Автор: Ревина Екатерина Игоревна
Должность: учитель иностранного языка
Учебное заведение: МАОУ СОШ № 40
Населённый пункт: Белгородская область, г. Старый Оскол
Наименование материала: методическая статья
Тема: Развитие речевых особенностей у младших школьников
Раздел: начальное образование
Развитие речевых особенностей у младших школьников
В лингвистической литературе, рассматривающей вопросы типологического
сопоставления грамматического строя русского и западноевропейских языков, изучаемых
в средней школе, выделяются, с одной стороны, сходные черты, с другой - различия на
всех уровнях (морфемно-морфологическом и синтаксическом) грамматических систем
этих языков.
На морфемно-морфологическом уровне их сходство наблюдается прежде всего в наличии
особых грамматических средств: морфем (именных и глагольных флексий), например, в
русском, немецком, частично во французском языках и в меньшей степени — в
английском.
Русскому учащемуся, приступающему к изучению иностранного языка с развитой
системой флексий (например, немецкого) нетрудно понять механизмы словоизменения
(спряжения и склонения) по аналогии с родным языком и это облегчает в определенной
мере овладение этими механизмами. Вместе с тем эти механизмы имеют существенные
различия в русском и иностранных языках.
Так, в немецком языке к ним относятся следующие: разное количество падежных
окончаний существительных и прилагательных, а также личных окончаний глаголов в
единственном числе.
Кроме падежных окончаний существительных и прилагательных в немецком языке
имеется система окончания артикля в единственном и множественном числе, что
совершенно чуждо русскому языку. Овладение падежными окончаниями имен
существительных, прилагательных и артикля в немецком языке, не говоря уже о наборе
значений этих флексий, как показывает практика, представляет для русского учащегося
значительные трудности.
В глаголе общим для всех европейских языков, изучаемых в средней школе, и русского
языка являются категории времени, категории числа, лица, наклонения, залога, а в
некоторых языках (русском, английском) также и вида. Однако в каждом конкретном
языке эти категории реализуются по- разному: в русском в основном через систему
флексий, в немецком языках как флективно, так и аналитически (личные окончания
глаголов, вспомогательных глаголов и основного глагола, а также порядок слов). Эти
расхождения вызывают значительные трудности при овладении механизмом образования
и употребления глагольных времен, особенно прошедших, в английском, немецком и
французском языках.
Особую трудность вызывают овладение временными формами глаголов с учетом
категории вида и наклонения, а также согласование временных форм Немалую трудность
представляют для учащихся также образование и употребление сложных аналитических
форм глагола, состоящих из вспомогательного
(изменяемого) глагола и причастия II смыслового глагола, а также их местоположение в
предложении.
Наибольшее расхождение наблюдается между русским языком, имеющим относительно
свободный порядок слов, с одной стороны, немецким языком, в которых местоположение
слов в разных типах предложений строго фиксировано.
В немецком языке соблюдается так называемая рамочная конструкция в простом
предложении и особый порядок слов в придаточном.
Все эти расхождения на морфологическом и синтаксическом уровнях, как уже
упоминалось, в значительной мере обусловливают трудности понимания и употребления
грамматических явлений в продуктивных и рецептивных видах речевой деятельности.
Строгий учет этих трудностей поможет более рационально построить учебный процесс,
выбрать более эффективные пути введения языкового материала, объяснения и
закрепления его в целях формирования соответствующих грамматических навыков, а
также развития речевых умений.