Автор: Потеряйко Елена Юрьевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СОШ № 26 ГОЩ
Населённый пункт: д. Ново, городской округ Щёлково
Наименование материала: Методическая разработка
Тема: Второй иностранный язык в общеобразовательной школе
Раздел: среднее образование
ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
Изучение второго иностранного языка в средней школе сопряжено с
огромными трудностями для большинства учащихся. Ребятам необходимо постоянно
проводить аналогии и с родным языком, и обращать внимание на соответствия и разницу
в использовании тех или иных конструкций изучаемых языков. Рассмотрим этот тезис
подробнее.
Самой распространённой проблемой при изучении можно назвать
невозможность дословного перевода не только предложений и словосочетаний, но и
отдельных слов. Это связано с тем, что в родном языке могут отсутствовать какие-либо
грамматические категории, которые есть в иностранных языках.
В данной статье я хочу рассмотреть этот вопрос на примере английского и
немецкого языков.
В немецком языке отсутствует категория длительного времени. Это означает,
что вы не можете выразить то, что происходит в данный момент речи, просто используя
глагольное время, такое как настоящее длительное в английском языке. Например, нельзя
сказать I am reading или I am eating в немецком языке. Вы можете сказать только I read
или I eat в немецком языке.
Давайте рассмотрим этот факт поподробнее и начнём с примера в настоящем
времени: I am reading the newspaper. Если вы переведёте слово в слово (а это именно то,
что делают изучающие немецкий язык), то у вас получится Ich bin lessen die Zeitung. Это
выглядит как точный перевод, но это неправильно. Вот как вы должны сказать: Ich lese
die Zeitung. Это буквально I read the newspaper. Но помните, что в немецком языке нет
разницы между I am reading the newspaper и I read the newspaper. Оба переводятся как
Ich lese die Zeitung.
Вот другой пример: It is raining. Перевод, который часто можно услышать: Es
ist regnen. Это опять точный перевод. Но, к сожалению, не так, как вы должны перевести.
По правилам немецкого языка It is raining переводится как Es regnet.
Рассмотрев особенности перевода языковых конструкций, используемых в
настоящем времени, обратимся к примерам употребления слов и предложений в
прошедшем времени. Это важно, потому, что в английском языке есть the past progressive
tense (также известное как the past continuous, которое, естественно не существует в
немецком языке.
Рассмотрим другой пример: He was cooking in the kitchen. И здесь
возможный перевод: Er war Kochen in der Küche. Ну как вы думаете? Это правильно?
Конечно- нет! He was cooking in the kitchen переводится как Er hat in der Küche gekocht.
Почему? Потому, что в немецком языке нет глаголов в длительном времени
таких как was doing или were doing. Если действие происходит в прошлом, вы просто
должны использовать прошедшее время. В разговорном немецком это обычно называется
Perfekt, который формируется при помощи haben или sein плюс past participle . И это в
нашем случае Er hat in der Küche gekocht.
Ещё один пример: They were watching TV, when he called. А вот перевод:
Sie waren fernsehen, wenn er angerufen hat. И, конечно, это неверно, и теперь вы знаете
из контекста, что вам следует использовать прошедшее время в немецком. Однако
правильный перевод выглядит так: Sie haben ferngesehen, als er angerufen hat.
В предыдущем примере следует отметить, что существует три способа
перевода слова when на немецкий язык. Обычно als используют вместо wenn, когда
говорят о действии в прошлом.
Это как раз то, что имело место быть в предыдущем примере.
Итак, вы наверняка думаете, что всё поняли. В немецком языке нет
длительного времени. Но что делают немцы, если они очень хотят подчеркнуть то, что
произошло прямо сейчас? Ответ есть: это обходной путь. Они используют наречие gerade,
которое можно перевести «в данный момент, только что». Это наречие обычно помещают
после глагола. Вот несколько предложений, за которыми следуют фразы в английском
переводе.
Kannst du mich später anrufen? Ich esse gerade. – Can you call me later? I’m eating
или точнее I eat at the moment.
Ich trinke gerade eine Tasse Kaffee. – I’m drinking a cup of coffee.
Wir spielen gerade Basketball. Willst du mitspielen? – We’re playing basketball. Do
you want to play?
Теперь мы знаем, что невозможно обозначить действие длительное в
немецком языке, только используя грамматическую структуру. Однако I am doing
something можно перевести как эквивалент I do something в немецком. Более того, I was
doing something следует перевести, как эквивалент I did something. Утверждая это, вы
выражаете, что действие происходит в данный момент, и это можно выразить при помощи
наречия gerade после глагола.
Таким образом, теперь вы знакомы с одним из важных отличий немецкого
языка от английского. Вы также увидели несколько особых примеров, демонстрирующих,
что не всегда возможно перевести слово в слово, и что лучше адаптировать структуру
переводимого языка.