Автор: Осколкова Ирина Николаевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СОШ № 72
Населённый пункт: город Новокузнецк, Кемеровская область
Наименование материала: статья
Тема: «Организация деятельности учащихся 10-11 классов на уроках «Перевод художественного текста» и сложности, связанные с процессом перевода»
Раздел: среднее образование
«Организация деятельности учащихся 10-11 классов на уроках «Перевод
художественного текста» и сложности, связанные с процессом перевода»
Осколкова И.Н., учитель английского языка
МБОУ СОШ №72 с углублённым изучением английского языка г.
Новокузнецк Кемеровская область
Английский язык считается международным языком общения и является
одним из самых востребованных языков современности. Он используется не
только в процессе общения, но и для расширения кругозора и получения
новых знаний о мире (достижения в области науки, информация о новых
исследованиях). Английский язык также популярен и востребован у
молодёжи (новинки кинематографа, а также новые книги, игры).
Принимая во внимание все вышеперечисленные факты, следует отметить
важность углубленного изучения английского языка в школах среди
учащихся
в
профильных
старших
классах.
Профильное
обучение
иностранному языку предполагает не просто более глубокое изучение
предмета, но также подразумевает собой изучение тонкостей языка и
применение учащимися на практике приобретённых в процессе обучения
иноязычных знаний и умений в будущей профессиональной деятельности.
Одним из аспектов углубленного изучения является приобретение навыка
перевода художественного текста. Но,
как известно, художественный
перевод не входит в программу средней школы, а учебный перевод
выполняет
служебную
функцию
в
изучении
английского
языка
в
общеобразовательной школе.
В нашей школе с углублённым изучением английского языка предмет
«Перевод художественного текста» был введён в процесс обучения в 2021-
2022 учебном году. Продиктовано это было потребностью учащихся изучить
теорию
перевода
и
применить
полученные
знания
на
практике.
Неоспоримым фактом явилось и то, что на перевод текстов на уроках
английского языка у учителя не хватает времени, а когда это время
находится, мы слышим несовершенную и корявую речь учеников.
На уроках перевода мы изучаем теорию и совершенствуем практику. В 10
классе было переведено два художественных произведения («Идеальное
убийство» Роя Мангума и «Барни Мэгги» Уолтера Мэккина), кроме
переводов по изучаемой теме. Темы выбраны серьёзные: Контекст и
ситуация;
Ложные
друзья
переводчика;
Экспликация;
Термины;
Конкретизация; Добавления; Опущения; Неологизмы; Инверсия; Эллипс;
Перифраз; Игра слов; Аллитерация; Стилистический повтор; Риторический
вопрос; Синтаксический контраст, Синтаксический параллелизм.
В самом начале моей деятельности по организации процесса перевода я
встретилась с сопротивлением и явным нежеланием детей тратить время на
безупречный перевод предлагаемых текстов. Начинали с отдельных
предложений по теме урока. Выяснилось, что с англо-русскими словарями
дети работать не умеют. Пришлось объяснять, как работать со словарём, как
пользоваться приложениями в конце словаря (список географических
названий, список наиболее употребительных сокращений, метрическая
система измерений), что означают пометы, тильда, чёрный ромб, пустой
квадрат. Когда дело дошло до темы «Термины», мне нужно было научить
детей пользоваться политехническими словарями, так как они имеют
некоторые особенности: слова в них расположены гнездовым способом
(напр. Слово motor можно найти на стр. 357-358, так как вся семья слов,
связанная со словом «двигатель» расположена в 5 колонках).
Большие трудности для учащихся в процессе перевода представляют порядок
слов в предложении, а ещё и желание переводить всё буквально. Дети
привыкли к порядку слов в русском языке и пытаются перенести эту модель
и на английский язык. Получается следующее: «но пока он слушал, его глаза
приняли довольно отвратительный вид», «он зашёл за прилавок и получил
немного синильной кислоты», «как быку могло прийти в голову побежать за
прекрасным мужчиной», «была создана большая группа специалистов по
анализу», «он взял ещё одну рюмку и рассорился с Рино», «нажимная
кнопка», «будут вспомнены», «похоронная процессия пронеслась», «я
почувствовал себя довольно голодным так скоро, как выкурил сигарету».
Но не только порядок слов стал проблемой в переводческой деятельности. В
связи с тем, что сегодняшние дети читают мало, они не владеют родными
языковыми средствами в должной мере. Я столкнулась с тем, что при
переводе рассказа, они не смогли найти в своём речевом репертуаре
идиоматические выражения (и мухи не обидит; работать с огоньком; у семи
нянек дитя без глаза; лёгок на помине; нет худа без добра; и т.д.), зато
представили следующие образцы перевода: тонкий как грабля, мёртвый как
гвоздь; без мыла в душу залезть, колонизаторы в Африке начали чувствовать,
как волны африканского освободительного движения связывали им руки и
ноги, он сверкал как пара ботинок.
Напрягает учащихся и многозначность слов. Работая со словарём, они не
всегда способны выбрать нужный вариант из множества значений (хотя
могли бы ориентироваться на контекст).
Самая главная проблема заключается в том, что дети не всегда способны
выразить свои мысли, литературно их обработав. Для этого есть несколько
причин: не в курсе событий, не имеют понятия о чём-либо, не разбираются в
теме обсуждения и т.д. Отсюда возникают такие примеры: он так усердно
работал, что захотел пинту; было несколько темно; вина Германии не будет
сглажена; подвешенный мост (вместо подвесной); кислота, выставленная на
продажу, не очень надёжная или торговая кислота не совсем чистая (вместо
без примесей); от тоски он высунул голову из окна и свирепо высказывался;
быть самым юным пловцом-победителем Английского Канала; рабочие всех
видов промышленности; сферы индустрии; тёмные сосны словно армия
направили свои ступни вдоль склона;
И таких ляпов каждый урок
появляется не так уж мало.
Подводя итог, я сделала несколько выводов: введение обучения письменному
переводу художественной литературы в профильных классах старшей школы
методически оправдано и актуально, так как художественный перевод
развивает
творческую
активность,
совершенствует
навыки
владения
иностранным
языком
и
улучшает
уровень
владения
им,
практика
переводческих
навыков
способствует
развитию
профессионально
ориентированных умений перевода с иностранного языка на русский.
Хочется добавить, что к концу изучения курса учащиеся отметили, что
перевод художественного текста явился новым видом деятельности, которая
отлична от уже привычных им видов работы на уроке. Дети стали более
мотивированы и заинтересованы в изучении языка.