе рождение.

К названиям, позволяющим обнаружить мотивирующие ассоциативные связи с объектом

наименования можно отнести вывески-наименования на осетинском языке. Например,

рестораны

"Минас"

(Трапеза),

"Къона"(Очаг),

"Koyroi"(Мельница),

"Фыдджынта"(Пироги с мясом"), магазин сувениров "Nart".

2.Немотивированные названия.

Немотивированные названия не имеют явных ассоциативных связей с объектом

наименования и сферой городского бытия, к которой они «приписаны». Например: Что

чувствуют и о чем думают владикавказцы, когда читают вывеску «Мечта», «Цербер»?

«Иди сюда», «Заходи»? Что можно купить в магазине «Ашлам», «Скорпион»? Без

дополнительной информации определить профиль этих объектов невозможно, вывеска

не может выполнить функцию предоставления полноценной информации о каждом из

перечисленных заведений.

Во времена становления рыночной экономики в России было модно называть магазины

именами людей или просто красивыми, но ни о чем не говорящими словами. В то время

как, у покупателя название торговой точки как минимум должно ассоциироваться с

родом ее деятельности. Например: если мне необходимо купить бытовую технику, то я

прежде всего пойду в магазин с известным названием, указывающим именно на этот

товар, чем в магазин, названный женским именем и осуществляющий совершенно

безликую рекламу.

Среди немотивированных названий можно выделить несколько обширных тематических

групп, встречающихся чаще других:

13

наименования с использованием цифр и чисел (иногда в комбинациях с буквами и

другими графическими элементами);

наименования с использованием имен и титулов;

буквенные и слоговые аббревиатуры;

названия животных, птиц, насекомых в составе наименования объекта;

религиозные, мифологические, сказочные, фантастические человекоподобные

существа и волшебные предметы;

названия растений и других растительных организмов;

природные явления и объекты;

использование иноязычной лексики; названия, написанные на иностранных языках

Объединяет эти тематические группы слов то, что их присутствие в названии не

разрушает номинативного акта и обычно не мешает восприятию, не «подсказывает»

ужасные или нелепые ассоциации.

Рассмотрим эти группы более подробно.

Наименования с использованием цифр и чисел.

Иногда цифры или числа используются в комбинациях с буквами и другими

графическими элементами.

Непосвященному человеку трудно установить, какой товар расположился на полках

магазинов «4 сезона», «Пятый».

И лишь «1000 мелочей»,

благодаря тому, что

выражение является устоявшимся, даст намек на свой ассортимент.

Магазину «Пятый» сохранили торговое имя прошлых лет. Во времена советской

торговли магазины Владикавказского райпо были пронумерованы (в народе их так и

называли «семерка», «двенадцатый», «первый» и т.п.)

Большое распространение получили названия, включающие в свой состав имена.

Проанализировав собранный материал, выясняю, что большая часть - это имена

собственные: (продуктовые магазины «Зарина», «Диана», "Давид", "Илона", рынок

«Алан», салон «Аллы Битаровой», Трактиръ Папа Жора", «Гурманъ» слова

написанные в устаревшей форме. ). Названы в честь внучки, жены, сына, хозяйки или

просто - любимое имя. Аптека «Айболит» - тоже использовано имя, так звали героя

сказки К.И. Чуковского. Рынок «Викалина» берет своё название от имен дочерей

владельца Вики и Алины.

14

Среди этих названий особняком стоит кондитерская «Анечка»,

уменьшительно-

ласкательный суффикс встречается в разговорной речи довольно часто и вызывает у

слушателя

положительные

эмоции,

как

если

бы

мы

слышали

выражение,

ассоциирующееся с добрыми семейными традициями.

Названия животных, птиц, насекомых в составе наименования объекта используются

очень активно. «Розовая пантера», «Медведь», Т/Д «Бегемот», «Пеликан», «Багира»,

«Жираф» (сантехника), «Три слона», «Кит», отель «Барс».

По принципу «захотелось», «нравится» названы магазины «Лотос» (магазин одежды),

«Орхидея», «Калинка», «Березка», «Белая акация» и «Медведь» (продовольственные

магазины),

«Сокол»

(магазин

вино-водочных

изделий),

«Ромашка»

(продовольственный и товары первой необходимости), «Жираф» (магазин сантехники),

«Жасмин» (магазин одежды), «Колибри» - магазин косметики, парфюмерии. Сейчас

здесь и одежда, и бытовая химия и цветочные кашпо (наверное, ассортимент было бы

вернее обозначить словом «подарки»).

Эти названия связаны с растительным и

животным миром.

Чувство патриотизма испытываешь, когда читаешь вывески магазинов «Русь» и «Русь-

2»,

«Забава».

Но

какая-либо

мотивация

в

названии

не

прослеживается.

К

немотивированным

названиям

относится

группа

«Буквенные

и

слоговые

аббревиатуры».

Фирма «ЭКОокна»-предлагает клиентам окна из «экологически чистого и безопасного

сырья». «Спортландия», «Мехландия», «Алания-молл», СОМ - строительно-отделочные

материалы.

Группа «Религиозные, мифологические, сказочные, фантастические, человекоподобные

существа»:

Приводит в заблуждение название турагенства «Прометей». Почему герой греческой

мифологии, наказанный богами за то, что принес огонь людям стал "лицом" турагенства

не понятно. Автозаправка "Троя" и рядом банкетный зал "Троя", Наверное, номинаторы

невнимательно читали "Иллиаду" Гомера, иначе они бы знали о печальной судьбе этого

древнего города. А каково пользоваться услугами охранного агенства "Цербер"? и

покупать посуду в магазине "Арлекин"

Магазин

«Меркурий» (Мерку

́

рий — самая близкая к Солнцу планета

Солнечной

системы, обращающаяся вокруг Солнца за 88 земных суток. Мерку

́

рий в древнеримской

мифологии бог торговли, покровитель путешественников. Изображался в крылатых

сандалиях, дорожной шляпе и с жезлом в руках). Афродита», «Снежная королева»,

15

«Афина», ТД «Гном», «Золушка», «Бахус», «Pegas». Названия, связанные с именами

литературных героев, во Владикавказе встречаются: магазин детских товаров «Маша и

медведи»,

салон

мужских

стрижек

«Онегин»,

магазин

«Золушка»,

ресторан

«РомеоиДжульета».

Группа «Природные явления»

Ресторан «Небо», «Вулкан», Радуга», «4 сезона», «Лето», «Весна», «Заря».

К немотивированным названиям магазинов стоит отнести и такие вывески:

"Небо", «Мечта», «Орион» (Орион (греч. Ὠρίων) - одно из красивейших созвездий на

небе), «Фаворит» (1.Фаворит - любимец влиятельного или высокопоставленного лица,

имеющий благодаря этому какие-либо выгоды 2.разг.- тот, кому отдают предпочтение

перед другими).

Сложно установить связь между вывеской «Уют» и тем товаром, который предлагается

покупателю. Ведь значение слова «уют»- удобный порядок, приятная устроенность быта,

обстановки. Таким образом, ни лексико-семантических связей, ни ассоциативных

усмотреть здесь нельзя.

Ассортимент магазина «Мелодия»

не позволил его отнести к мотивированным

названиям объектов. Здесь тоже торгуют всем, чем угодно, но только не тем, что

необходимо для музыки.

Другими эмоциями наполнены названия объектов, вывески которых стилизованы под

старину:

«Посудная

лавка»,

«Трактиръ

Папа

Жора»,

юридическая

фирма

«Советникъ».

Магазин «Посудная лавка». ( Лавка: 1. Мелкое торговое заведение, небольшой

магазин. 2. Скамья). Слово «лавка» (магазин, овощная лавка) и производное «лавочник»

(хозяин, продавец) устарели. Магазины на Руси называли лавками потому, что

продавцы спали в них на лавках.

«Трактиръ»- так названа пивная, расположенная рядом с другим баром «Каравелла».

(Трактир - (от лат. tracto - угощаю) - гостиница, постоялый двор с рестораном,

харчевней. Но мало кто знает его первоначальное значение. Позднее - ресторан низшего

разряда, харчевня, закусочная с продажей спиртных напитков.)

Примечательно, что в названии этого владикавзского питейного заведения сейчас

использована устаревшая буква ъ (до реформы 1917—1918 годов — 27-я по счёту,

называлась

«еръ»),

удаленная

из

русского

языка

после

реформы

языка

«за

16

ненадобностью». Использована эта буква и на вывеске-наименовании юридической

фирмы «СоветникЪ».

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников.

Заимствование широко известных на Западе слов – интернационализмов, порой

сопровождается искажением их значения. Названия, написанные на иностранном языке

или являющиеся иностранными словами, написанными русскими буквами, вызывают

затруднение при установлении ассоциативных связей с профилем объекта номинации.

Они заставляют нас затратить время на определение языка, на котором созданы (А мы

можем не знать этого языка или не узнать слово, написанное русскими буквами!), найти

перевод, соответствующий значению, заложенному в этом названии.

3. Названия, вызывающие лингвистический шок

Лингвистический шок (2 В.П. Белянина, с.1-2)

– состояние, вызывающее крайнюю

степень удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в

речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или

неприлично. Причиной возникновения немотивированных и шокирующих названий

является процесс снижения грамотности современного общества, снижение общей и

лингвистической культуры, психологическое и эмоциональное состояние современного

человека, дань моде, необоснованное заимствование лексики, использование в вывесках

слов, написанных на иностранном языке.

Обширный и интересный материал – городские вывески – позволяет выявить большое

количество тематических групп слов, традиционно и с недавних пор используемых в

русском языке для создания немотивированных названий, и названий, вызывающих

«лингвистический шок»

Немотивированные и шокирующие наименования возникают и тогда, когда владельцы

фирмы, салона или другого городского объекта стремятся к необычности, броскости и

оригинальности названия, добиваясь этого любым способом, даже нарушая языковые

нормы (часто это делается осознанно).

Обратимся к лингвистическим аспектам неадекватного восприятия фонетической формы

наименований городских объектов и приведем несколько примеров. Например,

необычное название фирмы «Ремонтник Г» при восприятии невольно переосмысляется в

сторону не совсем приличных ассоциации, ср. в Словаре московского арго: «Гэ, нескл.,

ср. Нечто плохое, гадость, дрянь». (Эвфем. От первой буквы слова г…о). Еще один

17

пример небесспорного создания наименования фирмы – «Секоин» (по информации,

полученной с сайта, фирма Секоин - это СЕ - сервис, КО - консультация, ИН-

информация о всём многообразии кабеля и провода во всех видах и во всём

многообразии ассортимента). Если воспринимать это название на слух, непроизвольно

может возникнуть ассоциация с жаргонным «сикать» (1. мочиться; 2. бояться,

страшиться).

В шок могут повергнуть «красивые» слова, хотя их лексическое значение совершенно не

совпадает с тем, что предлагается потребителям.

Названия,

вызывающие

«лингвистический

шок»

или,

по

меньшей

мере,

«лингвистическое недоумение»: «Шоколад» (парикмахерская), «Адам и Ева» (магазин

верхней одежды, хотя эти библейские персонажи ходили без одежды), «Lux» (салон

красоты, хотя люкс – это единица освещенности, если преследовалась цель показать

лучшую продукцию, то необходимо было дать название «Luxe» или «Luxure», что

переводится как «роскошь»), «Кантри» (кафе, а в переводе это слово означает «вид

фольклора, стиль одежды»), «Рио» (торговый центр, в переводе «музыка»), «Карэ»

(продуктовый ларек, в переводе «карэ»- это до конца 19 века боевое построение пехоты

четырехугольником и вид стрижки ), «Шаурдональдс», «Эстет» (двери), «Новосел»

(автоцентр), «Мы работаем на Островского» (рекламное агентство, «PLAZA» («Плаза»)

(торговый центр, в переводе открытое заасфальтированное пространство, где можно

кататься на роликовых коньках). «Симпатик» (магазин одежды, переводится как

«приверженец , симпатизирующий кому-либо или чему-либо». Магазин оригинальных

подарков «Бык на вилке»В русских текстах не встречается, имеет антоним «антипатик»).

К общей радости владикавказцев, названий объектов, которые звучали бы неприлично, у

нас нет.

Вывод:

В некоторых случаях вывески-названия города Владикавказа не выполняют свои

функции (информативную и рекламную) и отходят от принятых норм называния

объектов, тем самым разрушают языковые и этические нормы.

2.2 Использование иноязычной лексики. Смешение слов из разных языков

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных

источников. Заимствование широко известных на Западе слов – интернационализмов,

порой сопровождается искажением их значения. Названия, написанные на иностранном

языке или являющиеся иностранными словами, написанными русскими буквами,

18

вызывают затруднение при установлении ассоциативных связей с профилем объекта

номинации. Они заставляют нас затратить время на определение языка, на котором

созданы (А мы можем не знать этого языка или не узнать слово, написанное русскими

буквами!), найти перевод, соответствующий значению, заложенному в этом названии.

Например, всем известное кафе в центре Владикавказа «Sakura » или «Escobar». Почему

салоны красоты назвали "Ornella", Triumph», или «Dolce vita»? Спортивная одежда

«Joy». Подобные названия вызывают лингвистический шок.

Причиной возникновения немотивированных и шокирующих названий является процесс

снижения грамотности современного общества, снижение общей и лингвистической

культуры, психологическое и эмоциональное состояние современного человека, дань

моде, необоснованное заимствование лексики,

использование в вывесках слов,

написанных на иностранном языке.

Немотивированные и шокирующие наименования возникают и тогда, когда

владельцы фирмы, салона или другого городского объекта стремятся к необычности,

броскости и оригинальности названия, добиваясь этого любым способом, даже нарушая

языковые нормы (часто это делается осознанно).

Рекламную функцию выполняют тексты, построенные с использованием иноязычной,

преимущественно англоязычной, лексики. Популярным явлением можно назвать

использование в текстах вывесок неадаптированных варваризмов (иноязычных лексем и

их сочетаний), например: студии красоты "Lady Boss", "Persona", "Pudra", "Triumph",

"Kleo", "La Reina", магазин профессиональной косметики "Proffline" barbershop "Black

Jack", pizzeria "Rimio"; чайхана "LOOKOOM"; магазин молодежной одежды "LORD";

магазин сумок и аксессуаров "La bag", товары для дома "Home berry" салон красоты

«Angel», "Ornella", "Diva",

"Schegol",

кафе «Limoncello», «Havana», «Vincenzo»

значение эргонимов английское, боулинг-клуб «Pool Bar» и др. турагенства "Pegas",

"Travel tour". Менее частотно использование адаптированных варваризмов (слов, взятых

из других языков, но написанных русскими буквами): автомагазин «Драйв», магазин

«Строй-шоп», магазин детских товаров «Бэби шоп». Особую популярность приобретает

прием контаминации основы русского слова и иностранного заимствования, при этом

написание возможно как русскими буквами, так и латиницей (компьютерная мастерская

«Мастер-софт», магазин строительных материалов «Stroymart», салон красоты "Osoba" ).

Довольно многочисленная группа текстов вывесок, основанных на англоязычной

лексике, как известно,

свидетельствует об активном процессе глобализации и

ориентации горожан на американскую культуру. О причинах активного и повсеместного

использования английского языка в речи носителей русского языка В. Г. Костомаров

19

пишет так: «Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно

молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего привлекательно

технические

новшества,

образцы

общественного

порядка

и

экономического

процветания, стандарты жизненного уровня, представления, эталоны культуры, вкусы,

манеры поведения и общения» [3 Костомаров, 1999, с. 39]. Современная ориентация на

американизмы в текстах названий городских объектов, по мнению исследователей,

отчасти является «следствием длительного подавления естественного взаимодействия

русского и мирового сообществ» [1Григорьева, 2009, с. 43]. Многие считают особым

шиком использование более звучных, чем русские слова, англицизмов в текстах вывесок.

Имядатели стараются показать знание английского языка и высокий статус своего

предприятия, а потребители - свою приобщенность к американо-западному миру.

Как мы уже отмечали, названия выполняют информативную и рекламную функции и

являются посредником между учреждением и человеком. Наименования показывают

внутреннюю культуру тех людей, которые работают в данном учреждении. Наши

наблюдения показывают, что в некоторых случаях названия не выполняют данные

функции и отходят от принятых норм называния объектов, тем самым разрушают

языковые и этические нормы.

Вывод: Во Владикавказе каждый день открываются новые магазины, кафе, салоны

красоты, фитнес-клубы и т.п. Открывая свое дело, предприниматели стараются отразить

в вывеске оригинальность, используя заимствованное слово. Поэтому, наблюдается

широкое использование англицизмов в текстах вывесок, что приводит к нарушению

языковых норм русского языка.

20

Заключение

Исследовательская

работа

по

теме

«Вывески-наименования

городских

объектов

Владикавказа», на мой взгляд, актуальна и представляет интерес для жителей и гостей

города, являясь в какой-то степени экскурсией по Владикавказу. Собирая материал для

исследования, я столкнулся с некоторыми сложностями: недостаточное количество

информации, нежелание некоторых предпринимателей, учредителей сотрудничать,

рассказывать о мотивах названия своего магазина или фирмы, дать интервью.

В результате исследовательской работы мною

1.Изучены названия городских объектов Владикавказа, преимущественно торговых

предприятий, благодаря методу наблюдения.

2. Классифицированы вывески-названия по тематическим группам.

3.Выявлены с помощью этимологического, лексического анализа особенности каждой

группы и объекта в отдельности.

На основе проделанной работы пришел к выводам:

Как и заголовок в тексте, так и вывеска-название объекта является своеобразной

волшебной

дверцей,

которая

«заманивает»,

воздействуя

на

самые

различные

человеческие чувства.

Что в имени тебе моем? В действительности, от имени зависит очень многое. Особенно,

если речь заходит о названии компании или, к примеру, магазина. Правильно выбранное

название привлекает внимание к новой точке и способствует быстрому наращиванию

клиентской базы. Плохое название, в свою очередь, может повлечь за собой насмешки и

дурные разговоры.

Следует отметить особую воспитывающую роль рекламы: в нашем городе, при всех

своих недостатках (есть названия, которые не соответствуют содержанию магазинов, или

имеют иноязычное название) названия в большинстве своем несут прекрасную

эстетическую направленность, они не наталкивают на плохие поступки, в них

ощущается тяга к доброму, насколько это возможно; они разнообразны и даже вбирают в

себя «отпечаток» характера своего хозяина.

Проделанная работа позволила мне лучше узнать свой город, критически взглянуть на

его облик.

Сравнивая языковую среду вывесок Владикавказа можно прийти к выводу о том, что

в нашем городе случаи разрушения русского языка немногочисленны. Однако тенденции

засорения вывесок неоправданное использование заимствованных слов намечаются.

21

Будучи городом провинциальным, наш город с запозданием начинает использовать

модные, но ломающие, как мы считаем, приёмы в рекламной сфере.

Конечно, все перечисленные проблемы имеют объективные причины, ведь язык

развивается по

объективным законам.

Это

относится и к проникновению

иностранных слов в язык , но в наименьшей степени это можно отнести к игре с нашим

языком в угоду бизнесу. Все изменения в языке, как утверждают знатоки языка,

являются лишь отражением степени культуры общества, характеризует нормы этики и

нравственности. Вероятно, поэтому мнения о языке наших вывесок и рекламы так

разнятся. Нравится гламур и внешний блеск – всё замечательно и современно, а хочется,

чтобы всё написанное было понятно и не вызывало ощущения подражания всему

европейскому и американскому – тогда возникает желание многое изменить в этой сфере

языка.

Мы думаем, язык в вывесках должен соответствовать следующим требованиям: в

минимальном объеме текста должно быть максимальное количество понятной,

запоминающейся и убедительной информации; информация эта должна соответствовать

этическим нормам; выполнена она должна быть в соответствии с правилами орфографии

и пунктуации. Высокий же профессионализм создателей вывесок должен проявляться в

использовании богатейших возможностей русского языка. Только в этом случае

проблема разрушения русского языка в сфере вывесок будет решена.

Лингвистическое

исследование

особенностей

топографических

названий

города

Владикавказа выявило семантические и словообразовательные особенности эргонимов и

урбонимов, что подтвердило гипотезу.

22

Список использованной литературы и источников:

Книга одного или более авторов:

1. Земская Е. А. Языковая игра / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, H. Н. Розанова //

Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. Отв. ред. Е.

А.Земская. - М.: 1983. - С. 172-214.

2. Козловская Н.В. Культура письменной речи. - СПб, 2013.

3. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи / В. Г. Костомаров. - М.: Златоуст, 1999. - 320 с.

4. Ларин Б. А. О лингвистическом изучении города. История русского языка и общее

языкознание.- М.: 1997.

С. 175-189

5. Шарифуллин Б. Я., Ковалевская Е. М., Чижикова О. А. Антропонимика современного

сибирского города. Речевое общение.- Кр-ск.: 2000. с 18-24.

6. Шмелева Т.В. Ономастика современного города. – М., 2010. с.158

7. «Словарь русского языка» С.И. Ожегова под общ. ред. Л. И. Скворцова. - 28-е изд.,

перераб. - М.: 2015.

Сборник с коллективным автором:

1.Земская Е. А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской

устной речи: сб. науч. тр. / Отв. ред. Д. Н. Шмелев, Е. А. Земская. - М. : Наука, 2001 - С.

5-44.

2. Китайгородская М. В. Активные социолингвистические процессы в сфере городских

наименований: московские вывески / М. В. Китайгородская // Современный русский

язык. Социальная и функциональная дифференциация. -М.: Языки славянской культуры,

2003. - С. 126-151.

Статья из газеты и журнала:

1. Григорьева Т. М. «Чужесловие» в русском языке и русской ментальности / Т. М.

Григорьева // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные

науки., 2009. - № 2 (прил.). - С. 38-48.

2. В. П. Белянин «Лингвистический шок» // Rusistica Espanola. Научный журнал по

проблемам русского языка и литературы. 1995.- N 5 – Мадрид, с. 1-2

23

Приложения

Результаты анкетирования в диаграммах (Анкета№1)

?-Как вы думаете, влияет ли название магазина на его «судьбу» (успешность,

популярность).

Из опрошенных студентов, родителей и преподавателей большинство(58%) считают, что

название магазина влияет на его «судьбу», а также успешность и популярность.

58%

32%

10%

Да

Нет

Не знаю

?- Название какого магазина, кафе, столовой вы считаете самым оригинальным?

Ответы студентов.

27%

55%

6%

12%

Le Roche

Какой магазин вы посещаете чаще и почему?

24

Большинство опрошенных посещают магазин «Магнит», так как в магазине низкие

цены, почти весь необходимый ассортимент, а также магазины, находящиеся рядом с

домом.

57%

43%

?-Если бы вы открыли свое дело, что бы вы отразили в названии – вывеске:

-оригинальность;

-специфику товаров;

-абстрактное значение;

-сказочно - мифическое;

-имя собственное;

-другое.

49%

22%

13%

11%

4%

Оригинальность

;

Сказочно-мифическое

;

;

25



В раздел образования