Авторы: Семыкина Вероника Олеговна, Садыгов Азиз Тофигович
Должность: доцент кафедры, курсант
Учебное заведение: ВУНЦ ВВС "ВВА имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина"
Населённый пункт: г. Воронеж
Наименование материала: научная статья
Тема: THE ENGLISH LANGUAGE AS A SOURCE OF CURRENT UAV TERMINOLOGY
Раздел: высшее образование
УДК 37.012
Семыкина Вероника Олеговна
кандидат педагогических наук, доцент
ВУНЦ ВВС «ВВА» имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина
г. Воронеж
Садыгов Азиз Тофигович
курсант
ВУНЦ ВВС «ВВА» имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина
г. Воронеж
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК ОСНОВНОЙ ИСТОЧНИК АКТУАЛЬНОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ БЕСПИЛОТНЫХ
ЛЕТАТЕЛЬНЫХ АППАРАТОВ
В
условиях
стремительной
трансформации
методов
ведения
современной вооруженной борьбы беспилотные летательные аппараты
(БПЛА)
перешли
из
категории
вспомогательных
средств
в
статус
определяющего фактора на поле боя. Для будущих офицеров, проходящих
обучение в военных вузах, владение профессионально ориентированным
английским языком становится не просто элементом общей эрудиции, а
критически важным навыком, напрямую влияющим на боеспособность
подразделений
и
эффективность
эксплуатации
высокотехнологичного
вооружения.
Английский язык исторически и практически закрепил за собой роль
глобального лингвистического фундамента в сфере высоких технологий,
авиации и программирования. В области беспилотных систем подавляющее
большинство
инновационных
разработок,
технических
протоколов
и
программного
обеспечения
изначально
создается
с
использованием
англоязычной терминологии. Даже образцы техники, производимые в
странах,
где
английский
не
является
государственным,
зачастую
комплектуются документацией и интерфейсами на английском языке для
обеспечения международной совместимости.
Для курсанта военного вуза изучение английского языка как «донора»
терминологии БПЛА имеет несколько ключевых аспектов. Во-первых, это
понимание технической документации и интерфейсов. Многие компоненты
БПЛА — контроллеры полета, датчики, системы передачи данных и оптико-
электронные станции — имеют англоязычную маркировку и программную
прошивку. Знание специфических терминов, таких как Payload (полезная
нагрузка), Ground Control Station (наземная станция управления), Line of Sight
(прямая видимость) или Waypoints (контрольные точки маршрута), позволяет
оператору
глубже
понимать
логику
работы
системы
и
оперативно
реагировать
на
программные
уведомления.
Во-вторых,
актуальность
терминологии обусловлена скоростью изменений в данной сфере. Новые
тактические приемы и технические решения появляются быстрее, чем
академические словари успевают предлагать адекватные русскоязычные
эквиваленты.
В
результате
в
профессиональной
среде
происходит
процесс
заимствования
и
адаптации,
когда
англицизмы
становятся
профессиональным арго. Понимание этимологии таких слов помогает
курсанту быстрее осваивать новые концепции, например, такие как Loitering
Munition
(барражирующий
боеприпас)
или
Electronic
Counter-
Countermeasures
(меры
по
противодействию
радиоэлектронному
подавлению). В-третьих, знание английского языка критически важно для
анализа
зарубежного
опыта.
Мониторинг
отчетов
иностранных
аналитических центров, изучение тактико-технических характеристик (ТТХ)
БПЛА вероятного противника и анализ видеоматериалов с испытаний
требуют прямого обращения к первоисточникам. Курсант, способный читать
и понимать специализированные тексты, получает доступ к актуальным
данным о методах применения роев дронов (Swarm intelligence) или системах
искусственного интеллекта в навигации.
Особое значение имеет унификация связи при взаимодействии в
рамках международных миссий или при изучении трофейной техники. В
условиях реального времени оператор БПЛА должен обладать навыком
мгновенного распознавания аббревиатур, таких как RTH (Return to Home)
или VTOL (Vertical Take-Off and Landing), так как от этого зависит
сохранность дорогостоящего оборудования и выполнение поставленной
задачи.
В заключение следует отметить, что изучение английского языка в
военном вузе должно быть тесно интегрировано в практическую подготовку
специалистов по эксплуатации БПЛА. Английский язык в данном контексте
выступает не просто как гуманитарная дисциплина, а как инструмент
обеспечения
технологического
превосходства
и
важный
компонент
профессиональной
компетенции
современного
офицера.
Владение
актуальной терминологией позволяет оперативно внедрять инновации,
эффективно противостоять угрозам и говорить на одном языке с мировой
технической наукой.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Анурова О.М. О явлении полисемии в авиационно-технической
литературе на примере лексико-семантической группы «система управления
воздушным судном» // Мир науки, культуры, образования. 2021. №1 (86),
С.385–388.
2. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в
научно-технических текстах. М.: ВЦП, 1987. 114 с.
3. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о
терминах: учеб. пособие для филол. спец. вузов М.: Высшая школа, 1987. 104
с.
4. Ельцов К.А. Стратегия перевода аббревиатур: автореф. дис. … канд.
филол. наук. М., 2005. 22 с.
5. Иванова
О.Б.
Интернациональная
лексика
в
терминологии
искусственного
интеллекта.
//
Материалы
международной
научно-
практической
конференции
памяти
доктора
филологических
наук,
профессора Юрия Николаевича Марчука, М., 2019. С. 262–268.