Автор: Некрасова Наталья Юрьевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МАОУ "СОШ №127" г. Перми
Населённый пункт: Пермь
Наименование материала: учебная программа
Тема: Теория и практика перевода в 10-11 классах
Раздел: полное образование
Пояснительная записка
Рабочая программа составлена на основе учебного пособия Guide-Interpreter: Elective
Course / Соловова Е.Н. и программы Гид-переводчик. Элективный курс по английскому
языку. 10-11 классы./Соловова Е.Н., М.: Астрель. Хранитель, 2007.
Данный курс предназначен для учащихся старших классов средних школ с гуманитарной
ориентацией и может стать одним из профильно-ориентированных курсов на лингвистическом
направлении.
При изучении курса «Теория и практика перевода» помимо общеучебных умений и
навыков, развиваются специальные учебные умения, филологические, компенсаторные.
Цели и задачи курса
Основная цель курса - обучение учащихся переводу, формирование коммуникативной
компетенции и билингвизма в переводческой деятельности для дальнейшего самостоятельного
или профессионального совершенствования, как в устном, так и письменном переводе.
Курс построен на интеграции нескольких учебных дисциплин таких как, английский язык,
русский язык, английская литература и история стран изучаемого языка.
Междисциплинарная основа курса призвана соединить воедино знания, полученные в ходе
изучения различных дисциплин и вывести их на новый виток осмысления применительно к
новым практическим задачам общения.
Практическая часть курса связана с развитием письменной и устной речи обучаемых на
русском и иностранном языках.
Одной из важнейших задач курса мы считаем формирование механизма девербализации,
или умения отойти от формальных признаков конкретных слов, запомнить основное
содержание сообщения и передать его своими словами.
Каждый язык имеет свою уникальную грамматическую и лексическую структуру. Уметь
правильно перевести значит правильно понять на языке оригинала и правильно выразить на
языке
перевода.
Для
этого
необходимо
формировать
навыки
лексического
и
грамматического анализа оригинала, умение находить лексические и грамматические
соответствия и трансформировать в соответствии с литературными нормами языка, на который
осуществляется перевод.
Формирование механизма переключения предполагает формирование навыков перевода
идиоматических
выражений
и
фразеологических
оборотов,
умения
переводить
"непереводимую игру слов".
Помимо решения образовательных задач, данный курс реализует воспитательные и
развивающие цели. Курс ориентирован на формирование личности и индивидуального
мировоззрения. Данный курс призван также развивать навыки исследовательской работы. Для
этого в рамках данного курса предусматриваются различные формы работы, совместное
обсуждение проблем, дискуссии. Все это связано с формированием различных видов учебного
чтения, умения анализировать, систематизировать, обобщать полученные знания, выделять
главное, составлять план текста.
Принципы построения курса
Материал курса отобран и целенаправленно построен с учетом следующих принципов:
- постоянного речевого взаимодействия;
- творческого переосмысления знаний на основе рефлексии;
- избыточности предлагаемого языкового и текстового материала;
- соизучения языков и культур;
- личностно-ориетированного обучения, индивидуальной активности обучаемых;
- одновременного развития языковых и речевых умений навыков в различных видах речевой
деятельности.
Продолжительность курса. Формы проведения занятий
Курс рассчитан на 68 часов в течение двух лет обучения, из них в 10 классе – 34 часа, в 11
классе – 34 часа.
Одной из основных форм проведения занятий является лекция
или лекция-беседа,
которую проводит учитель. В целях обеспечения наибольшей активности учащихся и
продуктивности курса рекомендуется проводить также занятия в виде
семинаров
с
использованием активных методов и коммуникативных приемов обучения. В качестве
текущего и промежуточного контроля предполагается проведение тестов и устных зачетов по
теоретическому материалу курса, в качестве зачетного мероприятия по данному курсу -
проведение заочной экскурсии по одному из двух направлений на выбор учащихся –
«Мистические и необычные места Перми» или «Прогулка по Красной линии в Перми».
Содержание курса
В рамках курса предполагается изучение нескольких разделов, каждый из которых
состоит из нескольких тем и предполагает рассмотрение ряда вопросов и решение
разнообразных задач.
Тема 1.Понятие перевода. Перевод как вид языковой деятельности. Этапы перевода.
Типичные ошибки при переводе.
Вопросы для
обсуждения
-Что такое «перевод»?
- Каковы причины трудностей при переводе?
- Все ли можно перевести?
- Что мы переводим?
- С чего необходимо начинать перевод?
- Как протекает процесс перевода?
- Что такое выразительные средства языка?
- Какие виды переводов вы знаете?
- Какие основные ошибки при переводе?
- причины этих ошибок?
Примерный
лексический
репертуар
Понятия: язык, перевод, слово, выразительные средства языка,
типичные ошибки при переводе: неточность, неясность,
искажение смысла, буквализм
Мини-практикум
- определение терминов
- ответы на вопросы и участие в беседе
- чтение текста с общим пониманием смысла
- выделение незнакомых слов и выражений
- определение значений слов по корню, родственным словам,
контексту.
- составление плана текста на перевод.
Формируемые навыки
и умения
- знать основные понятия по теме
- знать различные виды переводов
- уметь составлять план к тексту, предложенному на перевод
- принимать участие в общем обсуждении проблемы
Тема 2 Рабочие источники информации и порядок пользования ими.
Вопросы для
обсуждения
-Какими источниками информации пользуется переводчик?
- Как правильно пользоваться словарем?
- Какие бывают словари?
- Что означают сокращения, данные в словарях при определении
значения слова?
- Зачем нужны аббревиатуры и почему они часто встречаются в
языке?
-Как их правильно переводить?
- Как переводить правильно меры длины, жидкости, веса и т.п.?
- Для чего нужны компьютерные программы-переводчики?
- Какие бывают программы-переводчики?
- Могут ли они заменить человека?
- Какие достоинства и недостатки имеют программы-
переводчики?
Примерный
лексический
репертуар
Понятия: виды словарей: общие, специальные,
энциклопедические, политехнические, одноязычные,
двуязычные, отраслевые, специальные, аббревиатура, меры
английских и американских длин, веса, жидкостей:
Дюйм, ярд, фут, галлон, баррель, унция, миля, фунт, акр,
Мини-практикум
- определение терминов
- тренировка на быстрый поиск значения незнакомого слова в
словаре
- чтение машинного перевода, сравнение с оригиналом и
редактирование
Формируемые навыки
и умения
- знать основные понятия по теме
- знать различные виды словарей и их применение
- уметь пользоваться различными источниками информации
- уметь пользоваться различными видами словарей
- уметь пользоваться программой-переводчиком и
редактировать машинный перевод.
- знать основные словарные и языковые сокращения, их
значение.
- уметь переводить английские и американские меры веса,
длины, жидкостей, объема в русскую метрическую систему и
наоборот.
Тема 3 Основные подготовительные упражнения при устном переводе. Перевод
слова. Перевод имен, названий, фразеологизмов.
Вопросы для
обсуждения
- Можно ли перевести слово?
- Чем отличается транслитерация от транскрипции?
- Какие достоинства и недостатки у различных способов
перевода слов, не имеющих аналогов в русском языке?
- Какие существуют способы перевода географических
названий?
- Какие выражения называются фразеологизмами?
- Какие выражения называются устойчивыми
словосочетаниями?
- Что такое «ложные друзья переводчика»?
Примерный
лексический
репертуар
Понятия: микрореферирование, трансформация, перевод-
пересказ, калькирование, описательный перевод, аналоговый
перевод, изобретение нового термина, фразеологизм,
транскрипция , транслитерация, устойчивое словосочетание,
полный (абсолютный) и неполный (относительный) эквивалент,
интернационализмы и псевдоинтернационализмы
Мини-практикум
- определение терминов
- поиск фразеологизмов в тексте, определение способа перевода
и их перевод
- поиск языковых соответствий при переводе фразеологизмов и
определение способа перевода?
- перевод одного и того же слова методом калькирования,
транскрипции, транслитерации, описательным переводом и
изобретением нового термина и обсуждение полученных
соответствий
Формируемые навыки
и умения
- знать основные понятия по теме
- знать правила перевода слов, не имеющих аналогов в русском
языке и уметь пользоваться ими
- уметь правильно выбрать способ перевода слова, не имеющего
аналогов в русском языке
- знать основные меры длины, веса, жидкости и т.п. в
английском языке и уметь их переводить в метрическую
систему и обратно
- уметь переводить собственные имена и географические
названия
- уметь переводить фразеологизмы и устойчивые
словосочетания
- знать основные псевдоинтернациональные слова и уметь их
правильно переводить
Тема 4. Лексические и грамматические трансформации при переводе. Контекст.
Вопросы для
обсуждения
- Что такое трансформация?
- Почему происходят трансформации при переводе?
- Какие бывают трансформации?
- Что такое контекст?
- Всегда ли нужен контекст при переводе слова или выражения?
Примерный
лексический
репертуар
Понятия: лексическая и грамматическая трансформация, микро
и макроконтекст, лингвистический контекст, ситуативный
контекст, добавление, опущение, замена, прием целостного
переосмысления, генерализация, конкретизация, компенсация,
антонимический перевод,
Мини-практикум
- определение терминов
- определение вида контекста
- прочитать предложения и определить вид трансформации
Формируемые навыки
и умения
- знать основные понятия по теме
-уметь определять вид контекста и правильно подбирать
эквивалент слова исходя их контекста
- уметь определять вид трансформации и переводить слово или
выражения с использованием приемов трансформации
Тема 5. Художественный и поэтический перевод и их особенности. Перевод
«непереводимой игры слов».
Вопросы для
обсуждения
- Что такое художественный перевод?
- Виды художественного перевода?
- В чем особенности перевода прозы и поэзии?
- Может ли художественный перевод быть устным и почему?
- Почему переводчик должен быть не менее талантлив, чем сам
автор при переводе поэзии?
- Может ли перевод стихотворения быть лучше, чем само
стихотворение-оригинал?
- Что такое «непереводимая игра слов»?
- Можно ли переводить непереводимую игру слов дословно?
- Как переводит правильно шутки и можно ли их перевести
адекватно?
- Если в переводе шутки меняется место действия, персонажи
или предмет разговора, то является ли такой перевод ее
переводом?
- Кто из английских и русских авторов любил придумывать
новые слова, выражения?
Примерный
лексический
репертуар
Понятия: литературные приемы эпитеты, метафоры,
гиперболы, рифма, стопа, стихотворные размеры,
«непереводимая игра слов»
Мини-практикум
- определение терминов
- сравнение стихотворений-оригиналов с их переводами
- перевести стихотворения, в которых главное форма и в
которых главное – содержание.
- перевести популярные английские песни с соблюдением ритма
и содержания
- перевести стихотворения-лимерики
- перевести шутки-анекдоты, в которых присутствует игра слов
Формируемые навыки
и умения
- знать основные понятия по теме
- знать правила перевода «непереводимой игры слов» и уметь
переводить «непереводимую игру слов»
- знать виды поэтических стихотворений и приемы их перевода
- уметь сравнивать стихотворение-оригинал и его перевод на
предмет соответствия стиля, настроения, ритма и стихотворного
размера
Тема 6. Полный письменный перевод – основная форма перевода. Виды анализа
текста, способы их выполнения.
Вопросы для
обсуждения
- Этапы работы над текстом при полном письменном переводе?
- Зачем необходимо проверять перевод?
- Когда переводится заголовок?
- Зачем необходимо проанализировать текст перед тем, как
приступить к его переводу?
- Что значит грамматический, стилистический и лексический
анализ текса?
Примерный
лексический
репертуар
Понятия: грамматический, лексический, стилистический анализ
текста
Мини-практикум
- выполнить лексический, грамматический и стилистический
анализ текста
- перевести текст с выполнением различных видов анализа
текста
Формируемые навыки
- знать виды анализов текста и уметь их выполнять
и умения
- знать этапы работы над текстом при полном письменном
переводе
Тема 7. Устный перевод, его виды и особенности.
Вопросы для
обсуждения
- Назовите виды устного перевода?
- Какой вид устного перевода самый сложный?
- Чем синхронный перевод отличается от последовательного?
- Для чего нужна сокращенная буквенная запись при
синхронном и последовательном переводе?
-Где используется преимущественно синхронный и
последовательный переводы?
Примерный
лексический
репертуар
Понятия: последовательный, синхронный перевод,
Мини-практикум
- прослушать текст и перевести его письменно
- прослушать текст и перевести его последовательно
- беседа на поставленные вопросы оп теме
Формируемые навыки
и умения
- уметь определять вид устного перевода и знать основные
признаки каждого из них
- знать основные принципы видов устного перевода
Тематическое планирование курса
Название темы
Всего
часов
Из них
лекций
Семинаров
Введение.
2
2
Что мы знаем о работе переводчика, гида-
переводчика. Основные задачи переводчика.
Раздел 1.
Что нам нужно помнить из курса риторики
переводчику.
7
1
Тема 1.
Что лежит в основе языковых ошибок и как
избегать их в речи.
1
1
Тема 2.
Типичные языковые ошибки, их причины и
методы устранения.
2
1
1
Тема 3.
Как готовится к выступлению. Композиция речи.
2
1
1
Тема 4.
Искусство взаимодействия переводчика со
слушателями. Понятие «эффект живой реакции».
2
1
1
Раздел 2.
Понятие перевода
1.Понятие перевода. Перевод как вид языковой
деятельности. Этапы перевода. Типичные
ошибки при переводе.
10
6
4
2. Рабочие источники информации и порядок
пользования ими. Общепринятые словарные
сокращения. Компьютерные программы-
переводчики. Перевод сокращений и
аббревиатур, мер длины, жидкости, веса и т.п.
9
5
4
3. Основные подготовительные упражнения при
устном переводе. Перевод имен и названий
Перевод слова. Перевод слов, не имеющих
аналогов в русском языке Перевод
фразеологизмов и устойчивых словосочетаний.
3
1
2
4. Лексические и грамматические трансформации
4
2
2
при переводе. Контекст. Виды контекста.
5. Художественный и поэтический перевод и их
особенности. Перевод «непереводимой игры
слов».
3
1
2
6. Полный письменный перевод – основная
форма перевода. Виды анализа текста, способы
их выполнения.
2
1
1
7. Устный перевод. Виды. Особенности.
10
4
6
8. Подготовка к зачетному мероприятию
8
1
7
9. Зачетное мероприятие – заочная экскурсия по
мистическим и необычный местам Перми\
экскурсия по «Красной линии» в Перми
2
3
Итого
68
28
40