Автор: Вольф Ирина Филипповна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ "АСОШ № 5"
Населённый пункт: г. Абаза
Наименование материала: статья
Тема: «Причины английских заимствований в немецком языке»
Раздел: среднее образование
МБОУ «АСОШ №5»
Учитель: Вольф И.Ф.
Сообщение по теме
«Причины английских заимствований в немецком языке»
Как
известно,
процесс
обновлений
в
лексике
посредством
заимствований происходит постоянно, но есть периоды в развитии языка,
когда он особенно интенсивен. Таким периодом в истории лексики
немецкого языка стала вторая половина XX века, начиная с мая 1945 года. За
прошедшие более чем полвека в немецкой действительности произошли
радикальные перемены: изменились политические условия жизни носителей
языка, наблюдаются значительные успехи экономики и совершенствование
социальной системы. Все это в сочетании с общими для европейской
культуры техническими и материальными новшествами не могло не
сказаться
на
количественном
росте
современного
вокабуляра,
на
формировании отдельных его участков. Кроме того, жизнь общества – это
постоянное движение. Это большие, малые и совсем неприметные изменения
и события, появление значительных или малозначительных или даже,
казалось бы, совсем неважных, но раньше совсем не существовавших или
незаметных фактов любого рода – начиная от новых предметов потребления
и заканчивая новыми культурно-историческими и социально-политическими
идеями. Все эти перемены, сознаваемые обществом, требуют и получают
соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Таков
основной мотив заимствования новой лексики – от отдельных слов до
развернутых
названий,
словосочетаний.
При
этом
отношение
к
заимствованиям и у широких масс носителей языка, отдельных небольших
групп коммуникантов и у лингвистов весьма отличается. С позиции языковой
культуры принято различать «необходимые заимствования» и «избыточные».
К первым относят такие новые наименования, которые появляются в связи с
новыми объектами обозначения – новыми предметами, техническими
изобретениями, новыми идеями, номенклатурами и т.д. Избыточными
считают появление новых обозначений, синонимичных уже имеющимся, а
также заимствований из чужих языков. В исследованиях на эту тему Н. В.
Шавкун в статье «Англо-американские заимствования в современном
немецком языке» утверждает следующее: «Говоря об англо – американизмах
в современном немецком языке следует отметить, что в конце XX – начале
XXI
столетия
на
немецких
граждан
буквально
обрушился
шквал
заимствований из английского и американского, причем различного вида, в
различных проявлениях и в различные сферы жизнедеятельности немецкого
общества. Сгруппировав англо-американизмы в следующие подгруппы, с
целью подтвердить сказанное выше, образовалось 16 разделов:
1.
Bauen und Wohnen (Apartment, WC, Lift, Center);
2. Forschung, Wissenschaft und Technik (Equipment, Know-how, Service,
Standart);
3. Foto und Optik (Disc-Kamera, Flash, Shutter);4. Gesundheit, Medizin,
Kosmetik (Aids, Strew, Body Lotion, Make-up, relaxen);
5. Informationstechnik (Bit, Byte, CD-Rom, Computer, editieren, Hacker);
6. Kultur und Bildung, Literatur und Kunst (Bestseller, Ersay, Love-Story,
Promoter);
7. Nahrungs – und Genusmittel, Gastronomie (Bar, Brandy, Chips, Cream,
grillen, Fast food);
8. Natur und Umwelt (Greenpeace, Smog, Setter);
9. Schaugeschaft und Unterhaltung (Musical, Actionfilm, Cast, Personality-
Show, Star);
10. Sport, Spiel, Freizeit (Baseball, Beach-Volleyball, Cross, dribbeln,
Jogging, Start, Team);
11. Staat, Recht, Politik, (Check point, Holocaust, killen, Law and order,
Royalty);
12. Szene – und Zugendjargon (autpeppen, crazy, cool, O.K., Punk, Tattoo,
Trouble);
13. Telekommunikation, Post (Handy, Hotline, Jnternet, E-Mail);
14. Verkehrswesen, Seefahrt (Cab, chartern, Crash, Jeep, Luxusliner, SOS,
Truck);
15. Wirtschaft, Handel, Finanzen (Boom, Chipkarte, Discountgeschaft,
Eurocard, Holding);
16. Mensch – Berufsleben, Tatigkeit (Babysitter, Bodyguard, Controller,
jobben, managen); ».
Список использованной литературы
1.Э.Э.Баранова. «Английские заимствования в современном немецком языке». ИЯШ №2,
2011 г.c.75-76
2. «Зебра».Новая немецкая литература. М: Немецкий культурный центр им.Гёте. 2004г.
3. Большая российская энциклопедия. Москва. Научное издательство Большая российская
энциклопедия., 2011г. с.265
4.И.И. Кремих, Ю.Ю.Смирнова. Словообразовательные потенции англо-американских
заимствований в современном немецком языке. Вестник ХГУ им. Н.Ф.Катанова. Абакан,
1998г. с.53, 54
О.И. Москальская. «История немецкого языка». Москва. «Высшая школа», 1997г.