Напоминание

"Обучение русскому языку на внеурочных занятиях"


Авторы: Большакова Елена Вячеславовна, Большакова Елена Вячеславовна Г.о. Зарайск
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МБОУ "Гимназия №2"
Населённый пункт: г.о. ЗАРАЙСК, Московская область
Наименование материала: статья
Тема: "Обучение русскому языку на внеурочных занятиях"
Раздел: среднее образование





Назад




.

.

«

№2»

.

.

,

Большакова Е В МБОУ Гимназия

г о Зарайск Московская

область

Обучение русскому языку на внеурочных занятиях

Родное слово есть именно та духовная одежда,

в которую должно облечься всякое знание, чтобы сделаться

истинно собственностью человеческого сознания.

(К.Д. Ушинский)

О необходимости изучения русского языка, обладающего огромным воспитательным и

духовным потенциалом, говорили ещё М.В. Ломоносов, И.И. Срезневский, Ф.И. Буслаев,

К.Д. Ушинский, А.А. Потребня и другие учёные. «Основательное изучение родного

языка, – писал Ф.И. Буслаев, - раскрывает все нравственные силы учащегося, даёт ему

истинное гуманистическое образование, а вместе и своё собственное, народное, ибо

родной язык есть неистощимая сокровищница бытия человечества…» [Буслаев, 1844: 4-

5].

На современном этапе школьного образования в курсе русского языка важная роль

отводится воспитанию свободной личности,

формированию у детей

способностей

самостоятельно мыслить, добывать и применять знания. Поэтому на внеурочных

занятиях, на наш взгляд, целесообразно использовать метод учебного проекта – способ

организации самостоятельной деятельности школьников.

Проект – работа направленная на решение

конкретной проблемы, на достижение

оптимальным способом заранее запланированного результата. В основу метода проектов

положена идея о направленности учебно-познавательной деятельности школьников на

результат, который получается при решении той или иной практически или теоретически

значимой проблемы.

Результатом работы является «продукт», т.е. средство, которое разработали участники

группы для решения поставленной проблемы. Подготовленный «продукт» представляется

в виде презентации.

1

.

.

«

№2»

.

.

,

Большакова Е В МБОУ Гимназия

г о Зарайск Московская

область

В данной статье

нами представлен исследовательский проект по русскому языку,

выполненный ученицей 9 класса. Исследовательский проект – по структуре научное

исследование. Он включает обоснование актуальности избранной темы, обозначение

задач исследования, обязательное выдвижение гипотезы с последующей её проверкой,

обсуждение полученных результатов.

Рассмотрим ход работы над проектом «Галлицизмы в лексике русского языка, возникшие

после Отечественной войны 1812 года».

Это краткосрочный, информационно-исследовательский проект. Он адресован учащимся

8-9 классов и предназначен, прежде всего, для того, чтобы выяснить целесообразность

использования иностранных слов в повседневной жизни.

Работа над проектом складывается из пяти этапов:

I.

Погружение в проект

Дети выбирают тему проекта. Вместе с учителем формулируют цели и задачи

исследования. Указывая на актуальность выбранной темы, педагог пробуждает у

учащихся интерес

к работе, очерчивает проблемное поле, расставляя акценты

значимости, предлагая тот или иной ракурс рассмотрения темы.

Выслушиваются

предложения участников проекта.

Тема: «Галлицизмы в лексике русского языка, возникшие после Отечественной

войны 1812года»

Цель работы:

показать вклад иностранных языков (на примере французского) в обогащение

словарного состава русского языка.

Задачи:

изучить теоретический аспект истории возникновения заимствованных слов в

русском языке;

2

.

.

«

№2»

.

.

,

Большакова Е В МБОУ Гимназия

г о Зарайск Московская

область

определить материал исследования (на основе данных этимологического

словаря составить выборку слов французского происхождения);

рассмотреть особенности употребления галлицизмов в русском языке;

выяснить целесообразность использования иностранных слов в повседневной

жизни;

предостеречь своих близких от чрезмерного употребления заимствованных

слов.

II.

Организация деятельности

Учитель планирует деятельность по решению задач проекта. В ходе обсуждений

вырабатывается план действий, создаётся банк идей и предложений. Совместно

выбираются виды работ.

Учащийся выбирает формы и способы предоставления информации.

Виды работ:

обращение к толковым и этимологическим словарям;

анализ художественной литературы;

наблюдение из личной жизни, беседы с родителями;

анкетирование сверстников и людей старшего поколения по выбранной проблеме.

III. Осуществление деятельности

После того, как работа спланирована, можно приступать к реализации проекта.

Учащийся изучает информацию по теме, знакомится со справочным материалом, собирает

и

структурирует

необходимую

информацию.

Преподаватель

консультирует

по

необходимости учащегося, контролирует, ориентирует в поле необходимой информации.

После сбора материала

Учащийся проводит статистическую обработку полученного материала и представляет

материал в виде таблиц, диаграмм или графиков.

3

.

.

«

№2»

.

.

,

Большакова Е В МБОУ Гимназия

г о Зарайск Московская

область

Представим результат нашей работы в таблице:

Слово

Первоначальное значение

французское

русское

Baton, m

Батон

«палка»

Cache, m

Шарф, кашне

«спрятать нос»

Fourchette, f

Банкет

«вилка»

Jalousie, f

Жалюзи

«ревность»

Chantera pas

Шантропа

«не может петь»

Cheval

Шваль

«лошадь»

Cher ami

Жулик, попрошайка

«милый друг»

Boutique

Дорогой магазин

модной одежды

«маленький магазин»

Вывод: русские перенимали звучание слов, интерпретируя их на свой лад.

В переводе на русский слово имеет иное значение.

Важно правильно сформулировать выводы, систематизировать и обобщить

результат работы.

В практической части мы решили проанализировать, как часто используется

иноязычная лексика в названиях вещей, продуктов, предприятий – всего того, что нас

окружает.

Активизировались деловые торговые связи. Конечно, никому не придёт в голову

переименовывать товары, пришедшие к нам из-за рубежа: французские лекарства

4

.

.

«

№2»

.

.

,

Большакова Е В МБОУ Гимназия

г о Зарайск Московская

область

«Люрокаин»

(обезболивающее),

«Лидевин»

(от

наркотической

и

алкогольной

зависимости),

«Смекта»

(противодиарейное); вина «Бордо», «Каберне», «Мерло»,

«Шардонне», «Шинон», «Божоле»; сыры Камамбер, Рокфор, Бри, Шевр, Манстер,

Ливаро.

Но не всё, что имеет французское название, является импортом. Многие товары

производятся в России. Только в магазинах города Зарайска (Московская область) мы

нашли зелёный чай «Бомондъ», кофе «Carte noir», десерт «Bonjour», наборы шоколадных

конфет «Комильфо», «J’adore», «Collection

Personnelle», «Фруже»,

и др., конфеты

«Версаль», «Мишель», «Ангаже», «Парижель», «Королевский шарм», зефир «Шармель»,

шоколад «Carre», карамель «Эклер».

Большинство

из

перечисленных

нами

конфет

производится

на

липецкой

кондитерской

фабрике

«Ликонф»,

где

используется

современное

зарубежное

высококачественное оборудование и иностранная рецептура. Этим и оправдываются

такие необычные названия выпускаемой продукции: «Варьете», «Монблан», «Ренуар»,

«Желанже», «Монте-Кристо», «Шедевр», и др.

На наших улицах привычно видеть марки французских автомобилей «Renauit»,

«Peugeot», «Citroen».

Наблюдается переизбыток иностранных слов и в средствах массовой информации.

Телепрограмма пестрит такими названиями, как «Подиум», «Гран-при», «Бомонд»,

«Карт-бланш».

Отношение к заимствованным словам в обществе постоянно меняется. Бывают

времена, когда к ним относятся терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно.

Так, по рассказам наших родителей,

5

.

.

«

№2»

.

.

,

Большакова Е В МБОУ Гимназия

г о Зарайск Московская

область

в конце 70-х годов – начале 80-х годов ХХ века было очень модно иметь надпись

на иностранном языке на одежде, именно тогда они и считалась «фирменной», а её

обладатель «крутым». Многие просто спарывали лейбы с внутренней стороны

любой одежды и нашивали на самое видное место, часто не понимая перевода;

в конце 80-х – начале 90-х годов ХХ века с появлением первых иностранных

сериалов стало модно называть детей необычными именами (Сюзанна, Августина,

Николь);

в конце 90-х – начале 2000-х годов с развитием малого бизнеса многие магазины

стали называться на иностранный манер, чаще всего по имени предпринемателя

или его близких (Serqe, Natahalie, Marie).

IV. Анкетирование

Каково же отношение носителей русского языка к использованию галлицизмов в

настоящее время? Чтобы ответить на этот вопрос, мы провели анкетирование среди

учащихся средней школы, их родителей и преподавателей. Были предложены следующие

вопросы:

1.

Как вы относитесь к использованию в речи иностранных слов?

2.

Положительно или отрицательно влияют иностранные слова на русскую речь?

3.

Раскройте значение ряда слов.

В процессе анкетирования опрошено 10 человек.

Отрицательное отношение к использованию в речи иностранных слов высказали 40%

респондентов. 50% считают, что галлицизмы и другие заимствования положительно

влияют на русский язык. 10% опрошенных высказали мнение, что употребление в речи

заимствованных лексем не оказывают никакого влияния на их родной язык.

Для определения лексического значения были предложены слова:

декольте – большой вырез в верхней части женского платья;

6

.

.

«

№2»

.

.

,

Большакова Е В МБОУ Гимназия

г о Зарайск Московская

область

нувориш – богач, наживший своё состояние на бедствиях, на состоянии других;

пас – пропускаю (ход, игру);

форс-мажор – обстоятельство, которое невозможно предотвратить или устранить;

шезлонг – лёгкое раздвижное кресло с длинной натягивающейся матерчатой

спинкой для сидения полулёжа;

канапе – поджаренный хлеб;

фестон – один из выступов зубчатой каймы по краям штор, занавесок, отделки

женского платья, белья;

парфюмерия – ароматические и косметические изделия;

солитер – крупный бриллиант.

Несмотря на то, что около 40 % респондентов считают, что употребление в речи

заимствованных слов не затрудняет их понимания, всего 10% опрошенных смогли

определить значение всех предложенных галлицизмов.

V.

Заключение

Итак, в процессе работы наша гипотеза подтвердилась. Часть иностранных слов

(французских) проникла в русский язык во время Отечественной войны 1812 годаи

активно используется в современном русском языке в повседневной жизни.

Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально

существующий процесс. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и

государств. С

заимствованиями бороться не надо. Нужно их уместно употреблять.

Впервые об этом написал М.В. Ломоносов: « Береги свойства собственного языка, ибо

то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно

иногда бывает в русском».

VI. Презентация проекта

7

.

.

«

№2»

.

.

,

Большакова Е В МБОУ Гимназия

г о Зарайск Московская

область

На этом этапе школьники учатся сжато излагать свои мысли, логически связно

выстраивать сообщение, готовить наглядный материал, отрабатывать структурированную

манеру изложения.

В презентации заложен большой учебно-воспитательный эффект, обусловленный

самим методом: дети учатся аргументированно излагать свои мысли, идеи, анализировать

свою деятельность, предъявляя результаты анализа работы.

Список использованной литературы:

1.

Соколова С.Ю. Русский язык в школе/ С.Ю. Соколова// Учебный проект и

возможность его реализации на уроках русского языка. – М., 2008. – №6. – С.3

– 7.

2.

Цветкова Г.В. Проектная деятельность учащихся / Г.В.Цветкова. – Волгоград:

Учитель, 2009. – 169 с.

8



В раздел образования