Напоминание

«Причины английских заимствований в немецком языке»


Автор: Вольф Ирина Филипповна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ "АСОШ № 5"
Населённый пункт: г. Абаза
Наименование материала: статья
Тема: «Причины английских заимствований в немецком языке»
Раздел: среднее образование





Назад




МБОУ «АСОШ №5»

Учитель: Вольф И.Ф.

Сообщение по теме

«Причины английских заимствований в немецком языке»

Как

известно,

процесс

обновлений

в

лексике

посредством

заимствований происходит постоянно, но есть периоды в развитии языка,

когда он особенно интенсивен. Таким периодом в истории лексики

немецкого языка стала вторая половина XX века, начиная с мая 1945 года. За

прошедшие более чем полвека в немецкой действительности произошли

радикальные перемены: изменились политические условия жизни носителей

языка, наблюдаются значительные успехи экономики и совершенствование

социальной системы. Все это в сочетании с общими для европейской

культуры техническими и материальными новшествами не могло не

сказаться

на

количественном

росте

современного

вокабуляра,

на

формировании отдельных его участков. Кроме того, жизнь общества – это

постоянное движение. Это большие, малые и совсем неприметные изменения

и события, появление значительных или малозначительных или даже,

казалось бы, совсем неважных, но раньше совсем не существовавших или

незаметных фактов любого рода – начиная от новых предметов потребления

и заканчивая новыми культурно-историческими и социально-политическими

идеями. Все эти перемены, сознаваемые обществом, требуют и получают

соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Таков

основной мотив заимствования новой лексики – от отдельных слов до

развернутых

названий,

словосочетаний.

При

этом

отношение

к

заимствованиям и у широких масс носителей языка, отдельных небольших

групп коммуникантов и у лингвистов весьма отличается. С позиции языковой

культуры принято различать «необходимые заимствования» и «избыточные».

К первым относят такие новые наименования, которые появляются в связи с

новыми объектами обозначения – новыми предметами, техническими

изобретениями, новыми идеями, номенклатурами и т.д. Избыточными

считают появление новых обозначений, синонимичных уже имеющимся, а

также заимствований из чужих языков. В исследованиях на эту тему Н. В.

Шавкун в статье «Англо-американские заимствования в современном

немецком языке» утверждает следующее: «Говоря об англо – американизмах

в современном немецком языке следует отметить, что в конце XX – начале

XXI

столетия

на

немецких

граждан

буквально

обрушился

шквал

заимствований из английского и американского, причем различного вида, в

различных проявлениях и в различные сферы жизнедеятельности немецкого

общества. Сгруппировав англо-американизмы в следующие подгруппы, с

целью подтвердить сказанное выше, образовалось 16 разделов:

1.

Bauen und Wohnen (Apartment, WC, Lift, Center);

2. Forschung, Wissenschaft und Technik (Equipment, Know-how, Service,

Standart);

3. Foto und Optik (Disc-Kamera, Flash, Shutter);4. Gesundheit, Medizin,

Kosmetik (Aids, Strew, Body Lotion, Make-up, relaxen);

5. Informationstechnik (Bit, Byte, CD-Rom, Computer, editieren, Hacker);

6. Kultur und Bildung, Literatur und Kunst (Bestseller, Ersay, Love-Story,

Promoter);

7. Nahrungs – und Genusmittel, Gastronomie (Bar, Brandy, Chips, Cream,

grillen, Fast food);

8. Natur und Umwelt (Greenpeace, Smog, Setter);

9. Schaugeschaft und Unterhaltung (Musical, Actionfilm, Cast, Personality-

Show, Star);

10. Sport, Spiel, Freizeit (Baseball, Beach-Volleyball, Cross, dribbeln,

Jogging, Start, Team);

11. Staat, Recht, Politik, (Check point, Holocaust, killen, Law and order,

Royalty);

12. Szene – und Zugendjargon (autpeppen, crazy, cool, O.K., Punk, Tattoo,

Trouble);

13. Telekommunikation, Post (Handy, Hotline, Jnternet, E-Mail);

14. Verkehrswesen, Seefahrt (Cab, chartern, Crash, Jeep, Luxusliner, SOS,

Truck);

15. Wirtschaft, Handel, Finanzen (Boom, Chipkarte, Discountgeschaft,

Eurocard, Holding);

16. Mensch – Berufsleben, Tatigkeit (Babysitter, Bodyguard, Controller,

jobben, managen); ».

Список использованной литературы

1.Э.Э.Баранова. «Английские заимствования в современном немецком языке». ИЯШ №2,

2011 г.c.75-76

2. «Зебра».Новая немецкая литература. М: Немецкий культурный центр им.Гёте. 2004г.

3. Большая российская энциклопедия. Москва. Научное издательство Большая российская

энциклопедия., 2011г. с.265

4.И.И. Кремих, Ю.Ю.Смирнова. Словообразовательные потенции англо-американских

заимствований в современном немецком языке. Вестник ХГУ им. Н.Ф.Катанова. Абакан,

1998г. с.53, 54

О.И. Москальская. «История немецкого языка». Москва. «Высшая школа», 1997г.



В раздел образования