Напоминание

Второй иностранный язык в общеобразовательной школе


Автор: Потеряйко Елена Юрьевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СОШ № 26 ГОЩ
Населённый пункт: д. Ново, городской округ Щёлково
Наименование материала: Методическая разработка
Тема: Второй иностранный язык в общеобразовательной школе
Раздел: среднее образование





Назад




ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

Изучение второго иностранного языка в средней школе сопряжено с

огромными трудностями для большинства учащихся. Ребятам необходимо постоянно

проводить аналогии и с родным языком, и обращать внимание на соответствия и разницу

в использовании тех или иных конструкций изучаемых языков. Рассмотрим этот тезис

подробнее.

Самой распространённой проблемой при изучении можно назвать

невозможность дословного перевода не только предложений и словосочетаний, но и

отдельных слов. Это связано с тем, что в родном языке могут отсутствовать какие-либо

грамматические категории, которые есть в иностранных языках.

В данной статье я хочу рассмотреть этот вопрос на примере английского и

немецкого языков.

В немецком языке отсутствует категория длительного времени. Это означает,

что вы не можете выразить то, что происходит в данный момент речи, просто используя

глагольное время, такое как настоящее длительное в английском языке. Например, нельзя

сказать I am reading или I am eating в немецком языке. Вы можете сказать только I read

или I eat в немецком языке.

Давайте рассмотрим этот факт поподробнее и начнём с примера в настоящем

времени: I am reading the newspaper. Если вы переведёте слово в слово (а это именно то,

что делают изучающие немецкий язык), то у вас получится Ich bin lessen die Zeitung. Это

выглядит как точный перевод, но это неправильно. Вот как вы должны сказать: Ich lese

die Zeitung. Это буквально I read the newspaper. Но помните, что в немецком языке нет

разницы между I am reading the newspaper и I read the newspaper. Оба переводятся как

Ich lese die Zeitung.

Вот другой пример: It is raining. Перевод, который часто можно услышать: Es

ist regnen. Это опять точный перевод. Но, к сожалению, не так, как вы должны перевести.

По правилам немецкого языка It is raining переводится как Es regnet.

Рассмотрев особенности перевода языковых конструкций, используемых в

настоящем времени, обратимся к примерам употребления слов и предложений в

прошедшем времени. Это важно, потому, что в английском языке есть the past progressive

tense (также известное как the past continuous, которое, естественно не существует в

немецком языке.

Рассмотрим другой пример: He was cooking in the kitchen. И здесь

возможный перевод: Er war Kochen in der Küche. Ну как вы думаете? Это правильно?

Конечно- нет! He was cooking in the kitchen переводится как Er hat in der Küche gekocht.

Почему? Потому, что в немецком языке нет глаголов в длительном времени

таких как was doing или were doing. Если действие происходит в прошлом, вы просто

должны использовать прошедшее время. В разговорном немецком это обычно называется

Perfekt, который формируется при помощи haben или sein плюс past participle . И это в

нашем случае Er hat in der Küche gekocht.

Ещё один пример: They were watching TV, when he called. А вот перевод:

Sie waren fernsehen, wenn er angerufen hat. И, конечно, это неверно, и теперь вы знаете

из контекста, что вам следует использовать прошедшее время в немецком. Однако

правильный перевод выглядит так: Sie haben ferngesehen, als er angerufen hat.

В предыдущем примере следует отметить, что существует три способа

перевода слова when на немецкий язык. Обычно als используют вместо wenn, когда

говорят о действии в прошлом.

Это как раз то, что имело место быть в предыдущем примере.

Итак, вы наверняка думаете, что всё поняли. В немецком языке нет

длительного времени. Но что делают немцы, если они очень хотят подчеркнуть то, что

произошло прямо сейчас? Ответ есть: это обходной путь. Они используют наречие gerade,

которое можно перевести «в данный момент, только что». Это наречие обычно помещают

после глагола. Вот несколько предложений, за которыми следуют фразы в английском

переводе.

Kannst du mich später anrufen? Ich esse gerade. – Can you call me later? I’m eating

или точнее I eat at the moment.

Ich trinke gerade eine Tasse Kaffee. – I’m drinking a cup of coffee.

Wir spielen gerade Basketball. Willst du mitspielen? – We’re playing basketball. Do

you want to play?

Теперь мы знаем, что невозможно обозначить действие длительное в

немецком языке, только используя грамматическую структуру. Однако I am doing

something можно перевести как эквивалент I do something в немецком. Более того, I was

doing something следует перевести, как эквивалент I did something. Утверждая это, вы

выражаете, что действие происходит в данный момент, и это можно выразить при помощи

наречия gerade после глагола.

Таким образом, теперь вы знакомы с одним из важных отличий немецкого

языка от английского. Вы также увидели несколько особых примеров, демонстрирующих,

что не всегда возможно перевести слово в слово, и что лучше адаптировать структуру

переводимого языка.



В раздел образования