Напоминание

Теория и практика перевода в 10-11 классах


Автор: Некрасова Наталья Юрьевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МАОУ "СОШ №127" г. Перми
Населённый пункт: Пермь
Наименование материала: учебная программа
Тема: Теория и практика перевода в 10-11 классах
Раздел: полное образование





Назад




Пояснительная записка

Рабочая программа составлена на основе учебного пособия Guide-Interpreter: Elective

Course / Соловова Е.Н. и программы Гид-переводчик. Элективный курс по английскому

языку. 10-11 классы./Соловова Е.Н., М.: Астрель. Хранитель, 2007.

Данный курс предназначен для учащихся старших классов средних школ с гуманитарной

ориентацией и может стать одним из профильно-ориентированных курсов на лингвистическом

направлении.

При изучении курса «Теория и практика перевода» помимо общеучебных умений и

навыков, развиваются специальные учебные умения, филологические, компенсаторные.

Цели и задачи курса

Основная цель курса - обучение учащихся переводу, формирование коммуникативной

компетенции и билингвизма в переводческой деятельности для дальнейшего самостоятельного

или профессионального совершенствования, как в устном, так и письменном переводе.

Курс построен на интеграции нескольких учебных дисциплин таких как, английский язык,

русский язык, английская литература и история стран изучаемого языка.

Междисциплинарная основа курса призвана соединить воедино знания, полученные в ходе

изучения различных дисциплин и вывести их на новый виток осмысления применительно к

новым практическим задачам общения.

Практическая часть курса связана с развитием письменной и устной речи обучаемых на

русском и иностранном языках.

Одной из важнейших задач курса мы считаем формирование механизма девербализации,

или умения отойти от формальных признаков конкретных слов, запомнить основное

содержание сообщения и передать его своими словами.

Каждый язык имеет свою уникальную грамматическую и лексическую структуру. Уметь

правильно перевести значит правильно понять на языке оригинала и правильно выразить на

языке

перевода.

Для

этого

необходимо

формировать

навыки

лексического

и

грамматического анализа оригинала, умение находить лексические и грамматические

соответствия и трансформировать в соответствии с литературными нормами языка, на который

осуществляется перевод.

Формирование механизма переключения предполагает формирование навыков перевода

идиоматических

выражений

и

фразеологических

оборотов,

умения

переводить

"непереводимую игру слов".

Помимо решения образовательных задач, данный курс реализует воспитательные и

развивающие цели. Курс ориентирован на формирование личности и индивидуального

мировоззрения. Данный курс призван также развивать навыки исследовательской работы. Для

этого в рамках данного курса предусматриваются различные формы работы, совместное

обсуждение проблем, дискуссии. Все это связано с формированием различных видов учебного

чтения, умения анализировать, систематизировать, обобщать полученные знания, выделять

главное, составлять план текста.

Принципы построения курса

Материал курса отобран и целенаправленно построен с учетом следующих принципов:

- постоянного речевого взаимодействия;

- творческого переосмысления знаний на основе рефлексии;

- избыточности предлагаемого языкового и текстового материала;

- соизучения языков и культур;

- личностно-ориетированного обучения, индивидуальной активности обучаемых;

- одновременного развития языковых и речевых умений навыков в различных видах речевой

деятельности.

Продолжительность курса. Формы проведения занятий

Курс рассчитан на 68 часов в течение двух лет обучения, из них в 10 классе – 34 часа, в 11

классе – 34 часа.

Одной из основных форм проведения занятий является лекция

или лекция-беседа,

которую проводит учитель. В целях обеспечения наибольшей активности учащихся и

продуктивности курса рекомендуется проводить также занятия в виде

семинаров

с

использованием активных методов и коммуникативных приемов обучения. В качестве

текущего и промежуточного контроля предполагается проведение тестов и устных зачетов по

теоретическому материалу курса, в качестве зачетного мероприятия по данному курсу -

проведение заочной экскурсии по одному из двух направлений на выбор учащихся –

«Мистические и необычные места Перми» или «Прогулка по Красной линии в Перми».

Содержание курса

В рамках курса предполагается изучение нескольких разделов, каждый из которых

состоит из нескольких тем и предполагает рассмотрение ряда вопросов и решение

разнообразных задач.

Тема 1.Понятие перевода. Перевод как вид языковой деятельности. Этапы перевода.

Типичные ошибки при переводе.

Вопросы для

обсуждения

-Что такое «перевод»?

- Каковы причины трудностей при переводе?

- Все ли можно перевести?

- Что мы переводим?

- С чего необходимо начинать перевод?

- Как протекает процесс перевода?

- Что такое выразительные средства языка?

- Какие виды переводов вы знаете?

- Какие основные ошибки при переводе?

- причины этих ошибок?

Примерный

лексический

репертуар

Понятия: язык, перевод, слово, выразительные средства языка,

типичные ошибки при переводе: неточность, неясность,

искажение смысла, буквализм

Мини-практикум

- определение терминов

- ответы на вопросы и участие в беседе

- чтение текста с общим пониманием смысла

- выделение незнакомых слов и выражений

- определение значений слов по корню, родственным словам,

контексту.

- составление плана текста на перевод.

Формируемые навыки

и умения

- знать основные понятия по теме

- знать различные виды переводов

- уметь составлять план к тексту, предложенному на перевод

- принимать участие в общем обсуждении проблемы

Тема 2 Рабочие источники информации и порядок пользования ими.

Вопросы для

обсуждения

-Какими источниками информации пользуется переводчик?

- Как правильно пользоваться словарем?

- Какие бывают словари?

- Что означают сокращения, данные в словарях при определении

значения слова?

- Зачем нужны аббревиатуры и почему они часто встречаются в

языке?

-Как их правильно переводить?

- Как переводить правильно меры длины, жидкости, веса и т.п.?

- Для чего нужны компьютерные программы-переводчики?

- Какие бывают программы-переводчики?

- Могут ли они заменить человека?

- Какие достоинства и недостатки имеют программы-

переводчики?

Примерный

лексический

репертуар

Понятия: виды словарей: общие, специальные,

энциклопедические, политехнические, одноязычные,

двуязычные, отраслевые, специальные, аббревиатура, меры

английских и американских длин, веса, жидкостей:

Дюйм, ярд, фут, галлон, баррель, унция, миля, фунт, акр,

Мини-практикум

- определение терминов

- тренировка на быстрый поиск значения незнакомого слова в

словаре

- чтение машинного перевода, сравнение с оригиналом и

редактирование

Формируемые навыки

и умения

- знать основные понятия по теме

- знать различные виды словарей и их применение

- уметь пользоваться различными источниками информации

- уметь пользоваться различными видами словарей

- уметь пользоваться программой-переводчиком и

редактировать машинный перевод.

- знать основные словарные и языковые сокращения, их

значение.

- уметь переводить английские и американские меры веса,

длины, жидкостей, объема в русскую метрическую систему и

наоборот.

Тема 3 Основные подготовительные упражнения при устном переводе. Перевод

слова. Перевод имен, названий, фразеологизмов.

Вопросы для

обсуждения

- Можно ли перевести слово?

- Чем отличается транслитерация от транскрипции?

- Какие достоинства и недостатки у различных способов

перевода слов, не имеющих аналогов в русском языке?

- Какие существуют способы перевода географических

названий?

- Какие выражения называются фразеологизмами?

- Какие выражения называются устойчивыми

словосочетаниями?

- Что такое «ложные друзья переводчика»?

Примерный

лексический

репертуар

Понятия: микрореферирование, трансформация, перевод-

пересказ, калькирование, описательный перевод, аналоговый

перевод, изобретение нового термина, фразеологизм,

транскрипция , транслитерация, устойчивое словосочетание,

полный (абсолютный) и неполный (относительный) эквивалент,

интернационализмы и псевдоинтернационализмы

Мини-практикум

- определение терминов

- поиск фразеологизмов в тексте, определение способа перевода

и их перевод

- поиск языковых соответствий при переводе фразеологизмов и

определение способа перевода?

- перевод одного и того же слова методом калькирования,

транскрипции, транслитерации, описательным переводом и

изобретением нового термина и обсуждение полученных

соответствий

Формируемые навыки

и умения

- знать основные понятия по теме

- знать правила перевода слов, не имеющих аналогов в русском

языке и уметь пользоваться ими

- уметь правильно выбрать способ перевода слова, не имеющего

аналогов в русском языке

- знать основные меры длины, веса, жидкости и т.п. в

английском языке и уметь их переводить в метрическую

систему и обратно

- уметь переводить собственные имена и географические

названия

- уметь переводить фразеологизмы и устойчивые

словосочетания

- знать основные псевдоинтернациональные слова и уметь их

правильно переводить

Тема 4. Лексические и грамматические трансформации при переводе. Контекст.

Вопросы для

обсуждения

- Что такое трансформация?

- Почему происходят трансформации при переводе?

- Какие бывают трансформации?

- Что такое контекст?

- Всегда ли нужен контекст при переводе слова или выражения?

Примерный

лексический

репертуар

Понятия: лексическая и грамматическая трансформация, микро

и макроконтекст, лингвистический контекст, ситуативный

контекст, добавление, опущение, замена, прием целостного

переосмысления, генерализация, конкретизация, компенсация,

антонимический перевод,

Мини-практикум

- определение терминов

- определение вида контекста

- прочитать предложения и определить вид трансформации

Формируемые навыки

и умения

- знать основные понятия по теме

-уметь определять вид контекста и правильно подбирать

эквивалент слова исходя их контекста

- уметь определять вид трансформации и переводить слово или

выражения с использованием приемов трансформации

Тема 5. Художественный и поэтический перевод и их особенности. Перевод

«непереводимой игры слов».

Вопросы для

обсуждения

- Что такое художественный перевод?

- Виды художественного перевода?

- В чем особенности перевода прозы и поэзии?

- Может ли художественный перевод быть устным и почему?

- Почему переводчик должен быть не менее талантлив, чем сам

автор при переводе поэзии?

- Может ли перевод стихотворения быть лучше, чем само

стихотворение-оригинал?

- Что такое «непереводимая игра слов»?

- Можно ли переводить непереводимую игру слов дословно?

- Как переводит правильно шутки и можно ли их перевести

адекватно?

- Если в переводе шутки меняется место действия, персонажи

или предмет разговора, то является ли такой перевод ее

переводом?

- Кто из английских и русских авторов любил придумывать

новые слова, выражения?

Примерный

лексический

репертуар

Понятия: литературные приемы эпитеты, метафоры,

гиперболы, рифма, стопа, стихотворные размеры,

«непереводимая игра слов»

Мини-практикум

- определение терминов

- сравнение стихотворений-оригиналов с их переводами

- перевести стихотворения, в которых главное форма и в

которых главное – содержание.

- перевести популярные английские песни с соблюдением ритма

и содержания

- перевести стихотворения-лимерики

- перевести шутки-анекдоты, в которых присутствует игра слов

Формируемые навыки

и умения

- знать основные понятия по теме

- знать правила перевода «непереводимой игры слов» и уметь

переводить «непереводимую игру слов»

- знать виды поэтических стихотворений и приемы их перевода

- уметь сравнивать стихотворение-оригинал и его перевод на

предмет соответствия стиля, настроения, ритма и стихотворного

размера

Тема 6. Полный письменный перевод – основная форма перевода. Виды анализа

текста, способы их выполнения.

Вопросы для

обсуждения

- Этапы работы над текстом при полном письменном переводе?

- Зачем необходимо проверять перевод?

- Когда переводится заголовок?

- Зачем необходимо проанализировать текст перед тем, как

приступить к его переводу?

- Что значит грамматический, стилистический и лексический

анализ текса?

Примерный

лексический

репертуар

Понятия: грамматический, лексический, стилистический анализ

текста

Мини-практикум

- выполнить лексический, грамматический и стилистический

анализ текста

- перевести текст с выполнением различных видов анализа

текста

Формируемые навыки

- знать виды анализов текста и уметь их выполнять

и умения

- знать этапы работы над текстом при полном письменном

переводе

Тема 7. Устный перевод, его виды и особенности.

Вопросы для

обсуждения

- Назовите виды устного перевода?

- Какой вид устного перевода самый сложный?

- Чем синхронный перевод отличается от последовательного?

- Для чего нужна сокращенная буквенная запись при

синхронном и последовательном переводе?

-Где используется преимущественно синхронный и

последовательный переводы?

Примерный

лексический

репертуар

Понятия: последовательный, синхронный перевод,

Мини-практикум

- прослушать текст и перевести его письменно

- прослушать текст и перевести его последовательно

- беседа на поставленные вопросы оп теме

Формируемые навыки

и умения

- уметь определять вид устного перевода и знать основные

признаки каждого из них

- знать основные принципы видов устного перевода

Тематическое планирование курса

Название темы

Всего

часов

Из них

лекций

Семинаров

Введение.

2

2

Что мы знаем о работе переводчика, гида-

переводчика. Основные задачи переводчика.

Раздел 1.

Что нам нужно помнить из курса риторики

переводчику.

7

1

Тема 1.

Что лежит в основе языковых ошибок и как

избегать их в речи.

1

1

Тема 2.

Типичные языковые ошибки, их причины и

методы устранения.

2

1

1

Тема 3.

Как готовится к выступлению. Композиция речи.

2

1

1

Тема 4.

Искусство взаимодействия переводчика со

слушателями. Понятие «эффект живой реакции».

2

1

1

Раздел 2.

Понятие перевода

1.Понятие перевода. Перевод как вид языковой

деятельности. Этапы перевода. Типичные

ошибки при переводе.

10

6

4

2. Рабочие источники информации и порядок

пользования ими. Общепринятые словарные

сокращения. Компьютерные программы-

переводчики. Перевод сокращений и

аббревиатур, мер длины, жидкости, веса и т.п.

9

5

4

3. Основные подготовительные упражнения при

устном переводе. Перевод имен и названий

Перевод слова. Перевод слов, не имеющих

аналогов в русском языке Перевод

фразеологизмов и устойчивых словосочетаний.

3

1

2

4. Лексические и грамматические трансформации

4

2

2

при переводе. Контекст. Виды контекста.

5. Художественный и поэтический перевод и их

особенности. Перевод «непереводимой игры

слов».

3

1

2

6. Полный письменный перевод – основная

форма перевода. Виды анализа текста, способы

их выполнения.

2

1

1

7. Устный перевод. Виды. Особенности.

10

4

6

8. Подготовка к зачетному мероприятию

8

1

7

9. Зачетное мероприятие – заочная экскурсия по

мистическим и необычный местам Перми\

экскурсия по «Красной линии» в Перми

2

3

Итого

68

28

40



В раздел образования